Martin Luthers breve
1507 - 25
Indledning
I Luthers skrifter støder man sommetider på spørgsmål, som
man godt kunne ønske sig en nærmere uddybning af.
Hvilke konsekvenser ville Luther selv trække i bestemte
lærespørgsmål og i etiske problemstillinger? Nogle af disse spørgsmål får man
svar på i Luthers breve til kolleger og venner.
Men først og fremmest kommer man et skridt nærmere mennesket Martin Luther igennem hans
breve. Brevene giver er blik ind i hans sorger og glæder, kampe og sejre,
sygdom, modgang, men også bønhørelse og helbredelse.
Der er ikke tale om tilfældige mundtlige ytringer af Luther,
som mere eller mindre præcist er refereret, som i hans bordtaler. Her i brevene
får man Luthers egne ord. Der er derfor også tale om en række vigtige
teologiske dokumenter. Nogle af brevene er direkte skrevet som offentlige
dokumenter, mens andre er mere private breve til hans hustru og børn og venner.
Ved hvert brev er der en kort beskrivelse af indholdet og de
vigtigste emner. Desuden kan man søge på bestemte ord og emner ved at bruge den
funktion, der findes øverst på siden under ”rediger”. Her finder man funktionen
”Søg på denne side”.
Cand.theol.
Finn B. Andersen
december 2005
_____
Stikord / Søgeord
(Her er eksempler på ord og emner, som er nævnt i brevene):
Evangeliet
Tro, tvivl, anfægtelse
Lovens gyldighed og brug
Nadver, genindvielse, opløftning, brød- og vinrester
Sværmeri
Oprettelse af skoler
Sakramenter
Bryllup, ægteskab
Arbejde
Syndernes forladelse
Dåb, gendøber
Luthers hustru
Bolig
Bordeller
Bibelen, oversættelse
Græsk, hebraisk, latin, tysk
Messen
Gudstjenesten
Astrologi
Præsteansættelse, lønninger
Ritualer
Økonomi
Trøst
Følelser
Danmarks konge
Sveriges konge
Universitet
Politik
Alkohol, øl, vin
Verdslige regimente
Renter
Børn
Opdragelse
At miste: barn, forældre, hustru, venner
Ungdommens undervisning
Psykiske lidelser
Depression
Kirkeopbygning-menighed
Lidelsens problem
Jøderne
Verdens snarlige undergang
Epidemier
Katolikker
Tyrker
Islam
Medicin
Sjælesorg
Falsk lære
Legetøj
Kærlighed
Døden
Selvmord
Religionssamtaler
Søvn og hvile
Nattesøvn
Humor, ironi, leg med ord
Passe på sit helbred
Pædagogik
Den Augsburgske Bekendelse
Worms
Augsburg
Regensburg
Coburg
Wittenberg
Augustin
Djævelen
Paven
Karlstadt, Melanchthon, Erasmus, Zwingli, Calvin
Helligånden
Gud Fader
Jesus
Luthers kommentar til fælleserklæringen om retfærdiggørelsen:
(se under: Regensburg)
|
________________ |
1. Til Johan Braun i Eisenach.
Indbydelse
til at overvære Luthers førte messe.
Jesus.
Til
den hellige og højærværdige Kristi og Marias præst, Johannes Braun, vikar i
Eisenach, min kære ven i Kristus.
Velsignelse i vor Herre Jesus Kristus!
Jeg ville undse mig, højlærde Herre, ved at ulejlige jeres kærlighed med brev
og bøn, hvis jeg ikke betænkte jeres oprigtige velvilje og hjertelige
hengivenhed for mig, som så mange beviser og velgerninger har overbevist mig
om. Derfor skriver jeg uden betænkning dette korte brev i tillid til det
venskab, som forener os, i håb om, at det vil finde jer villig til at opfylde
mit ønske.
Den højlovede Gud, som er hellig i alle
sine gerninger, har fundet mig elendige og i alle stykker uværdige synder
værdig til at ophøjes så herligt, at han af lutter overstrømmende
barmhjertighed har kaldet mig til sin tjeneste. Og for så vidt det for støvet
er muligt, er jeg taknemmelig for denne guddommelige godheds fylde og må nu
efter bedste evne udfylde den tjeneste, som er betroet mig.
Så skal jeg da efter mine ærværdige
fædres beslutning om fire uger på søndagen ”cantate” ved Guds nåde for første
gang fungere. Denne dag er blevet fastsat til min første messe, fordi den er
belejlig for min fader. Muligvis er det for dristigt, når jeg ydmygt kalder på
jeres mildhed med en indbydelse, men jeg gør det visselig ikke, fordi jeg
indbilder mig at have gjort mig fortjent af jer – hvad jeg slet ikke har –
eller anser mig værdig til at besvære jer med en så lang rejse og indbyde jer
til vort ringe og fattige kloster. Nej, det sker kun, fordi jeg, da jeg nylig
besøgte jer, lærte jeres velvilje og beredvillige venskab at kende, rigere end
ellers.
Derfor kæreste fader, Herre og broder
(det første af disse navne tilkommer jer for jeres alders og omsorgs skyld, det
andet for jeres fortjeneste, men det tredje tilsteder vort ordensfællesskab),
såfremt jeres tid, jeres kirkelige forretninger og endelig jeres huslige
anliggender tillader det, så gør mig den ære at komme til stede og hjælpe mig med
jeres kære nærværelse og bønner, at vort offer kan blive Gud velbehageligt. Men
bortset fra andre, som I ellers kunne ønske at medbringe, kunne I jo tage min
slægtning, Konrad, den tidligere klokker ved Skt. Nikolai, til rejsefælle,
såfremt han kan for sine huslige pligter og har lyst.
Sluttelig opfordrer jeg jer til at tage
direkte til vort kloster og forblive nogen tid hos os. (for jeg håber, I vil bo
her) og ikke gøre jer møje med at søge efter andet herberge. For I bør engang
blive en ”cellarius” og bo i en celle. Lev vel i vor Herre Jesus Kristus.
Vort kloster i Erfurt, 22. april 1507.
Broder Martin Luther fra Mansfeld.
________________
2. Til prioren Andreas Lohr og Augustinernes konvent i Erfurt.
Wittenberg, 22. september 1512
Indbydelse
til Luthers doktorpromotion, 18. oktober.
Til de
højærværdige, ærværdige og fromme fædre, prioren, magister Andreas Lohr, og
seniorerne for erfurterkonventet af biskop Skt. Augustins eremitorden, mine
fædre, hvem jeg bør ære i Herren.
Jesus.
Min
hilsen i Herren, ærværdige og elskede fædre. Nu står Skt. Lukas’ dag for døren,
på hvilken jeg af lydighed imod fædrene og den ærværdige ordensvikar højtidelig
skal promoveres til doktor i teologien, således som jeg formoder, at det er
jer, hæderværdige fædre, tilstrækkelig bekendt af vor Wittenbergpriors brev.
Jeg undlader at klage over min ugudelighed og utilstrækkelighed, for at jeg
ikke skal synes at ophøje mig og søge ros også af ydmygheden. Gud og min
samvittighed véd, hvordan det er med min værdighed, og hvor taknemmelig jeg er
for denne hæder og æresbevisning.
Derfor besværger jeg jer ved Kristi
barmhjertighed frem for alt, at I vil befale mig til Gud ved fælles bønner, at
hans velbehagelige og velsignede vilje må være med mig, hvilket i véd, at I
skylder mig som en kærlighedens pligt. Dernæst, at I, om det på nogen måde kan
lade sig gøre, vil gøre mig den ære at være til stede og deltage i denne min
højtidsdag, som jeg jo må kalde det, alt efter det hensyn og den hæder og ære,
som skyldes vor orden og især da vor ordensvikar. Jeg ville ikke driste mig til
at opfordre mine ærede fædre til en sådan rejses besvær og udgifterne derved,
hvis det ikke var, fordi vor ordensvikar havde overdraget mig det, og fordi det
ville være usømmeligt, uværdigt, også forargeligt, om jeg steg op til en sådan
højhed, uden at I fra Erfurt var vidende om det og indbudte.
Hvis den ærværdige pater, lektor Georg
Leiffer har lyst og kan følge med jer, vil også dette være velkomment. Men hvis
ikke, da ske Herrens vilje! Nu beder jeg jer altså, ærede fædre, i denne sag at
stille jer således, som vi venter af jer, og som det er jer værdigt at vente af
jer. Vi vil bevare jeres imødekommen i taknemmelig erindring. Lev vel i Herren,
alle sammen og hver især, også vore brødre, til hvem vi anbefaler os og vore i
bønnen.
Wittenberg,
Mauritius dagen 1512.
Broder
Martin Luther.
________________
Luther
omtaler først nogle økonomiske spørgsmål, som ikke har den store interesse og derfor
er udeladt her. Dernæst får vi et eksempel på noget af det fineste inden for
katolsk frelseslære. – Sandsynligvis er der endnu ikke tale om en evangelisk
retfærdiggørelseslære.
Det,
Luther beskriver, er den såkaldte første nåde, som skænkes gratis for Kristi
skyld, og som mennesket så må samarbejde med for at vinde den evige frelse.
… For øvrigt ønsker jeg at vide, hvordan
det går din sjæl, om den ikke omsider er blevet led og ked af sin egen
retfærdighed og lærer at ånde frit og være trøstig i tillid til Kristi
retfærdighed. For i vor tid brænder der i mange en fristelse til anmasselse og
især i dem, som af alle kræfter stræber at være retfærdige og gode uden at
kende Guds retfærdighed, som i Kristus er skænket os på det allerrigeste af
nåde. De søger så længe at handle ret på egen hånd, at de til sidst fortrøste
sig til at stå for Gud som prydede med dyder og fortjenester, hvilket er en
umulighed. Du har hos os levet i denne mening, nej vildfarelse, også jeg har
gjort det, men også nu kæmper jeg imod denne vildfarelse uden dog endnu at have
sejret helt over den.
Derfor, min kære broder, lær at holde
dig til Kristus og ham korsfæstet, lær at synge for ham og idet du mistvivler
om dig selv, at sige til ham: Du, Herre Jesus, er min retfærdighed, men jeg er
din synd. Du har taget mit på dig og givet mig dit. Du har taget på dig, hvad
du ikke var, og givet mig, hvad jeg ikke var.
Vogt dig, at du aldrig stræber efter en
så stor renhed, at du ikke mere i dine egne øjne vil synes at være en synder.
For Kristus bor kun i syndere. For derfor steg han ned fra Himlen, hvor han
boede blandt retfærdige, for at han også kunne bo i syndere. Betænk denne hans
kærlighed ret, så skal du erfare hans sødeste trøst. For hvis det er vore egne
anstrengelser og plager, som skal skaffe samvittigheden ro, hvorfor er han da
død? Derfor kun i ham, ved tillidsfuld mistvivl om dig selv og dine gerninger,
vil du finde fred. Så vil du deraf lære, at ligesom han har antaget sig dig og
gjort dine synder til sine, således har han også gjort sin retfærdighed til
din.
Tror du dette fast – og forbandet den,
som ikke tror det – så bør også du antage dig dine udisciplinerede og hidtil
vildfarende brødre, og hold tålmodig ud med dem, og gør du deres synder til
dine egne. Og har du noget godt, så tillad, at det bliver deres. Således lærer
apostelen os gensidig at antage os hinanden, ligesom også Kristus har antaget
sig os til Guds ære, og atter: Lad det samme sind være i jer, som var i Kristus
Jesus, han, som, da han var i Guds skikkelse, forringede sig selv, udtømte sig
selv, osv. Således skal også du, hvis du synes selv at være bedre, ikke holde
det for et rov, som om det var dit alene, men udtøm dig selv, og glem, hvordan
du selv er, og vær som en af de andre, at du kan bære dem.
For ulyksalig er dens retfærdighed, der
ved at sammenligne de andre med sig selv anser dem som værre end sig selv og
ikke kan holde dem ud og tænker på flugt og forsvinden. Han burde i stedet være
blevet og gavnet dem ved sin tålmodighed, bøn og eksempel. Derfor, hvis du er
en Kristi rose og lilje, så skal du vide, at du færdes mellem torne, se blot
til, at du ikke selv bliver en torn ved utålmodighed, overmodig dom eller
skjult hovmod. Midt iblandt fjender er Kristi rige, som Salmen siger.
Derfor, hvorfor bilder du dig ind at
være midt iblandt venner? Derfor, i hvad der end fattes dig, træng igennem og
kast dig ned for Jesus Kristus! Han skal selv lære dig alt. Se blot på, hvad
han selv har gjort for dig og alle, for at også du må lære, hvad du skal gøre
for andre. Hvis han kun havde villet leve mellem gode og dø for sine venner,
for hvem skulle han vel så være død, eller med hvem skulle han så nogensinde
have levet? Bær dig således ad, min broder, og bed for mig, og Herren være med
dig! Lev vel i Herren!
Wittenberg, onsdagen efter misericordia
domini 1516.
Din broder Martin Luther af
Augustinerordenen.
________________
Luther
kritiserer Erasmus’ opfattelse af lovens retfærdighed hos Paulus.
Lovens
retfærdighed er nemlig opfyldelsen af De Ti Bud med det rette sindelag.
Det
lærer også Augustin, som Luther foretrækker frem for Hieronymus.
Til
Kristi tjener og Herrens præst, Georg Spalatin, den højlærde magister, min
oprigtige ven og retskafne broder.
Jesus.
Fred
og velsignelse. Min Spalatin, hvad der hos den højlærde Erasmus støder mig, er
dette, at han udlægger apostelens ord om gerningernes retfærdighed eller lovens
retfærdighed eller, som apostlen selv kalder det, egen retfærdighed således, at
den kommer til at betyde overholdelsen af forskrifterne for ydre gudsdyrkelse.
Dernæst vil han ikke erkende arvesynden, som han ganske vist indrømmer, at apostelen
udtaler sig klart om i Romerbrevet 5. Men han skulle blot læse Augustin i de
bøger, som han har skrevet imod pelagianerne, især ”Om ånd og bogstav”,
ligeledes ”Om syndeskyld og tilgivelse”, skriftet imod pelagianernes to breve
og skriftet imod Julian. Så vidt jeg véd, findes de alle i ottende bind af hans
samlede værker. Da ville han få at se, at Augustin ikke fremsætter sin egen
visdom, men støtter sig til de bedste kirkefædre, Cyprian, Gregor af Nazianz,
Irenæus, Hilarius og Ambrosius. Så vil han ikke alene forstå apostelen rigtigt,
men også agte Augustin værdig til en højere mening, end han hidtil har haft om
ham.
Jeg betænker mig ikke på, at afvige fra
Erasmus heri, at jeg i udlægningen af Skrifterne stiller Hieronymus ligeså
langt bagved Augustin, som han lader Augustin stå tilbage for Hieronymus i alle
stykker. Ikke, at jeg af forkærlighed for min ordenshelgen føres til at
samstemme med Augustin, for jeg skænkede ham ikke den ringeste yndest, før jeg
ved en tilfældighed faldt over hans værker.
Lovens eller gerningernes retfærdighed
består på ingen måde blot i ceremonier, kirketjeneste, men meget mere i De Ti
Buds efterfølgelse. Når vi holder disse uden tro på Kristus, så gør de os vel
til berømte personer og til de mest retskafne mænd i mennesker øjne. Men dette
har ikke mere med retfærdighed at gøre end rønnebær med figen. For vi bliver
ikke, som Aristoteles mener, retfærdige ved at handle ret, det fører kun til en
hyklerisk retfærdighed, men først ved at blive og være retfærdige formå vi at
handle ret. Først må personen forandres, derefter gerningerne. Herren så først
nådig til Abel selv, som behagede ham, og derefter til hans gaver. Dog herom en
anden gang.
Gør derfor din venne- og kristenpligt og
overbevis Erasmus om dette. For ligesom jeg håber og ønsker, at hans anseelse
må blive stor, således frygter jeg dog for, at mange skal føle sig kaldede og
berettigede til at forsvare denne døde bogstavmening, som Lyras kommentar og
næsten alle skrifter efter Augustin er fulde af.
Du kunne kalde mig dumdristig, fordi jeg
har bragt så store mænd ind under den kritiske stav, hvis du ikke vidste, at
dette gør jeg kun til bedste for mine brødres teologi og frelse. Lev vel, min
Spalatin, og bed for mig!
I hast i en krog af vort kloster på
dagen efter Skt. Lucas-festen 1516.
Broder Martin Luder af
Augustinerordenen.
________________
Luther
glæder sig over, at den ægte teologi er i fremgang, mens det går tilbage med
studiet af Aristoteles.
Til
min kære fader Johan Lang, prior i Erfurt, Augustiner-eremit.
Fred og velsignelse. Jeg har kun denne
ene anledning til at skrive til dig, at jeg ikke har villet sende denne fader
[klosterbroder] tomhændet til dig, uden brev og hilsen. Jeg er trøstet af Guds
nåde, fordi Johannes Guman, vor broder, er kommen uskadt hjem. Den højærværdige
fader Staupitz skriver, at han kommer tidligere til os.
Det går lykkeligt fremad med vor teologi
og Skt. Augustin, som nu er rådende ved vort universitet. Det er Guds værk. Med
Aristoteles går det lidt efter lidt ned ad bakke, og det tegner til, at han vil
blive ruineret næsten for bestandig. Forelæsningerne over hans ”Sentenser”
volder glædeligvis lede, og ingen kan gøre sig håb om tilhørere, medmindre han
vil læse over denne vor teologi, dvs. Bibelen eller Skt. Augustin eller en
anden doktor med kirkelig autoritet. Lev vel, og bed for mig!
Mandag efter vocem jucunditatis.
Broder Martin Luther.
________________
6. Til ærkebiskop Albrecht af Mainz.
Luther
opfordrer ærkebiskoppen til at standse afladsvæsenet og oversender sine 95
teser, som han opslog samme dag.
Når
Luther i brevet skriver, at ingen kan være sikker på sin frelse, er det højst
sandsynligt stadig et katolsk syn og ikke et evangelisk.
Til
den højærværdige fader i Kristus, den berømmelige Herre, ærkebiskop Albrecht
for stiftet Magdeburg og Mainz, kurfyrste af Brandenburg, min ærværdigste og
nådigste Herre og hyrde i Kristus.
Jesus.
Guds rigeste
nåde og barmhjertighed, høj ærværdigste fader i Kristus, Ædleste kurfyrste! I
vil ikke tage mig ilde op, at jeg, den ringeste og uværdigste blandt mennesker,
har dristet mig til at tænke på at tilskrive deres højærværdighed. Vor Herre
Jesus er mit vidne, at jeg er mig min ringhed og jammerlighed bevidst og derfor
også længe har opsat, hvad jeg nu er så uforskammet at gøre. Men jeg føler mig
forpligtet og af al magt tvungen dertil af den troskabspligt, som jeg erkender at have over for jer, min høj
ærværdigste fader i Kristus. Jeres højhed vil derfor være så nådig at se med
milde øjne på mig, som jo kun er støv og aske, og med jeres biskoppelige
sagtmodighed agte på og forstå min begæring.
Det pavelige aflad bliver for tiden ført
omkring i landet i Deres kurfyrstelige Nådes høje navn til fordel for
opførelsen af Sankt Peterskirken. Herved klager jeg nu ikke over
afladsprædikanternes høje råb, som jeg ikke har hørt, men jeg beklager den ganske falske opfattelse
heraf hos folket. Den, som disse prædikanter nu ivrigt berømmer over
alt for almuen, nemlig at de ulyksalige sjæle tror at kunne være sikre i deres salighedssag, når de blot har købt
afladsbreve. Ligeledes, at sjælene straks flyver ud af Skærsilden,
så snart man lægger pengene i kassen. Og dernæst, at denne nåde er så stor, at
der ikke gives så stor en synd, selv om man (som de siger) havde gjort sig
skyldig i det umulige og krænket Guds mor, at den jo kan forlades. Ligeledes,
at et menneske ved denne nåde er fri for al straf og brøde.
O du gode Gud, således undervises sjæle,
der er betroede til jeres omsorg, dyrebare fader, til døden, og således vokser
bestandig det tunge regnskab, som I skal aflægge for dem alle. Derfor har jeg
ikke længere kunnet fortie disse ting. For intet menneske bliver sikker i sin salighedssag ved nogen biskoppelig
gave, da han jo ikke engang bliver forsikret derom ved indgydelse af den
guddommelige nåde. Apostelen byder os tværtimod altid at arbejde på
vor frelse med frygt og bæven, og også den retfærdige blive frelst med nød og
næppe. Endelig er vejen, som fører til livet, så snæver, at Herren ved
profeterne Amos og Zakarias kalder dem der frelses, for brande, der rives ud af
ilden, og alle vegne betoner Herren frelsens vanskelighed.
Men hvordan tør de da ved disse falske
fabler og løfter om tilgivelse gøre folket trygt og frygtløs? For afladen
tilfører jo ikke sjælene noget som helst godt med hensyn til frelse eller
hellighed men fritager alene for en ydre straf, som fra gammel tid efter
kanonisk ret plejer at pålægges sjælene.
Endelig er fromhedens og kærlighedens gerninger uendelig meget bedre end
aflad, og dog prædiker de ikke om disse med sådan pragt eller iver.
Nej for afladens skyld, som skal prædikes, tier de om disse, medens det dog er
alle biskoppers fornemste og eneste pligt at sørge for, at folket lærer
evangeliet og Kristi kærlighed. Intet steds har Kristus foreskrevet at prædike
aflad, men har eftertrykkelig befalet, at evangeliet skal prædikes. Hvilken
skændsel er det derfor, og hvor stor fare for en biskop, hvis han tillader, at
man med fortielse af evangeliet blot larmer om afladen. For det ham betroede
folk og bekymrer sig mere om den end om evangeliet! Mon ikke Kristus vil sige
til sådanne: ”I sier myggen fra, men sluger kamelen.”
Hertil kommer, højærværdigste fader i
Herren, at i kommissærernes instrukser, som er udgivet under jeres høje navn,
siges det – uden tvivl uden jeres vidende og uden accept fra jer,
højærværdigste fader – at en af de fornemste nådeydelser er denne Guds
uvurderlige gave, hvorved mennesket forsones med Gud, og alle Skærsildens
straffe ophæves. Ligeledes at hjertets anger ikke er nødvendig for dem, der
køber sig aflad eller skriftemålsprivilegier.
Men hvad andet skal jeg gøre,
højærværdige biskop og kurfyrste, end at bede jer ved vor Herre Jesus Kristus
om at værdige sagen jeres faderlige omsorg og opmærksomhed og ganske at fjerne
denne lille vejledning og pålægge afladsprædikanterne en anden prædikemåde, for
at der ikke til sidst skal fremtræde nogen anden og i offentliggjorte bøger
gendrive både disse prædikanter og instruksen til største vanære for jer, ædle
Højhed. Jeg afskyer at tænke på, at dette skulle ske, og dog må jeg befrygte,
at det vil komme, hvis der ikke snarlig rådes bod derpå.
Denne min ringheds tro tjeneste beder
jeg, at Deres ædle Højhed vil behage at optage på fyrstelig og biskoppelig vis,
dvs. med største mildhed, ligesom jeg har ydet den af et aldeles tro og
hengivent hjerte. For også jeg er et får af Deres hjord. Vor Herre Jesus bevare
Deres højærværdighed i evighed, amen.
Wittenberg, allehelgensaften 1517.
Hvis
det måtte behage Deres Højhed, kan De tage mine vedlagte stridssætninger i
øjesyn og deraf erkende, hvor tvivlsom og uvis opfattelsen af afladen er,
uagtet disse prædikanter indbilder sig, at den er aldeles vis.
Deres uværdige søn
Martin Luther, augustiner, beskikket
doktor i teologien.
________________
Wittenberg, før den 11. november 1517.
Luther
sender på forlangende en satirisk dialog af Erasmus, hvis udbredelse han dog
ikke ønsker. Han vil ikke, at man skal tro, at hans teser er udgivet på
befaling af kurfyrsten eller med hans accept.
Til
min udmærkede ven i Kristus, den lærde Georg Spalatin, fyrstelig ”hyperaspes”
[græsk: vogter] på slottet.
Jesus.
Fred
og velsignelse. Min kære Spalatin, egentlig havde jeg foresat mig ikke at låne
denne dialog [af Erasmus] til nogen. Hertil har jeg ingen anden grund, end at
den er skrevet så behageligt, så lærd, så åndrig (dvs. så ganske erasmisk), at
den tvinger til at le og drive spas med Kristi kirkes brøst og jammer, over
hvilke dog snarere alle kristne burde klage og sukke hjerteligt til Gud. Men
siden du har forlangt den, så har du den nu her, læs den og brug den, og send
mig den så tilbage!
Mine teser har jeg ikke villet skulle
komme vor høje fyrste eller nogen anden ved hoffet i hænde, før de, som mente
sig omtalte deri, havde set dem. De skulle nemlig ikke tro, at jeg havde
udgivet dem på befaling af kurfyrsten eller med hans accept imod
Magdeburgerbispen, hvad jeg hører, at der allerede drømmes om af nogle. Men jeg
kan nu bevidne, at de er udgivet uden kurfyrste Frederiks vidende. En anden
gang skriver jeg om andre ting, fordi min tid er nu yderst optaget. Lev vel!
Vort kloster.
Broder Martin Eleutherius [græsk:
frihed, befrieren], Augustin. Wittenberg.
Du
skriver til mig om en klædning, som fyrsten har lovet mig. Jeg ville gerne
vide, hvem han har overdraget at besørge den.
________________
Luther
besvarer Spalatins spørgsmål, om den bedste måde at studere Den Hellige Skrift:
1.
Mistvivl om dine egne evner og bed om Guds hjælp.
2. Læs
Bibelen kronologisk, så du får fat i det historiske forløb.
3. Brug
en god kommentar, der viser dig Kristi nåde.
Luther
fremhæver her især Augustin og fraråde Hieronymus (og Erasmus).
Til
Georg Spalatin, min grundretskafne ven, Kristi sande discipel og min broder
osv.
De oplysninger, som du hidtil har
forlangt af mig, min bedste Spalatin, har jeg evnet eller dristet mig til at
give. Men når du nu forlanger vejledning til gennemforskning af Den Hellige
Skrift, så kræver du noget, der ligger langt over mine kræfter, fordi jeg ikke
selv kan finde en fører på dette vanskelige område. For herom tænker enhver
sit, og det gælder netop også om de lærdeste og mest begavede. Her har du en
Erasmus, der åbent tillægger Hieronymus denne betydning i teologi og kirke og
alene vil lade ham gælde.
Hvis nu jeg fra min side spiller Augustin
ud imod ham, så vil man let finde min afgørelse urimelig og mistænkelig, ikke
alene fordi jeg tilhører Augustins orden, men også på grund af det udbredte og
allerede længe godkendte udsagn af Erasmus, gående ud på, at det ville være den
største skamløshed, om nogen ville sammenligne Augustin med Hieronymus. Også
andre lærde har deres egen anskuelse om denne sag.
Jeg selv drister mig ikke i betragtning
af min ringe viden og min ringe begavelse til over for så kyndige dommere at
opstille en egen opfattelse. Og endelig plejer jeg altid over for dem, som
enten med forsæt hader den sande videnskab eller af dovenskab er uvidende om
den – og sådan er de alle! – at fremhæve
Erasmus og rose ham af al magt. Jeg vogter mig af al kraft og med al flid for
at udplapre de ting, hvori jeg er uenig med ham, for at intet ord af mig skal
bestyrke deres misstemning imod ham.
Hvor meget der nu end er hos Erasmus,
som synes mig at være Kristi erkendelse ganske uvedkommende, hvis jeg skal dømme som teolog og ikke som humanist,
så har dog selveste Hieronymus, hvis ros Erasmus så højlydt forkynder,
overhovedet ikke set og udsagt noget, som vidner om større lærdom og
genialitet. Og hvis du gør nogen anden bekendt med denne min dom om Erasmus, så
må du vide, at du har krænket venskabets love. Denne påmindelse giver jeg dig
med fuldt overlæg. Som du véd, er der mange, som med al flid søger enhver
lejlighed til at håne den sande videnskab. Hold derfor mine ord hemmelig, og
skænk mig ikke engang tiltro, før du selv gennem din læsning har prøvet sagen.
Men vil du endelig afpresse mig en udtalelse om min egen metode, så vil jeg
slet intet dølge for dig, da du er min kæreste ven, men stiller dog den
betingelse, at du ikke følger mig uden egen prøvelse.
For det første er det da det visseste af
alt, at man ikke kan trænge ind i
Den Hellige Skrift blot ved flid og begavelse. Derfor er det din
fornemste pligt, at du begynder med
at bede og da bede således, at, om det behager Herren at udrette
noget ved dig til sin ære, ikke til din egen eller noget menneskes ære, at han
så i sin store barmhjertighed vil skænke dig sand indsigt i sit ord. For der
gives ingen mester i Guds ord undtagen selve den, der har talt Ordet, som det hedder: ”Alle skal være
oplært af Gud” (Joh 6, 45). Derfor må du ganske mistvivle om din flid og ligeså
om din begavelse og alene stole på
Åndens virkning. Tro mig, det er min egen erfaring. Men har så denne
ydmyge mistvivl om din egen evne vundet fodfæste hos dig, så læs Bibelen igennem fra begyndelsen til enden
og indprent dig først begivenhedernes gang (hvad jeg dog formener,
at du for længst har gjort). Her finder du en udmærket hjælp hos Hieronymus,
dels i hans breve, dels i hans kommentarer. Men til at erkende Kristus og Guds nåde (dvs. til en dybere forståelse af det
åndelige indhold) er Augustin og Ambrosius langt mere egnede, især
fordi Hieronymus alt for meget har ladet sig forlede af Origenes til at
allegorisere. Dette ønsker jeg at udtale uanset Erasmus’ dom, for du begærede
jo ikke at høre hans, men min egen mening.
Hvis min læreplan tiltaler dig, så
skulle du begynde med at læse Augustins skrift: ”Om ånd og bogstav”, som vor
uforlignelig flittige Karlstadt har udgivet med fortræffelige forklaringer,
derefter skriftet ”Imod Julian”, ligeledes det imod pelagianernes to breve. Føj
dertil Ambrosius’ skrift om alle folkenes kaldelse, som vel efter stil og ånd
og tidsregning må tilhøre en anden end Ambrosius, men dog er fuldt af lærdom.
Det øvrige må komme senere, når du har fundet glæde heraf, og så vil du tilgive
min dristighed, hvormed jeg har vovet på så vanskeligt et område at fremføre
min lære, der afviger fra så fremragende mænds anskuelser.
Erasmus’ forsvarsskrift skal jeg sende
dig. Jeg beklager højlig, at en så vældig strid er blusset op mellem videnskabens
største fyrster. Erasmus er jo langt den ypperste, og han taler bedst, men han
er også rigelig bitter, selv om han gør sig megen umage for at bevare
venskabet.
Lev vel, min Spalatin!
Vort kloster på Skt. Priscas dag 1518,
den samme dag, hvorpå du skrev til mig.
Broder Martin Eleutherius.
________________
Gode
gerninger må ske i mistvivl om sig selv og i tillid til Gud – skriver Luther.
Han
giver samtidig sin personlige opfattelse af afladen.
Til
min Spalatin, den bedste blandt mine venner. Fred og velsignelse. Hvad du har
skrevet, ja foreskrevet mig, bør jeg gøre, og det gør jeg nu, min bedste
Spalatin, så at jeg gennem dig takker vor høje kurfyrste for den udmærkede og
aldeles fyrstelige gave af vildt, som han har skænket vore nye magistre, og jeg
har sagt det til dem alle, at gaven kom fra kurfyrsten. Men især og mest har
jeg glædet mig over vor milde fyrstes sind, som han så venligt har lagt for
dagen ved sin gave, fordi også mennesket elsker en glad giver.
[Gode gerninger må ske i mistvivl om sig selv og i tillid
til Gud]
Du har
atter tilføjet to småspørgsmål. Det ene er hvilket sind, hvilke tanker, den bør
have, som vil ofre eller gøre de andre fromme gerninger. Jeg svarer kort: både
mistillid og tillid bør man altid have ved enhver gerning. Mistillid med hensyn
til sig selv og sit værk, tillid derimod for Guds og hans barmhjertigheds
skyld. For således siger Ånden: ”Herren glæder sig over dem, der frygter ham,
og som venter på hans trofasthed.” (Sl 147, 11). For en vis frygt er
begyndelsen til mistillid.
Og for at jeg skal tale tydeligt: så
ofte som du vil ofre eller gøre anden god gerning, skal du vide uden nogen som
helst tvivl og med fast overbevisning, at en sådan gerning aldeles ikke kan behage
Gud, hvor stor og god den end har været, og hvor meget den så har kostet dig,
men er kun værdig til at forkastes. Derfor skal du først være din egen dommer
og anklage dig selv tillige med gerningen som sådan og bekende det for Gud. En sådan bekendelse og selvanklage vil, fordi
den kommer af frygt for den Guds dom, for hvilken ingen gerning kan bestå,
bevirke, at den bliver velbehagelig. Eller rettere ikke så meget
gerningen som denne anklage over den
behager Gud, så at Gud snarere har foreskrevet os gode gerninger for
at give os lejlighed til således at anklage os selv og frygte ham, end at han
skulle have den tjeneste for øje, som vi dermed yder ham. Således siger Salmen:
”Før ikke sag mod din tjener, for intet menneske er retfærdigt over for dig.”
(143, 2). Oh, denne så længe oversete, ukendte forklaring på retfærdigheden! Hvad er retfærdighed? Det er selvanklage.
Hvem er retfærdig? Den, som anklager sig selv. Hvorfor? Fordi han
foregriber Guds dom og dømmer det samme, som Gud dømmer, nemlig sig selv. Derfor
samstemmer han med Gud i alt og stemmer overens med hans dom, hans vilje, og
dermed er han sanddru, retfærdig osv. Således siger Skt. Augustin i sin
”Bekendelse” 9. bog: ”Ve menneskers liv, hvor rosværdigt det end er, hvis det
dømmes, uden at barmhjertigheden fælder dommen.” Således vil Augustin lære dig,
at alle hellige er syndere. Derfor, når du således mistvivler om dig selv, og
ydmygt har bekendt dette for Herren, da
kan du, bør du uden betænkning gøre regning på hans barmhjertighed.
For ikke mindre synder den, der mistvivler om hans barmhjertighed end den, som
stoler på sine gerninger. Han vil,
at vi forud skal fortrøste os til ham og ganske fortvivle med hensyn til os
selv og vort eget. Når han fordum i Moseloven talte i billeder og
foreskrev, at man ikke må tage en møllesten, hverken den nedre eller den øvre
kværnsten i pant, så betyder det, at fra synderen skal man hverken fjerne håbet
eller frygten, men de skal være ligesom de to møllesten, mellem hvilke sjælen
knuses. Således var den salige Job bange for alle sine gerninger. Og i
Ordsprogene hedder det: ”Salig det menneske, der lever i ærefrygt.” Altså er din gerning god i samme grad, som du
forud griber Guds barmhjertighed og mistvivler om din egen gerning.
For da er det ikke mere dig, som virker for din egen ære, men Gud, som virker i dig for sin ære.
Her drejer det sig kun om dette, at hans barmhjertighed må forherliges i os,
derimod ikke at vi skal opblæses
imod Gud af vore gerninger. Og dette er den bedste og eneste og
sidste mening med alle og alt.
[Om afladen og de 95 teser]
Dit
andet spørgsmål var om afladens kraft, og hvad den formår. Denne sag ligger
endnu i det uvisse, og mine stridssætninger [De 95 teser] herom omtumles endnu
mellem bespottelserne. Dog vil jeg sige to ting. Det første er kun for dig
alene og vore venner, indtil sagen bliver offentliggjort: for mig synes
nutidens aflad ikke at være andet end sjælebedrag, og jeg mener, at den er ganske unyttig undtagen for de dovne,
som snorksover på Kristi vej. Om end vor Karlstadt ikke deler denne anskuelse,
så står det dog fast for mig, at den intet fører til. For at få dette bedrag
fjernet har jeg af kærlighed kastet mig ind i denne farefulde strids labyrint
og har hidset alle de værste uhyrer op imod mig.
Det andet, jeg ville sige om afladen,
hersker der ingen tvivl om, idet både mine modstandere selv tvinges til at
indrømme, og hele kirken vedgår, at almisse og hjælpsomhed er uden
sammenligning bedre end aflad. Lad
det derfor være mit råd til dig, at du ingen aflad køber, så længe du finder
fattige og trængende medmennesker, hvem du kan give, hvad du ville anvende på
aflad. Handler du anderledes, så er jeg undskyldt, og du må selv
tage ansvaret. Jeg nærer ingen tvivl
om, at den, som forsømmer sin næste for at købe aflad, fortjener Guds vrede.
Men du vil få mere herom at se, så snart
jeg, om Gud vil, får udgivet beviserne
for mine teser. For dertil tvinges jeg af disse mennesker, som er
mere uvidende end uvidenheden selv. De
udråber mig som en kætter i alle deres prædikener, ja de raser i den
grad, at de for min skyld forsøger at bringe Wittenbergs universitet i vanry
som kættersk. Jeg anstrenger mig meget mere for at holde mig selv i tømme, at
jeg ikke skal foragte dem, end jeg lægger an på at triumfere over dem. For de
er i den grad blottede for human og teologisk dannelse, at man i kampen mod dem
udsætter sig for den største vanære, og dog afføder selve deres uvidenhed en
utrolig dristighed, som om deres pande var mere end kobberforhudet. Men de er
stolte alene af deres egne spøgelsers og genfærds skygger, hvoraf de er i den
grad opfyldt, og – hvis jeg skal anslå deres egen toneart – sådanne rene
uvæsener, at man må ganske fortvivle over deres forbedring.
Kun dette ene vil jeg, du skal vide, at
jeg lider forfærdeligt, fordi disse ordgydere selv, som kun kan råbe og skrige,
og mange andre med dem, har fundet på en ny krigslist og snakker alle vegne op
om, at jeg kun går vor høje kurfyrstes ærinde. Som om jeg af ham var blevet
tilskyndet til at lægge ærkebiskoppen af Magdeburg for had. Jeg beder dig, råd
mig selv til, hvad har vi at gøre, om man skal gøre kurfyrsten bekendt dermed?
Det gør mig så inderlig ondt, at han skal mistænkes for min skyld, og det fylder mig med frygt og forfærdelse, at
jeg skulle blive årsag til splid mellem så store fyrster.
Jeg vil gerne finde mig i, at kurfyrsten tilbyder at lade mig møde til
disputats eller for en ret (kun at der gives mig offentligt lejde), blot for at
de ikke indblander den uskyldige fyrste i hadet imod mig. Det er dog
ret en uhyrlig menneskerace og et lysfjendtligt mørkets folk! Johannes Reuchlin
har de da fundet hinsides tre provinser og mod hans vilje ført ham tilbage. Mig
derimod, som står lige uden for deres dør og indbyder og beder dem om at høre,
mig foragter de og snakker i krogene om, hvad de indser ikke at kunne forsvare.
Men lad det nu være nok! Lev vel og tilgiv min lange skrivelse og mine mange
ord. Det er jo til en ven, at jeg har talt.
Vort kloster, 15. februar 1518.
Broder Martin Eleutherius, augustiner.
________________
Efter
en kort indledning om et skrift af Karlstadt og hans sygdom, fortæller Luther
om sine modstanderes rasen imod ham, og at man derfor har frarådet ham rejsen
til Heidelberg, som han alligevel vil foretage, og om studenternes opbrænding
at Tetzels modteser.
Til
den højærværdige Johan Lang, licentiat i teologien, forstander for
Augustiner-eremitterne i Erfurt.
Fred og velsignelse! Højærværdigste
fader! Jeg har sendt dig nogle ark af Karlstads forklaring af Augustins skrift
om ”Ånd og bogstav”, tilligemed nogle, som var bestemt for andre. Dog mindes
jeg ikke, hvor mange, og for hvem de var bestemt. Har du modtaget alt, må du
være i besiddelse af ni. I modsat fald skal jeg udfylde det manglende efter din
angivelse. Trykningen er nemlig nået frem til det niende, for dr. Karlstadt var
sengeliggende og er det endnu af feber og måtte afbryde arbejdet, som endnu
hviler.
Afladskræmmerne
tordner således imod mig fra deres prædikestole, at de ikke kan finde gruelige
skældsord nok. De tilføjer trusler og lover folket, nogle, at jeg inden fjorten
dage, andre, inden en måned ganske bestemt skal blive brændt. Endvidere udgiver de stridsartikler imod mig, så jeg
må frygte, de snart vil briste af harme og forbitrelse. Endelig fraråder man
mig fra alle sider at rejse til Heidelberg,
for at de ikke skal fuldbyrde med baghold, hvad de ikke kan sætte igennem med
magt. Men jeg vil dog fyldestgøre lydighedens pligt og rejse til fods over
Erfurt, om Gud vil, men vent mig ikke, for jeg vil næppe kunne tage af sted før
en uge efter påske. Vor fyrste, som er vort grundige studium af teologien
meget gunstig, har uopfordret med stor iver taget mig og Karlstadt i beskyttelse
og vil på ingen måde tillade, at de lokker mig til Rom. Det véd de godt og
ærgrer sig frygtelig derover.
Men for at du dog skal være underrettet
derom, hvis du har hørt noget om opbrændingen
af Tetzels teser og for at ingen skal gøre sagen til mere end den er, som
det sædvanlig sker, så er historien følgende: Studenterne, som er meget kede af
det gamle filosofiprægede studium og meget ivrige for studiet af Den Hellige
Bibel og vel også har nogen forkærlighed for mig, havde fået at vide, at der
var kommet en mand hertil fra Halle, sendt af Tetzel, som er forfatter til
disse teser. De gik da straks til denne mand og skræmte ham, fordi han vovede
at komme med sådanne ting. Nogle købte en del eksemplarer af ham, andre rev dem
fra ham, og hele resten, næsten 800, brændte de, efter at de forud havde udråbt
og bekendtgjort, at hvis nogen ville være med ved opbrændingen og begravelsen
af Tetzels teser, måtte de møde på torvet kl. 2, og det uden at fyrsten, rådet,
rektor og alle vi andre vidste noget om det. Det mishager virkelig mig og alle, at manden så groft er blevet
forurettet af vore. Jeg er uden skyld, men frygter, at det hele skal blive
tilregnet mig. Alle vegne snakkes der om det, men alt for stor, om end ikke
uretfærdig, er harmen hos vore modstandere. Hvad der vil ske, véd jeg ikke, kun
at faren for mig er vokset desto mere.
Dr. Conrad Wimpina bliver af alle
udgivet som forfatter til disse modteser, og jeg har anset dette for sikkert.
Derfor sender jeg dig et eksemplar, som blev reddet fra ilden, for at du kan
se, hvordan de raser imod mig. For øvrigt
går det godt fremad med vort universitet, så at vi håber i nærmeste fremtid
at få forelæsninger i begge, ja i alle de tre gamle sprog og over Plinius,
matematik, Quintilian og nogle andre udmærkede emner, efter at de unyttige
forelæsninger over Petrus Hispanus, Tartaretus og Aristoteles er afskaffet. Og
denne sag behager også kurfyrsten og er for tiden til behandling i hans råd.
Anbefal mig til fædrene og brødrene, jeg lader fader magister Using hilse og ligeså
fader magister Johan Nathin.
Wittenberg, Skt. Benedicts dag (21.
marts), 1518.
________________
Munter
beretning om rejsen til Heidelberg.
Til min
Georg Spalatin, Kristi præst og fyrstelig bibliotekar i Wittenberg, min broder
i Kristus.
At
aflevere til magister Spalatin i Wittenberg.
Fred
og velsignelse. Jeg antager, at vor ven Pfeffinger har fortalt dig alt, hvad vi
talte sammen om, da jeg mødte ham i byen Judenbach. Blandt andet var også det
mig en opmuntring, at jeg her fik lejlighed til at gøre den rige mand nogle
skillinger fattigere. Du véd jo, hvor kært det er mig at falde rige folk til
byrde, når det kan lade sig gøre, især da, når det er gode venner. Således
lykkedes det mig at få ham til at betale frokosten også for mine to fremmede
medrejsende, til sammen for os alle ti groschen. Og også her i Coburg skal jeg,
om muligt, få vor nådige fyrstes rentemester til at betale for os, fordi vi,
hvis han ikke vil, alligevel lever på kurfyrstens bekostning.
Endnu har jeg rigtignok ikke set manden,
og jeg véd heller ikke, om jeg får ham at se. Da vi kom om aftenen og var meget
trætte, lod vi et bud bringe ham et brev. Men han er selv sent gået op på
fæstningen og er endnu ikke vendt tilbage. Jeg véd ikke, hvordan han vil stille
sig, måske er han for optaget til, at han kan drage omsorg for os. Dernæst
erindrer løberen Urbanus godt nok, at det er betroet ham at gå med os til
Würtzburg. Derfor hvad enten førstnævnte kommer hjem eller ikke, fortsætter vi
i morgen vor rejse, om Gud vil give lykke til.
Alt andet er ved Guds nåde i orden,
undtagen at jeg må tilstå, at det var en fejl af mig at foretage rejsen til
fods. Men da angeren er fuldkommen og rigelig fyldestgørelse er pålagt mig,
behøves der ingen afløsning ved aflad. Umådelig træt er jeg, og ingen steder
kan man få kørelejlighed, og således er da min anger og fyldestgørelse
overstrømmende, alt for stor, mægtig og tilstrækkelig.
Hidtil er jeg forblevet ukendt af alle,
medmindre Pfeffingers nærværelse forrådte mig, men også i Weissenfels har en
mig ganske ubekendt præst kendt mig og beværtet mig udmærket. For han er
magister fra Wittenberg. Andet har jeg ikke at skrive nu, uden at du må bede
til Gud for mig og hilse den højærværdige fader Jakob og hans gigt. Lev vel!
Coburg, torsdag eftermiddag kl. 5, 1518.
Broder Martin Eleutherius.
________________
12. Til Johan Eck, professor i teologien i Ingolstadt.
Brevets
overskrift står i stærk modsætning til brevets indhold, hvor Luther frakender
Eck virkelig teologisk lærdom og afslører hans troløshed som ven.
Som
svar på Eck angreb i skriftet ”Obelisker” sender Luther sit ”Asterisker”.
Til
den højlærde teolog og filosof Johan Eck, prokansler ved universitetet i
Ingolstadt og kannik i Eichstädt, min særlige ven.
I min besiddelse er en bog med titlen
”Obelisker”, hvori du har forsøgt at gøre det af med mine teser om afladen.
Dette er altså beviset på det trofaste venskab, som du fra din side har tilbudt
mig, beviset på den kristelige kærlighed, hvormed vi hellere skal formane en
broder end anklage ham. Hvordan skulle den mistanke i min enfoldighed være
opstået hos mig, at du, som stillede dig så smukt og broderligt over for mig,
havde i sinde at falde mig i ryggen. Men også du har opfyldt skriftordet: ”Han
taler venligt med sin næste, men har hjertet fuldt af ondskab.” [Sl 28, 3]. Jeg
véd, at noget sådant ville du ikke ønske dig fra min side, og dog har du kunnet
gøre det imod mig. Giv agt på, hvad din samvittighed tilhvisker dig derom! Jeg
er forbavset over, at du alene har kunnet have den uforskammethed at dømme om
mine sætninger uden at kende og forstå dem. Denne uforskammethed beviser fuldt,
hvordan du indbilder dig at være den eneste, der forstår sig på teologien,
hvordan du ikke alene mener at turde med rette stille din egen mening over
enhver anden, nej, hvordan du, selv når du ikke har forstået noget deraf, dog
anser det for at være tilstrækkelig grund for din fordømmelse, at det ikke har
tiltalt hr. Eck. Tillad dog i det mindste, at Gud endnu lever og hersker!
Imidlertid vil jeg ikke forsøge lange
forhandlinger med dig, da du er fuld af raseri imod mig. Kun dette: Jeg sender
dig en bog, ”Asterisker”, som jeg har skrevet imod din ”Obelisker”, og hvoraf
du skal se og erkende din ukyndige anmasselse. Men for ikke at træde din ære
for nær og gengælde dig lige for lige, har jeg ikke ladet den trykke, men
sender dig den som manuskript. Jeg sender den kun til den ven, gennem hvem jeg
har fået din ”Obelisker”, for at du atter skal få mine ”Asterisker” fra ham.
Havde jeg villet offentliggøre den, ville jeg have skrevet med mere
omhyggelighed og selvbeherskelse, men måske da også skarpere imod dig. Hvis du
derefter fremdeles tror på din snak, velan, så skriv igen, og jeg skal imødegå
dig med ikke mindre tro.
Måske sker det da, at heller ikke jeg
skåner dig mere, skønt Gud véd, hvor langt hellere jeg så, at du ville besinde
dig. Hvis du støder dig på noget hos mig, burde du jo også først sige mig
det i fortrolighed, som du burde vide, det sømmer sig for en teolog. For
enhver skøge ville i sin smule vrede have kunnet udgyde de selv samme
forbandelser og uforskammetheder, som du har udgydt over mig, og som du endnu
er så langt fra at fortryde, at du endog praler deraf og mener at have handlet
ret. Afgørelsen ligger nu altså i din hånd. Jeg vil ikke krænke kærligheden,
men på den anden side tager jeg også, om du vil det således, med glæde angrebet
op, da du jo med hensyn til teologi højeste kun har lært den skolastiske
teologis ydre side, dens skaller. Hvad du vil opnå over for mig, vil du få at
se, hvis du foretrækker striden for freden og det blinde had for kærligheden.
Men Gud give dig ligesom mig selv god forstand og lade det gå os begge vel. Du
ser, at også jeg føler mig krænket og dog nedlægger våbnene, ikke fordi jeg
er bange for dig, men fordi jeg frygter Gud. Efter dette pådrager jeg mig
ingen skyld, om jeg tvinges til at forsvare mig offentligt. Dog vil jeg føre
god tale nu: lev vel!
Wittenberg, 19. maj 1518.
________________
Luther
sender sine håndskrevne ”Resolutiones”, som er forklaringerne til hans
afladsteser, som først blev offentliggjort i august. Han beder Staupitz om, at
sende dem videre til paven (jfr. følgende brev).
I
indledningen udfolder han bodens betydning, som Staupitz først havde gjort ham
opmærksom på. Han slutter med at udtale sin heltemodige overgivelse i sin
forestående skæbne.
Til min
højærværdige og sande fader, Johan Staupitz, professor i den hellige teologi,
Augustinerordenens vikar, fra disciplen Martin Luther. Mine gode ønsker og mig
selv!
Jeg mindes, høj ærværdige fader, iblandt
dine livsalige ord, hvormed den Herre Jesus plejer så vidunderligt at trøste
mig, at talen engang faldt på ordet ”bod” (poenitentia). Fulde af medynk med
mange samvittigheder og med disse plageånder, som lærer en såkaldt
skriftemålsmetode med endeløse og uudholdelige forskrifter, lød det til os som
fra Himlen selv, det ord af dig, at boden ikke er sand, hvis ikke den
udspringer af kærlig til retfærdigheden og Gud. Hvad man anser for bodens
fuldendelse, er snarere dens begyndelse.
Dette dit ord satte sig fast i mig
ligesom en helts skarpe pil, og jeg begyndte derefter at sammenholde det med
Skriftens udsagn om boden. Og se, jeg fornemmede ligesom den lifligste musik,
alle vegne blev der et sammenspil mellem ordene og min sjæl, og de tilsmilede
helt din sætning og sprang den i møde, så intet ord klinger sødere og kærere
for mig end ordet ”bod”. Tidligere var der næsten ikke noget bitrere ord
i hele Skriften end netop dette ord (selv om jeg med al flid også for Gud
simulerede og forsøgte at udtrykke en indbildt og tvungen kærlighed dertil). Så
liflige bliver Guds bud os, når vi forstår, at de ikke først og fremmest skal
læses i bøger, men i vor kære frelsers sår.
Hertil kom senere, at jeg ved de
udmærkede lærdes flid og venlige hjælp, som er vore lærere i græsk og hebraisk,
har lært, at det samme ord på græsk hedder ”metanoia”, som er sammensat af
ordene ”meta” som betyder ”efter” og ”nous” som betyder ”sind”, så bod eller
metanoia betyder selvbesindelse: En indrømmelse af sin synd efter at man har
modtaget dommen og erkendt sin forvildelse, noget som er umuligt uden at der
sker en forandring i ens følelser og kærlighed. Alt dette stemmer så godt
med Paulus’ teologi, at Paulus i det mindste efter min mening ikke kan
forklare noget tydeligere.
Desuden er jeg nået til at se, at ordet
”metanoia” ikke blot kan betyde ”efter-sind”, men også (om end kun tvungent)
”igennem-sind” eller på den anden side af sindet, så ordet betyder en
forandring af sind og følelse. Det beskriver ikke alene en sindsforandring,
men synes også at antyde måden, hvorpå den sker, nemlig ved Guds nåde.
For denne overgang i sindet, som altså er den helt sande bod, er meget hyppig i
Den Hellige Skrift. Både den gamle jødiske påskefest hentyder til det, og
Kristus fremstiller den, og også Abraham var længe forud et billede på den, da
han begyndte at kaldes en gennemganger, en hebræer. Han blev jo flyttet til
Mesopotamien.
Idet jeg grundigt overvejede dette,
vovede jeg at mene, at det er falske lærere, som tillægger bodens gerninger
så megen betydning, at der næsten ikke bliver andet tilbage af boden end nogle
kolde fyldestgørelser og det meget pinlige skriftemål. De lod sig vildlede af
den latinske oversættelse, fordi ”at gøre bod” lyder mere af en handling, altså
af gerninger, end af følelsernes forandring, og grundtekstens græske ord
blev på ingen måde tilgodeset.
Da nu mit hjerte glødede af disse
tanker, se, da var det, at det pludselig begyndte at larme omkring os. Det
genlød af de nye afladstrompeter og larmede med hornsignaler om eftergivelse,
uden at vi dog derved opflammedes til den rette kampiver. Kort sagt, ved at
foragte den sande bodslære kastede de sig således over forherligelsen ikke af
boden, ikke af dens ringeste del deraf, som kaldes fyldestgørelse, men over
eftergivelsen af den dels ringeste del. Aldrig før har man hørt en sådan forherligelse.
Endelig lærte de ugudelige og falske og kætterske lærdomme med en sådan
myndighed (”frækhed” ville jeg sige), at hvem der blot mukkede derimod, ville
straks være blevet kastet på bålet som kætter og erklæret skyldig til evig
forbandelse.
Da jeg for min del ikke evnede at stanse
disse menneskers raseri, besluttede jeg at vise min uenighed på en mere
beskeden måde og nøjes med at drage deres lærdomme i tvivl. Jeg stolede
på kirkens og alle dens læreres anskuelse, at fyldestgørelse er bedre end at
slippe for fyldestgørelse ved at købe aflad. Der er heller ingen, som
nogensinde har ført anden lære. Derfor har jeg disputeret, og derved har jeg
til ulykke for mig selv og fare for mit liv ophidset al verden, både
middelstanden og høje og lave, så vidt det kunne iværksættes af disse
pengejægere (ak, man skulle snarere sige ”sjælerøvere”). For da disse rare
fyre, som er udrustede med den værste snuhed, ikke kan benægte, hvad jeg har
sagt, så opdigter de, at pavens myndighed krænkes ved mine disputatser.
Dette er nu den sag, ærværdige fader,
for hvis skyld jeg med fare for mig selv træder offentlig frem. Jeg som altid
har elsket at sidde i en krog, idet jeg foretrækker at være tilskuer til
det overmåde skønne skuespil, som vor tids højt begavede mænd opfører, frem for
selv at beskues og blive udlet. Men nu må, som jeg ser, også ukrudtet lade sig
se imellem kålen og det sorte lade sig se mellem det hvide, for at dette kan
tage sig desto værdigere og smukkere ud.
Jeg beder derfor, at du venligst vil
modtage denne min ubehjælpsomme skrivelse og, så vidt ske kan, sende den videre
til pave Leo, for at den kan tjene mig som forbøn og forsvar hos ham imod mine
ondskabsfulde fjenders rænker. Dermed ønsker jeg ikke at bringe dig i lignende
fare. Hvad jeg foretager i denne sag, ønsker jeg gjort alene på eget ansvar.
Kristus må se til, om hvad jeg har sagt, er hans sag eller min, han, uden hvis
vilje og vink hverken pavens tunge har magt over sine ord, ej heller kongens
hånd magt over hans hjerte, for af ham venter jeg dommen udtalt fra den
romerske stol.
For øvrigt har jeg intet andet svar på
disse mine venners trusler end ordet af Reuchlin: ”Den, som er fattig, frygter
intet, kan intet tabe.” Jeg hverken har eller ønsker noget. Har jeg haft godt
navn og ære, så får nu den blive ved at gøre det til intet, som har begyndt
derpå. Det eneste, jeg har tilbage, er dette svage og af idelige
besværligheder trætte legeme, hvis liv de måske kun forkorter med en time
eller to, hvis de (Gud til en dyrkelse) tager det med vold eller svig. Jeg
har nok i min kære genløser og forsoner, min Herre, Jesus Kristus, hvem jeg vil
lovsynge, så længe jeg er til. Men hvis nogen ikke lovsynger ham sammen med
mig, hvad vedkommer det mig? Lad dem hyle i deres eget selskab, hvis det
behager dem bedre. Den Herre Jesus selv bevare dig i evighed, min mildeste
fader.
Wittenberg, trinitatis søndag, 1518.
________________
Luther
sender paven sine ”Resolutiones”, dvs. forklaringerne til teserne om afladen.
Han
underkaster sig paven ydmygt og forsikrer om sin ubetingede tillid til hans
retfærdighed og sandhedskærlighed.
Til
den allerhelligste fader, Leo X, pave, med ønsket om evig frelse fra Broder
Martin Luther, Augustiner.
Jeg hører, allerhelligste fader, at der
går meget slemme rygter om mig, hvoraf jeg forstår, at visse venner har gjort
mit navn stinkende for jer og jeres omgivelser, som om jeg anstrenger mig for
at nedsætte nøglemagtens myndighed. Man anklager mig som kætter, frafalden,
troløs og med utallige smædenavne. Mine ører forfærdes, og mine øjne står stive
af forbavselse, men min frimodigheds eneste værn rokkes ikke: en uskyldig og
rolig samvittighed. Heller ikke er det noget nyt, jeg hører. For med sådanne
udmærkelser er jeg også blevet hædret her i landet af disse sanddru hædersmænd
med deres mere end onde samvittighed. De søger at vælte deres egne
skurkestreger over på mig og at besmykke deres skændsel med min skændsel. Men
sagens virkelige sammenhæng vil du, allerhelligste fader, nu nådigst høre af
mig, om end jeg kun taler dårlig for mig og mangler dannelse.
I de lige foregående dage er man begyndt
at prædike den apostolske aflads jubelår,
og det har taget sådan overhånd, at disse prædikanter, som mente at turde vove
alt under beskyttelse af dit navn, har vovet offentligt at lære de mest
ugudelige og kætterske lærdomme til største forargelse, til hån og spot for den
kirkelige øvrighed, som om bestemmelserne om misbrug af afladshandelen ikke
vedrørte dem. Og ikke tilfredse med at udgyde denne gift med de dristigste ord
har de oven i købet også udbredt småbøger blandt menigmand, hvormed de – for nu
ikke at tale om deres umættelige og uhørte pengebegærlighed,
hvoraf næsten hver tøddel deri stinker groft og ilde – fastslår de samme
ugudeligheder og kætterier. De har gjort det således, at de med ed forpligter
skriftefædrene til med al troskab og flid at indprente folket de samme løgne.
Jeg taler sandhed, og ingen af dem kan benægte det, for bøgerne er der, og de
kan ikke fralægge sig noget. Deres forehavende havde de også held med, og folk
udsugedes med lutter falsk trøst, og
som profeten siger: ”De flår huden af folk og kødet af deres knogler” (Mika 3,
2), mens de mæsker sig selv på det rigeligste og behageligste.
Et havde de, hvormed de bragte
forargelsen til tavshed, frygten for dit navn, truslen med bål og kætternavnets
skændsel. For det er utroligt, hvor behændige de er til at true og skræmme
mennesker, også når de har mærket nogen modsigelse mod deres løse snak og opdigtelser,
såfremt dette ellers kan kaldes at bringe forargelsen til tavshed og ikke
snarere at vække splid, spaltninger i kirken og til sidst oprør.
Men alligevel kom fortællingerne i omløb
i boderne om præsternes pengegriskhed, og nøglemagten og pavens myndighed blev
ilde omtalt, derom vidner det sprog, der føres over hele landet.
For at bekende sandheden: Mit eget sind blev sat i brand, som jeg selv
mener, af nidkærhed for Kristus, eller om man hellere vil, af ungdommelig
iver, og dog kunne jeg ikke se, at det kunne tilkomme mig at beslutte noget
eller foretage noget i denne sag. Derfor rettede jeg privat en henvendelse til
enkelte af kirkens ledere. Nogle hørte på mig, andre lo ad mig, nogle mente et,
andre noget andet om mig. For frygten for dit navn og truslen med band var for
mægtig. Til sidst, da jeg intet andet formåede, anså jeg det for bedst i det
mindste at stå dem imod med lempe, dvs. at vække tvivl, for at deres lære kunne
blive drøftet. Derfor lod jeg en plakat trykke med sætninger til drøftelse
og indbød alene de lærde, om nogen ville drøfte spørgsmålet med mig. Det
fremgår klart og tydeligt af indledningsordene til disse disputatssætninger,
hvad da også modstanderne bør kunne se.
Se, det er den brand, som de klager
over, har sat hele verden i brand, måske fordi de holder mig alene, som dog ved
din apostolske myndighed er lærer i teologien, for uværdig til at disputere
på et offentligt universitet. Det er ellers skik og brug ved alle
universiteter og i hele kirken, ikke alene om aflad, men også om uden
sammenligning højere ting, om guddommelig magt, syndsforladelse, guddommelig
barmhjertighed. Dog foruroliger det mig ikke synderligt, at de misunder mig
denne adkomst, som din hellighed har indrømmet mig, fordi jeg mod min vilje
tvinges til at unde dem langt større ting, nemlig at indblande Aristoteles’
drømmerier i teologien og føre rent forvrøvlede drøftelser om den guddommelige
majestæt imod og uden de dem givne evner.
Når netop disse mine teser desuden
frem for mine andre og ikke alene mine, men alle læreres, ved en særlig
skæbnens magt er båret ud næsten hele jorden, så er det for mig selv et under.
De er alene udgivet hos vore folk og alene for deres skyld og udgivet således,
at jeg ikke kan tro, at de kan forstås af alle. De er kun sætninger til
drøftelse, ikke udformet lære, ikke læresætninger, men som skik er, fremsatte i
en ret dunkel og gådeagtig form. Ellers, hvis jeg havde kunnet forudse
dette, ville jeg sandelig for min del have sørget for, at de skulle være
lettere at forstå.
Hvad skal jeg nu gøre? Tilbagekalde
kan jeg ikke og dog ser jeg, at der ved offentliggørelsen er tændt en
mægtig forbitrelse imod mig. Ikke gerne træder jeg frem for menneskers
offentlige og yderst farefulde og uberegnelige dom. Jeg er en ulærde, ringe
begavet, udannet mand, tilmed i denne gyldne tidsalder, hvor videnskab og kunst
blomstrer så selv en Cicero, som dog ellers ikke skyede lys og offentlighed, nu
næsten måtte skjule sig i en krog, hvis han levede. Men nøden tvinger mig
gås til at snadre mellem svaner.
Derfor og for at formilde modstanderne
selv og opfylde manges ønsker, hellige fader, så offentliggør jeg nu disse mine
ringe forklaringer til mine teser. Jeg udsender dem under beskyttelse og værn
af dit navn, for at alle, som vil, må kunne indse, hvor rent og enfoldigt jeg
har søgt at hævde og ære den kirkelige myndighed og nøglemagtens værdighed, og
tillige, hvor urimeligt og troløst modstanderne har bragt mig i vanry ved så
mange smædenavne. For hvis jeg var en sådan, som de ønsker at give mig udseende
af, og ikke snarere havde behandlet alle spørgsmål på normal akademisk vis
ved at give lejlighed til drøftelser derom, så ville det have været en
umulighed for vor ædleste Herre, hertug og kurfyrste Frederik af Sachsen at tillade
et så skadeligt og giftigt menneske, som jeg udgives for at være, at undervise
ved sit universitet. Han, som frem for nogen anden ynder og elsker den katolske
og apostolske sandhed. Og så ville jeg heller ikke være tålt af de andre så
alvorlige og nidkære mænd ved vort universitet. Men det er en god sag, jeg
fører, siden disse fjendtlige mennesker ikke er bange for åbenlyst at ville
påføre mig, men også både kurfyrsten og vort universitet skam og skændsel.
Derfor, helligste fader, kaster jeg mig
med alt, hvad jeg er og har, for din helligheds fødder. Fæld dom over mig til
liv eller til død, stadfæst eller forkast, giv mig ret eller uret, ganske som
det måtte behage dig. Din stemme anerkender jeg som Kristi stemme, der
regerer og taler gennem dig. Har jeg fortjent døden, så vægrer jeg mig ikke
ved at dø. For jorden og dens fylde er Herrens, som er højlovet i evighed,
amen. Han bevare også dig i evighed! Amen.
År 1518.
________________
15.
Til Wenzeslaus Link, Augustiner i
Nürnberg.
Luther
vil gerne sende ham sine ”Resolutiones” om afladssætningerne, men de er endnu
ikke færdigtrykt. Man advarer ham imod at rejse til Augsburg, men han er ved
godt mod. Han udtaler stærke ord om den skæbne, der møder det sande evangelium
og dets tjenere. Han omtaler sin prædiken om bandlysningen og et heftigt brev
til ham fra Truttfetter.
Til
den ærværdige fader, Wenzeslaus Link, teologisk docent og prædikant i
eremitbrødrenes kloster i Nürnberg, min kære ven i den Herre Kristus.
Fred og velsignelse. Jeg ville gerne
have sendt dig mit skrift med begrundelsen af mine afladssætninger, ærværdige
fader, men vor bogtrykker er så langsom, at jeg også selv føler mig meget ked
af det over denne forsinkelse. Det er næsten 18 uimodsigelige slutninger, som
jeg har forsøgt at udgive. De småtterier, som jeg alene havde udgivet imod
Tetzel, spredes da på ny og vidt omkring, hvad jeg ikke selv kunne ønske, da
jeg deri alt for meget har rettet mig efter vennernes opfordringer, selv om jeg
heller ikke har opfyldt deres ønsker. De andre regner mig min utålmodighed til
last, mens jeg dog snarere har drevet spøg deri end ytret vrede. Ønsker du
ellers at vide noget nærmere om os, vil dine to Konrader kunne give
tilstrækkelig besked.
Vor ordensvikar, Johan Lang, som er her
i dag, siger, at grev Albert af Mansfeld har givet ham skriftligt påbud, at han
på ingen måde må tillade mig at forlade Wittenberg, fordi nogle stormænd har
givet hemmelige ordrer til, at jeg enten skal hænges eller druknes. Jeg er
ganske som Jeremias en stridens og tvistens mand, idet jeg daglig forbitrer
farisæerne med ”nye lærdomme”, som de siger. Men ligesom jeg er mig bevidst
ikke at lære andet end den ægteste teologi, således har jeg også længe
forud vidst, at jeg med min prædiken ville blive de helligste jøder en
forargelse og de viseste græker en dårskab.
Men jeg håber heri at være Jesu Kristi
skyldner, så at han måske siger også til mig: ”Jeg vil vise ham, hvor meget han
bør lide for mit navns skyld.” For hvis han ikke siger det, hvorfor har han da
ladet mig stå i ordets tjeneste som ganske ubesejret, eller hvorfor har han
ikke lært mig at føre anden tale? Men det er nu hans hellige vilje. Jo mere
disse truer, desto mere fortrøstningsfuld er jeg: Min hustru og mine børn er
der sørget for, mine marker, mit hus og alt, hvad jeg ejer, er beskikket, ære
og navn plukkes allerede i stykker, kun et er tilbage, at hvis de tager dette skrøbelige
og nedbrudte legeme, så kan de muligvis forkorte mit liv med en time eller
to, men min sjæl kan de ikke tage. Jeg synger med Johan Reuchlin: ”Den, som er
fattig, frygter intet, kan intet miste, men sidder glad med et godt håb, for
han håber at vinde.”
Men jeg véd, at Kristi ord fra verdens begyndelse har været af den art,
at den, som vil bære det ud i verden, nødvendigt med apostlene må være beredt
på at forlade og fornægte alt og vente døden hver time. Var det ikke således,
ville det ikke være Kristi ord. Med døden er det købt, med manges død er det
udbredt, ved manges død bevaret, og derfor må det også fremdeles bevares og
bringes videre ved manges død. Vor brudgom en nemlig en blodbrudgom.
Derfor må du bede om, at den Herre Jesus vil styrke og bevare sin tro synders
mod.
Jeg har for nylig holdt en prædiken for
folket om bandlysningens kraft, hvori
jeg i forbigående har revset dette pak af kirkelige lederes tyranni og
uvidenhed. Alle undrer sig over, at de aldrig før har hørt noget sådant.
Dernæst venter vi alle på, hvad ondt der herefter skal komme over mig. Jeg
har tændt en ny ild, men således virker sandhedens ord, tegnet, som
modsiges. Jeg havde villet disputere offentligt om disse ting, men se, rygtet
løb forud, og det satte de fleste af de store herrer således i bevægelse, at
min biskop over Brandenburg sendte et fornemt bud om, at jeg skulle opsætte
denne drøftelse, hvad jeg også har gjort og gør, især også fordi mine venner
tilråder det. Se, hvilket uhyre af et menneske jeg er, siden endog blotte
forsøg fra min side ikke kan tåles!
Hr. Doktoren fra Eisenach har sendt mig
brev fuld af den største nidkærhed (for således bør man hædre en mands glødende
lidenskabelighed), endnu krassere end det, som du selv hørte i rådet, på samme
måde talte han til mig personlig, da han var ansat i Erfurt. Indtil vanvid
føler disse mennesker sig forpinte, fordi de bør blive dårer i Kristus, og om
de end er lærere, der er højt ansete over hele verden, må anses for i så lang
tid at have faret vild. Jeg for min del opgiver helt at ulejlige alle dårer og
nattens sønner, når blot Kristus vil være mig en nådig Gud, til hvem jeg er
rede at afgive ordets tjeneste.
Wittenberg,
10. juli 1518.
Broder
Martin Luther.
________________
Luther
har modtaget stævning den 7. august til at møde i Rom. Han beder Spalatin
udvirke hos kurfyrsten, at hans sag må blive behandlet i Tyskland. Om hans svar
på Sylvester Prierias’ ”Dialog”.
Til
den højlærde og tillige bedste ven, min Georg Spalatin, som for tiden er i
Augsburg og som må elskes oprigtigt i Kristus.
Nu trænger jeg, min Spalatin, i højeste
grad til din hjælp, ja næsten hele vort universitets ære trænger til den. Det
drejer sig om, at du vil gøre sørge for hos den ædle Fyrste og dr. Pfeffinger,
at vor fyrste og kejseren får paven til at lade min sag tilbagesendes eller
overføres til behandling her i Tyskland, således som jeg selv har skrevet til
vor fyrste. For du ser nu, hvor svigefuldt og ondskabsfuldt disse prædikanter,
mine bøddelknægte lægger an på min undergang. Herom ville jeg have skrevet til
hr. Pfeffinger for ved hans og vennernes tjeneste at opnå denne gunst hos
kejseren og vor fyrste. Men sagen haster, for man har foreskrevet mig snævre
tidsgrænser, som du vil se af dette uhyre af en stævning med dens slangegift og
uhyggeligheder. Derfor, hvis du elsker mig og hader uret, så vil du snarest
muligt sørge for at indhente fyrstens råd og hjælp, og når du opnår den,
underrette mig, eller rettere vor ærværdige fader ordensvikar, Johan Staupitz,
som måske allerede er med dig i Augsburg eller snart vil være der. For han
opholder sig i Salzburg og har lovet at komme til Nürnberg Kristi
himmelfartsdag. Endelig beder jeg dig om, ikke at foruroliges eller bedrøves
for min skyld, for Herren vil sammen med prøvelsen berede dens udgang.
På Sylvesters ”Dialog”, som ligner ham
ganske og er fuldstændig ukultiveret, svarer jeg med et skrift, som du snart
skal få i dets helhed, når det er færdigt. Denne elskværdige mand er, som du
vil se af stævningen, på én gang min modstander og min dommer. Lev vel! Optaget
som jeg er af mange skriverier, tillades det mig ikke at være udførligere.
Wittenberg,
Skt. Cyriacus’ dag 1518.
Broder
Martinus Eleutherius, Augustiner.
________________
Om
prædikenen om bandlysningen. Melanchthons tiltrædelsestale. Oversendelse af
gensvaret til Sylvester Prierias. Om Karlstads forestående svar på Ecks
forsvarsskrift.
Til den
højlærde og højtdannede Georg Spalatin, min trofaste ven i Kristus.
Fred
og velsignelse. Før dit brev kom, min kære Spalatin, var prædikenen om
bandlysningen allerede udgivet. Men den er så beskeden og støttet med så gode
grunde til værn for sandheden, at jeg tør håbe, at den ikke blot ikke vil blive
misbilliget af venner af sandheden, men også vil finde stor yndest også hos
dem, der ellers finder behag i tyranni. Så højt har jeg prist pavens hellige
myndighed, men uden at sleske, heller ikke uden nødvendighed. For jeg lærer
intet deri, som de ikke selv har lært eller lærer.
Hvad du skriver og pålægger om vor Philip
Melanchthon er sket og vil ske, det skal du ikke være i tvivl om. Fire dage
efter at han var kommen, holdt han en tale, der udmærkede sig således ved lærdom
og veltalenhed, at han vandt alles yndest og beundring i den grad, at du nu
kan spare dig at tænke på, hvordan du skal anbefale ham til os. Hurtigt aflagde
vi enhver fordring, som hans ydre fremtræden kunne vække. Vi priser
og beundrer, hvad han præsterer, og takker den høje fyrste ligesom dig for
hans kaldelse. Snarere bør det ligge dig på sinde, hvilket fag du helst skal
anbefale ham til hos kurfyrsten. Jeg for min del ønsker ingen anden lærer i
græsk, så længe vi har ham. Kun ét frygter jeg, at hans svagelige
helbred ikke kan tåle livet her i vor egn, og dernæst hører jeg, at han er
kaldet med en alt for ringe løn, så at man i Leipzig allerede smigrer
sig med håbet om, at de snart kan tage ham fra os. De har allerede henvendt sig
til ham derom, før han kom til os. Jeg og mange andre har den mistanke, at dr.
Pfeffinger som sædvanlig også i denne sag alt for meget har ladet sig det være
magtpåliggende at være en tro husholder over fyrstens pengekasse. Derfor, min
kære Spalatin, for at tale frit og som ven med ven: Se til, at I ikke foragter
hans person og alder. Han er en mand, som er al ære værd. Jeg ønsker ikke, at
vi og vort universitet begår en dumhed, hvoraf vore misundere kunne lave en
bedre fabel end før.
Jeg sender her et flygtigt, ubetydeligt
modskrift imod snakkehovedet Sylvester, der gør sit navn al ære [Sylverster
er dannet af et ord for ”skov”]. Det er to dages hastige værk. Han syntes mig
ikke værd, at jeg skulle anstrenge mit hoved yderligere og forgæves bruge mine
studier til at gendrive hans letfærdige og barnagtige slutningskæder.
Jeg takker Gud og dig, fordi du drager
omsorg for mine anliggender. Lev vel og elsk mig i Kristus!
31.august 1518.
Broder Martin Luther af
Augustinerordenen.
Doktor
Andreas Karlstadt forbereder et nyt angreb imod Ecks forsvarsskrift, og så vidt
jeg forstår, har Eck ikke opnået andet med sit forsvar end at vise, hvor han
lettest kan såres
________________
Luther
beretter om sin ankomst til Augsburg, og at han nu vil tale med kardinal
Cajetan, efter at han forud har haft en samtale med gesandten Montferrat, hvis
forslag han har afvist.
Til
min kære Georg Spalatin, Kristi præst, den højlærde og højtdannede, min ven i
Herren.
Fred og velsignelse. Vi er ankommet til
Augsburg, min kære Spalatin, på Skt. Markus’ dag, som er dagen efter den
hellige Frantz’ dag. Vi ankom trætte, og jeg var nær blevet liggende på vejen,
på grund af et eller andet slemt mavetilfælde.. Men jeg er atter kommen til
kræfter. I dag er det tre dage siden vi kom, men endnu har jeg ikke set den
ærværdige hr. Legat [Cajetan]. Dog har jeg straks den første dag ved dr.
Venceslaus og en anden ven ladet ham min nærværelse vide. Imidlertid skaffedes
der mig af trofaste venner offentlig
sikkerhed eller lejde hos de kejserlige og senatet. Alle viser mig
tjenstvillighed og imødekommenhed for vor kurfyrstes skyld.
For selvom kardinallegaten tilsikrer mig
enhver gunst, vil vennerne dog ikke tillade mig, at jeg uden videre skænker ham
tiltro. I den grad er de forsigtige og omhyggelige for mig. De véd nemlig, at
han i sit indre er yderst forbitret på mig, hvad han så end foregiver i det
ydre, og det har jeg også på anden måde tydeligt kunnet forstå.
Men i dag vil jeg i hvert fald søge ham
og se at opnå en første samtale. Hvad der så vil ske, véd jeg ikke. Nogle anser
det for et gode for mig, at kardinalen af Gurk er fraværende, andre mener det
samme om kejserens fraværelse, for han er ikke langt herfra og kan ventes
tilbage hver dag. Også biskoppen af Augsburg er fraværende. I går spiste jeg
til aften hos dr. Conrad Peutinger, hvis menneskelige og borgerlige fortrin du
kender bedre end jeg, og som er en af de senatorer, der er ivrige for min sag,
om end andre ikke står tilbage for ham. Jeg véd ikke, om den høje legat er
bange for mig eller forbereder et skammeligt anslag.
I går fik jeg bud fra gesandten fra
greven af Montferrat, at jeg ikke skulle fremstille mig for legaten, før han
havde haft en samtale med mig. Han opsøgte mig da også, efter alles mening på
foranledning af legaten og instrueret fra ham, og søgte med mange ord og, som han foregav, de bedste fornuftgrunde at
bevæge mig til at føje legaten, vende tilbage til kirken og tilbagekalde mine
vranglærdomme. Han henviste mig til abbed Joachim af Floris’ eksempel, der
på samme måde undgik at blive dømt som kætter uagtet hans vitterlige kætterier.
Dernæst frarådede han mig med største
mildhed at forsøge nogen redegørelse for mine udsagn.
Vil I have et spil, en ringridning? Kort
sagt: han er og bliver en italiener. Men jeg svarede: Hvis man kan belære mig
om, at der af mig er sagt andet, end hvad den hellige romerske kirke lærer,
skal jeg hurtigt være min egen dommer og istemme tilbagekaldelsen. Men her vil
den uovervindelige vanskelighed komme, hvis han fastholder dr. Thomas Aquinas’
anskuelser mere hårdnakket, end kirkens lære og autoritet tillader. For deri
vil jeg først give efter, når kirken tilbagekalder sin første læresætning,
hvorpå jeg netop støtter mig [læren om Skriftens autoritet]. Ej, ej, sagde han,
vil i lave ringridning? Derefter skred han frem til de urimeligste påstande, så
at han åbent tilstod, at falske lærdomme kan prædikes, når de blot – det sagde
han udtrykkelig – skaffede god indtægt og fyldte kassen. Desuden: At om
pavemagten kunne det ikke tillades at disputere, men den burde ophøjes således,
at den med sit blotte vink kunne ophæve alt, også hvad der hørte troen til,
særlig da i dette tilfælde. Adskilligt andet kan jeg mundtlig fortælle. Men jeg
afviste denne nye Simon, der dog ikke forstod sig nok på pelasgernes kunst, og
så gik han da sin vej. Således svæver jeg da mellem frygt og håb. For denne
ubehændige mægler bibragte mig da ikke så lidt håb.
Dr. Christopher Scheurl traf jeg ikke i
Nürnberg. Derfor aftalte jeg med hr. Philip Feylitsch, at han på kurfyrstens
vegne skulle give hr. Johannes Böschenstein seks gylden, og andre fire kunne
han så låne hos dr. Scheurl eller prioren for vort kloster i Nürnberg. For han
mente, at han ellers umuligt kunne gennemføre en så lang og kostbar rejse. Han
vil altså komme til Wittenberg så snart som muligt. [Han blev professor i
hebraisk i Wittenberg].
Vor ærværdigste fader ordensvikar, dr.
Johannes Staupitz, skriver og forsikrer, at han bestemt skal komme, så snart
han får efterretning om, at jeg er kommen. Derfor har jeg straks ved min
ankomst sendt broder Leonardo og meldt ham mit komme, og i dag venter jeg ham.
Den frankiske gesandt var rejst hjem
kort før jeg kom, dog ikke uden at efterlade et tydeligt vidnesbyrd om sin
interesse for mig.
Du vil bevise mig en tjeneste ved at
lade mine venner i Wittenberg få dette brev at se eller så meget deraf, som du
vil lade dem vide. En anden gang skal jeg skrive udførligere og til flere. I
dag tillader arbejde og tid det ikke. Du må bringe dem alle min hilsen. Jeg
ønsker, at det må gå dem godt, hvad enten jeg vender tilbage eller ikke. For vist er det, at jeg vil appellere til et
kommende kirkemøde, hvis den høje legat vil gå til værks imod mig med magt
mere end med grunde.
Jeg
véd, at paven har sendt vor høje fyrste den gyldne rose, den, som man
plejer at skænke store Herrer med store forventninger, og at man med stor
velvilje har lovet ham alle slags tjenester. Kort sagt, den romerske kirke, om
man tør bruge dette navn, trænger umætteligt til guld, og jo mere den sluger,
desto mere vokser dens tørst. Lev vel i evighed og bring vor høje fyrste min
tak og anbefal mig til ham!
Augsburg, søndag efter Dionysius, 1518,
i den tidlige morgen.
Broder Martin Luther af
Augustinerordenen.
________________
Anbefaling
af Johannes Böschenstein. Vemodig hilsen ved udsigten til at blive ofret, klage
over Italiens formørkelse.
Til min
højlærde og inderligt kære Philip Melanchthon, professor i græsk i Wittenberg.
Fred og velsignelse. Vor Johannes
Böschenstein har du, kæreste hr. Philip, anbefalet således til mig, at jeg ikke
først behøver at anbefale ham til dig. Han er, som jeg ser, ængstelig og lidet
troende, så at jeg kunne frygte, at din sympati for ham derved kunne forringes.
Men jeg beder meget mere om, at du og de øvrige venner vil vise jer sagtmodige
og kærlige imod ham. Angående min egen sag vil dr. Karlstadt give dig underretning.
Der sker intet særligt nyt, undtagen at hele byen snakker om mig, og alle
ønsker at se det menneske, der har antændt en sådan heltemodig ildebrand.
Men bevis du dig fremdeles som en mand
og undervis ungdommen ret! Jeg går hen
for at ofre mig for jer og for dem, om det således behager Gud. Hellere vil jeg
gå til grunde og, hvad der er mig det tungeste, undvære forbindelsen med jer
for bestandig, end at jeg skulle tilbagekalde, hvad jeg har lært rigtigt, og
give anledning til den ædle videnskabs undergang.
Hos dem som de mest uvidende og
forbitrede fjender af videnskab og lærdom er landet indhyllet i ægyptisk mørke.
I den grad er de alle uvidende om Kristus og hvad der tilhører ham. Og dog har
vi dem til lærere i tro og etik. Således opfyldes Guds vrede på os, når han
siger: ”Jeg giver dem drenge som ledere, lømler skal herske over dem.” (Es 3,
4).
Lev vel, min kære Philip, og afvend Guds vrede fra os ved oprigtige
bønner!
Augsburg, mandag efter Dionysius’ dag
1518.
Broder Martin Luther.
________________
Beretning
om hans første og anden forhandling med Cajetan.
Til
min højlærde ven, Georg Spalatin, Kristi præst, osv.
Fred og velsignelse. Nødig skriver jeg
til kurfyrsten. Derfor beder jeg dig som hans ven modtage denne beretning og
forelægge den for den milde fyrste.
Det er allerede nu den fjerde dag, at
hr. Legaten forhandler med mig eller imod mig. Vel lover han for kurfyrstens
skyld med mange skønne ord at ville gennemføre alt mildt og faderligt, men i
virkeligheden bruger han udelukkende ubøjelig magt. Han ønsker ikke, at jeg
skal svare ved en offentlig drøftelse, men han vil heller ikke forhandle privat
med mig. Et var der, som han uophørlig gentog: tilbagekald, erkend
vildfarelsen, dette er pavens vilje og intet andet, hvad enten du vil eller
ikke, og således fremdeles. Men mest angreb han mig med pave Clemens VI’s
bekendtgørelse i skrivelsen ”Unigenitus”. ”Her, her – råbte han – kan du se, at
paven fastsætter, at Kristi fortjeneste er skatte, hvoraf afladen øser, tror
du, eller tror du ikke?” Og han tålte ingen forklaring eller svar, men ordenes
og råbenes voldsomhed var hans våben.
Endelig lod han sig ved manges møje
overtale til at tillade mig en skriftlig redegørelse. Denne har jeg overrakt i
dag, hvortil jeg betjente mig af hr. Philip Feylitzsch som kurfyrstens
repræsentant, der endnu en gang forebragte dennes ønske. Alligevel afviste han
til sidst mit indlæg med foragt, råbte på ny på tilbagekaldelse og gentog vidt
og bredt Thomas Aquinas fabler og gav sig således skinnet af at have besejret
mig aldeles. Ti gange omtrent begyndte jeg at tale, og ligeså mange gange slog
han mig med sine råb.
Endelig greb også jeg til samme toneart
og råbte: ”Hvis du kan påvise, at den pavelige lære siger, at Kristi
fortjeneste er afladens skat, vil jeg efterkomme jeres ønske og tilbagekalde.”
Da blev han ganske vild, tilrev sig pludselig bogen, læste i huj og hast,
indtil han nåede det sted, hvor der står, at Kristus ved sin lidelse har
erhvervet kirkens skat, osv.
Da udråbte jeg: ”Højærværdigste fader! Betænk dog dette ord ”erhvervet”! Hvis
Kristus ved sine fortjenester har erhvervet en skat, så er hans fortjenester jo
ikke selve skatten, men det, som hans fortjenester har erhvervet - og det er
kirkens nøgler [dvs. nøglemagten til at forlade og fastholde synder]. Altså
er min slutning rigtig nok.” Her gik han rent fra sans og samling, og da han
ikke ville synes forvirret, gik han voldsomt over til andre spørgsmål og ville
forsigtig have dette glemt. Men jeg i min glødende iver (rigtignok
tilstrækkelig uærbødigt) udbrød: Deres højærværdigste faderlighed må dog ikke
mene, at grammatikken svigter os tyskere, for ét er ”at være en skat”, et andet
”at erhverve en skat”. Og således var nu hans tillid brudt, hvorfor jeg, da han
igen råbte på tilbagekaldelse, gik min vej, medens han sagde: ”Gå og vend ikke
tilbage igen, medmindre du måtte være villig til at tilbagekalde.”
Og hør nu blot videre! Straks efter
middag lod han vor højærværdige fader, ordensvikar dr. Staupitz kalde og søgte
med mange fagre ord at få ham til at love, at han nok skulle overtale mig til
tilbagekaldelse, idet han (under min fraværelse!) endog forsikrede, at jeg ikke
let kunne finde nogen bedre ven end ham. Og da han havde svaret, at han havde
foreholdt mig og atter i dag havde gjort dette, at jeg skulle være ydmyg og
lydig over for kirken, ligesom jeg også tidligere havde fået vidnesbyrd herom
af alle, så tilføjede han dog, at han ikke var mig jævnbyrdig (naturligvis
efter hans mening!) i teologi eller i begavelse, men dernæst var han jo selv
her på pavens vegne som foresat for os alle på dette sted, for at han selv
skulle overbevise os. Endelig kom det dertil, at han foreskrev mig nogle
artikler, hvormed jeg skulle tilbagekalde, og som jeg skulle fremlægge som min
visdom.
Således står sagen nu. Men jeg har
hverken tillid eller håb til ham. Derimod forbereder jeg daglig min appel og tænker ikke på at tilbagekalde en stavelse.
Men det svar, som jeg har overgivet ham skriftlig, agter jeg at udgive, for at
han kan blive gjort til skamme for al verden, om han fremdeles farer frem med
vold, som han har begyndt. Lev vel! – i stor hast!
Augsburg på Skt. Calixtus’ dag, 1518.
Broder Martin Luther af
Augustinerordenen.
________________
21. Til kardinal Thomas Cajetan.
Staupitz
og Link havde søgt at overtale Luther til indrømmelser. Derfor skrev han dette
brev og prøvede på, hvad han kunne udrette ved den ydmygeste underkastelse. Han
beklager at have været for heftig og skarp og lover at tie stille om afladen,
når der også pålægges hans modstandere tavshed.
Til
den højærværdigste fader og Herre i Kristus Thomas, titulærkardinal af Skt.
Sixtus, den hellige apostoliske stols legat i Tyskland osv., hvem jeg bør
frygte og ære i Kristus, sender jeg herved min hilsen i al underdanighed.
Højærværdigste fader i Kristus, for
anden gang kommer jeg til dig, men som brevskriver. Deres højærværdigste
faderlighed bevise mig den ære at høre mig mildelig.
Min fader i Kristus, vor ordensvikar,
Johannes Staupitz, hvem jeg højagter og elsker, har forhandlet med mig, for at
jeg skal ydmyge mig og underlægge dig min mening og har tilrådet og overtalt
mig til at fatte tillid til din faderlige, nådefulde yndest, således at sagen
og sendebudet i lige grad måtte glæde mig. For denne mand er for mig af sådan
værd og betydning, at der ingen anden findes i verden, hvem jeg hellere ville
høre og rette mig efter. Ikke mindre søgte min inderlig kære broder Wenzeslaus
Link at påvirke mig ved at omtale, i hvor høj grad dit faderlige sind bør æres
af mig, og han har fra den første ungdom udviklet sig sammen med mig i samme
slags studieiver. Kort sagt, ærefrygten for din faderlighed kunne ikke påvirke
mig stærkere og mere hjertevindende, end det er sket ved disse to mænds
mellemkomst, der begge så at sige solidarisk holder mig i deres hånd. Så stor
er på én gang både din mildhed og din klogskab, at jeg må erkende, at din
højærværdige faderlighed ikke spørger efter, hvad mit er, men kun spørger om
mig selv, uagtet du havde kunnet herske over mig ved magten alene. Derfor er nu
min frygt lidt efter lidt gået over, ikke blot det, men den er forvandlet til
en særlig kærlighed over for din ærefrygtindgydende faderlighed og en sand og
sønlig ærefrygt.
Og nu, højærværdige Fader i Kristus,
tilstår jeg, ligesom jeg også ellers har bekendt, at jeg ganske sikkert har
været alt for ”indiskret”, som man siger, hidsig og uærbødig over for pavens
navn. Og selv om jeg var blevet yderligt heftigt udæsket til sådan optræden, så
forstår jeg nu, at det skulle have været min opgave at behandle denne sag mere beskedent, ydmygt og ærbødigt og ikke svare
dåren således, at jeg blev hans lige [Ordsp 26,4]. Herover føler jeg den
oprigtigste smerte og beder af hjertet om tilgivelse, og fra alle talerstole
vil jeg bekendtgøre dette for offentligheden, ligesom jeg allerede ofte har
gjort, og herefter gøre mig flid for, at jeg bliver en anden og taler som en
anden, idet Gud ynkes over mig. Ja, jeg
er absolut rede til og lover med største villighed, at jeg her vil lade være at
drøfte afladsspørgsmålet, og når denne sag er endt, helt lade det hvile, når
blot også de, der har engageret mig i denne tragedie, enten må få pålæg om at
holde måde i deres taler eller helt tie stille.
For øvrigt, min højærværdige og min
kæreste fader i Kristus, hvad angår stridens kærne, spørgsmålet om sandheden i
dette stykke, da ville jeg allerhelst tilbagekalde alt såvel på dit, som på min
ordensvikars befaling og råd, hvis min
samvittighed på nogen måde tillod det. For det véd jeg, at ingens
forskrift, ingens råd, ingens gunstbevisninger tillader mig, at jeg siger eller
gør noget imod min samvittighed. Dernæst er hverken den guddommelige Thomas’
[Aquinas] eller andres forklaringer af så stort et værd, at de kan
tilfredsstille mig i dette spørgsmål, når jeg har gjort mig al min flid og
efter omhyggelig læsning og granskning har måttet bekæmpe dem. For de ser ikke ud til at kunne støtte sig
til et tilstrækkelig sikkert fundament. Men dette ene bliver tilbage, at
jeg overvindes ved bedre grunde, dvs. at jeg kan gøre fordringer på at høre
brudgommens stemme. For at høre brudgommens røst, det er sikkert.
Derfor beder jeg med al ydmyghed, at din
højærværdige faderlighed vil behage at forelægge denne sag for vor helligste
Herre, Leo X, at når ved kirken denne tvivlsomme sag er afgjort, man da kan
tilskyndes til en ret og retfærdig tilbagekaldelse eller tillidsfuldhed [?]. For jeg har intet højere ønske end at følge
kirken. For ikke véd jeg, hvad min tilbagekaldelse, støttet på tvivlsomme
og ubestemte grunde, skal kunne udrette, kun må jeg frygte for, at det med
rette skal kunne bebrejdes mig, at jeg hverken véd, hvad jeg har bekræftet,
eller hvad jeg har tilbageholdt. Lad din højærværdige Faderlighed antage sig
denne min ydmygheds og føjeligheds bøn, og tillad mig som en søn at vide mig
kendt værdig til mildt at blive anbefalet af jer.
Din højærværdige Faderligheds hengivne
søn
Broder Martin Luther af
Augustinerordenen.
________________
Allerede
dagen efter det foregående brevs afsendelse skrev Luther på ny til legaten og
meldte, at han ikke længere kunne vente forgæves i Augsburg og derfor ville afrejse
snarest. Tillige melder han sig som appellant fra den dårligt underrettede pave
til den, der bør gives bedre underretning.
Til
den højærværdige Fader i Kristus og Herre Thomas, titulær kardinalpresbyter af
Skt. Sixtus, den apostolske Stols legat etc.
Højærværdige Fader i Kristus! I har
tilstrækkeligt vidnesbyrd om min lydighed i, at jeg legemlig svag og tillige
fattig har udsat mig for denne lange rejses farer og begivet mig hertil og
efter den hellige faders pålæg fremstillet mig for din højærværdighed. Desuden
har jeg ved offentliggørelsen af mine ”Resolutioner” lagt mig og hele denne sag
for hans helligheds fødder, afventende og rede til at underkaste mig, hvad han
måtte behage at beslutte til dom eller til godkendelse. Og jeg er mig ikke bevidst
at have forsømt noget som helst af, hvad der påhviler en hengiven og lydig
kirkens søn.
Derfor kan og vil jeg nu ikke længere
spilde tiden til ingen nytte her. Midlerne dertil mangler jeg, og
karmeliterfædrene her har jeg været og er til byrde mere end nok, i særdeleshed
da din højærværdige Faderlighed med tydelig røst har tilkendegivet mig, at hvis
jeg ikke ville tilbagekalde, skulle jeg ikke på ny fremstille mig for jer. Og
hvad og hvor meget jeg formår at tilbagekalde, har jeg angivet i mit tidligere
brev.
Derfor afrejser jeg nu og vandrer af
sted for at udse mig et andet sted. Vel er det blevet mig tilrådet af dem, hvis
høje stilling måtte gøre indtryk på mig, at appellere ikke alene fra din
højærværdige, men fra vor helligste Herre pave Leo X med hans manglende viden
om forholdene til den bedre indsigt, man bør skaffe ham. Jeg ved, at for vor
høje kurfyrste ville det være behageligere at se mig appellere end at høre mig
tilbagekalde. Men alligevel ville jeg have undladt det, så vidt det stod til mig.
For det første synes det mig ikke nødvendigt at appellere eller at få sagen
forelagt for mit hjemlands dommere, fordi jeg, som jeg har forklaret, har
overgivet alt til kirkens afgørelse og ene og alene venter på dens kendelse.
For hvad bør eller kan jeg gøre mere? Hverken er det min anklage eller mit
forsvar, som jeg har brug for, jeg som ser hen ikke til, hvad jeg har sagt, men
hvad kirken vil sige, ej heller ønsker jeg at kæmpe som en modstander, men at
høre som en lærling. Dernæst holder jeg mig næsten overbevist om, at denne sag
er besværlig og en appel yderst velkommen, og derfor behøver jeg lige så lidt
at frygte en bandlysning, som jeg har fortjent den, selv om jeg ved Guds nåde
er en sådan, at jeg langt mindre frygter den end vildfarelser og falsk mening i
trossager, vel vidende, at den ikke kan skade, men meget mere må gavne, hvis
den sunde tro og sandhedssans har været på min side.
Derfor beder jeg jer ved Kristi
inderlige kærlighed og ved din udviste store mildhed imod mig at erkende og
godkende den lydighed, jeg hidtil har lagt for dagen, og gunstigt anbefale den
til hans hellighed Paven, og regne mig det til gode, når jeg nu, som
nødvendigheden byder og mine venner har tilrådet, rejser og appellerer min sag. For deres stemmer,
som for mig er afgørende, og deres grund, som jeg ikke formår at gendrive, er
denne: Hvad vil du tilbagekalde, og mon du ved din tilbagekaldelse vil pålægge
os en troslov? Lad først kirken dømme, hvis der er noget at domfælde, og følg
du så dens dom, ikke omvendt! Dette var for mig den grund, jeg måtte erkende
mig overvundet af.
Således tager jeg da afsked med din
faderlige højærværdige, som jeg i Kristus bøjer mig for.
Augsburgs karmeliterkloster, på
evangelisten Lukas’ dag, 1518.
Jeres i sønlig hengivenhed
Broder Martin Luther.
________________
Luther
melder Spalatin sin hjemkomst, og at han har appelleret og yderligere vil
appellere til et kommende kirkemøde, og at han agter at udgive forhandlingerne i
Augsburg og de pavelige breve med bemærkninger. Til sidst omtaler han, at man
kan vente karmeliterprioren, Johan Frosch’ besøg fra Augsburg.
Til
min højlærde ven Georg Spalatin etc.
Jesus.
Fred
og velsignelse i Jesus. I dag er jeg, min kære Spalatin, ved Guds nåde kommet
sund og rask tilbage til Wittenberg, men hvor længe jeg bliver, véd jeg ikke,
for min sag står sådan, at jeg både frygter og håber. Jeg har appelleret til
Paven som den, der bør skaffes bedre underretning, fra den slet underrettede pave,
og således er jeg rejst af sted efter at have ladet en broder tilbage, som med
notar og vidner skulle overgive appellationen til kardinalen. Imidlertid vil jeg i denne stilling
forberede sagens indbringelse for en anden instans, for det kommende kirkemøde,
idet jeg vil slutte mig til pariserteologerne i det tilfælde, at paven i kraft
af sin magtfylde, eller snarere sit tyranni skulle afvise den første appel. Jeg er fuld af glæde og fred, så at jeg
undrer mig over, at denne min prøvelse har gjort stærkt indtryk på mange og
store mænd.
Den velvilje og mildhed, som
kardinallegaten havde lovet vor høje kurfyrste at vise imod mig, har vistnok
været overordentlig og rigelig ment, men vi har ikke forstået den således. For
selv ville han have tilbudt at ordne alt på den allermest faderlige måde og
utvivlsomt også gjort det, hvis blot jeg havde villet tilbagekalde. For om det
spørgsmål samlede sig alt. Og da jeg ikke ville det, og han på enhver måde
ville det (og jeg tror ikke, at han har haft noget andet hverv end at
domfælde), så har jeg været tvungen til at appellere.
Jeg skal sørge for, at mine svar på hans
indvendinger bliver trykt sammen med min appellation og nogle teologiske
bemærkninger til det diabolske og ikke apostoliske ”breve”, som du oftere har
nævnt og nylig tilsendt mig i et eksemplar. Jeg har fået det i hænde på
tilbagevejen i Nürnberg sammen med andre skrivelser. Mig synes det nu ganske
utroligt, at et sådant monstrum har kunnet udgå fra en pave, især fra Leo X.
Derfor hvem end den slyngel er, der har sat sig for at skræmme mig under pavens
navn med et sådant dekret, så skal han komme til at forstå, at jeg endnu er i
stand til at gennemskue rænker. Men er dette ”breve” virkelig udgået fra den
romerske kirke, så vil jeg påvise dem deres skamløse foretagende og skændige
uvidenhed.
Selve kardinallegaten egner sig udmærket
for sin rolle, og det synes mig, at man i Rom begynder at blive bange og har
ringe tillid til sin sag og derfor med al snu opfindsomhed søger efter udveje.
Det øvrige skal jeg forklare udførligere en anden gang, og gid det måtte blive
mundtligt! Anbefal mig til kurfyrsten, idet du bevidner ham min taknemmelige
ihukommelse.
Endelig skylder du hensynet til
kurfyrstens ære at sørge for, at han får underretning om, at karmeliterprioren
fra Augsburg kommer til Wittenberg. Han behandlede os med en utrolig gæstfrihed
og mildhed. På mange måder har han fortjent, at også vi fra vor side viser ham
venlighed. Han rejste fra Augsburg lørdag den 23. oktober og kommer, som han
siger, efter kurfyrstens indbydelse til et festmåltid. Også jeg er, når
kurfyrsten har lovet det, kommet i sikker forventning om, at denne fest vil
blive holdt. Sørg derfor for, at hvad han venter, sker med honnør.
Lev vel i Kristus! Søndag,
allehelgensaften. På denne dag håbede jeg, at jeg skulle møde fyrsten, men jeg
blev narret og har til ingen nytte fremskyndet rejsen.
Wittenberg 1518.
Broder Martin Luther af
Augustinerordenen.
________________
Wittenberg, 15. november 1518.
Indbydelse
til drøftelsen med Karlstadt, som der var truffet aftale om i Augsburg. Eck
opfordres til selv at bestemme tid og sted.
Til
den udmærkede teolog og filosof, prokansler for universitetet i Ingolstadt
Johan Eck i kristelig ærbødighed.
Jesus.
Fred og
velsignelse! Den aftale, som vi, min kære Johan Eck, traf i Augsburg, har nu
hr. Andreas [Karlstadt] bifaldet, nemlig at I skal mødes enten i Leipzig eller
i Erfurt og sømmeligt disputere til sandhedens erkendelse, for at der må komme
en ende på striden og skriverierne. Han anmoder derfor om, at du selv vil
bestemme en dag, da sammenkomsten skal finde sted, og vælge, hvilken af de to
byer, det skal være. For han kunne jo nok have fastsat dagen for dig, men har
dog ment at burde overlade dette til dig, fordi rejsens længde volder mest
besvær for dig, og fordi du muligvis kan være optaget af vigtigere ting. Derfor
må nu du sørge for, at det ikke bliver forgæves, at jeg har fået bragt ham så
vidt, men at tværtimod modstanderne må blive skuffet i deres håb om, at
teologer altid må slås og aldrig kan forliges. Lev vel! I største korthed og
under forskelligartet arbejde.
Anden dag efter Martins dagen 1518.
Din Martin Luther
________________
Wittenberg, 25. november 1518.
Luther
tilbagesender et par breve, minder om at overgive hans og universitetets brev
til kurfyrsten og afventer Spalatins mening om hans svar på kardinalens
skrivelser. Han venter bandlysningen fra Rom og vil da forlade Wittenberg.
Til min
kære Georg Spalatin, den udmærkede og højlærde mand, i Kristus den bedste ven.
Jesus.
Fred
og velsignelse. Jeg tilbagesender hermed, min kære Spalatin, det brev, som
foregives at være skrevet af biskoppen af Lüttich, og et andet fra Crotus. Men
universitetets og mit brev vil du sørge for kommer vor høje fyrste for øje. Jeg
imødeser din mening om mit svar på kardinallegatens skrivelse, medmindre du
måtte finde det værdigst til helt at gå i glemmebogen. Mine Augsburger-akter
udkommer nu.
For øvrigt forventer jeg daglig
bandlysningen fra Rom. Derfor forbereder og ordner jeg alt, for at jeg, når den
kommer, kan være parat og rejsefærdig og ligesom Abraham kan drage ud uden at
vide hvorhen, og dog på den anden side i den fuldeste vished, fordi Gud er alle
vegne. Men et afskedsbrev vil jeg efterlade. Så må du se til, om du vover at
læse brev fra en bandlyst og ekskommunikeret. Lev vel nu, og bed for mig!
På Skt. Katharinas dag 1518.
Martin Luther af augustinerordenen.
________________
Var
der ikke kommet et brev fra Spalatin, ville Luther allerede have forladt
Wittenberg, men han er stadig besluttet derpå. Det er ubehageligt for ham, at
man mener, at det er kurfyrsten, som holder med ham. Anbefaling af en stedfortræder
for en afdød provst.
Til
min i Kristus inderligt kære, udmærkede og højlærde magister Georg Spalatin.
Jesus.
Fred
og velsignelse. Hvis ikke dit brev var kommet i går, min kære Spalatin, så stod
jeg nu i begreb med at forberede min tilbagetræden. Men også nu er jeg
stadigvæk beredt til begge dele. Forunderlig er vore venners bekymring for mig
og større, end jeg selv kunne udholde. Nogle har holdt på og stærkt opmuntret
mig til, at jeg skulle give mig i fangenskab hos vor kurfyrste, og at han et
eller andet sted skulle holde mig i forvaring og skrive til hr. Legaten, at jeg
er i fangenskab og skal holdes i sikkerhed for at kunne kræves til regnskab
Sikkert er det, at man antager, at
kurfyrsten og hele universitetet har taget parti for mig, hvad jeg nylig har
hørt af en, på hvis sandfærdighed jeg kan stole. Ved biskoppen af Brandenburgs
hof har man forhandlet om, på hvis tillid og tilslutning jeg stolede. En har
ment, at det var Erasmus, Fabricius og andre lærde mænd. Nej, sagde biskoppen,
hos paven ville disse intet betyde, den afgørende indflydelse har Wittenbergs
universitet og kurfyrsten af Sachsen. Således indser jeg klart, at kurfyrsten
antages at stå på min side, hvad der i sandhed ikke er mig kært. Og hvad
universitetet angår, da ville jeg ønske, at det indgyder modstanderne så megen
frygt som muligt. Men den mistanke om kurfyrsten vil tvinge mig til at træde
tilbage, hvis der skal viges, selv om han i sine skrivelser kan gøre gældende,
at han som lægmand ikke kan dømme i så vigtige sager. Især efter at han har
fået at se, at det kirkeligt anerkendte universitet ikke står mig imod. Men
dette er en biting. Jeg for mit
vedkommende vil, hvis jeg bliver her, i mange ting savne frihed til at tale og skrive.
Hvis jeg går, så kan jeg sige al ting frit og lade Kristus sørge for mit liv.
Lev vel!
Wittenberg, 2. december 1518.
Broder Martin Luther
Provsten
i Kemberg er død, og hans nevø har henvendt sig til mig, for at jeg skal tale
hans sag hos den høje kurfyrste, så han bliver anbefalet til universitetet, der
har kaldsret. Han er en god mand. Dernæst har også provstens efterladte søster
indvirket meget til gunst for hans kaldelse. Jeg, som nødig besværer
kurfyrsten, beder om det igennem dig. Fritag du mig for denne fortalertjeneste,
for at jeg kan sige, at den er udført. Du har jo da også større indflydelse end
jeg. Lev vel!
________________
Wittenberg, 11. december 1518.
Melder
om den pavelige legat Miltits’ komme og omtaler forskellige af sine skrifter.
Kurfyrstens stemninger.
Til
den ærværdige fader Wenzeslaus Link, den dygtige teolog, Augustinergejstlig i
Nürnberg, osv.
Breve til dig, fader Wenzeslaus, har jeg
afsendt og afsender nu. Men budbringerne er så sjældne og også upålidelige, at
jeg er i tvivl, om du har modtaget dem. Nu stoler jeg på denne, at han sikkert
[eller: så hurtigt som muligt] vil nå til dig. Et rygte er kommet mig for øre
om tre pavelige skrivelser, som er rettede imod mig og afgivet til Carl Miltits.
Magister Caspar har erfaret det af et brev fra jer til mig og har i sin alt for
store omsorg for mig meldt mig det ved særligt bud. Her sender jeg dig nu mine
Augsburger-akter, der vel nok er faldet skarpere ud, end legaten havde håbet,
men jeg har ingen større litterære planer. Jeg véd ikke, hvorfor jeg har disse
tanker, efter min mening er sagen endnu
ikke rigtig begyndt, så langt er det fra, at de høje Herrer i Rom kan håbe på
afslutning. Jeg vil sende dig mine skriverier derom, for at du selv kan se,
om jeg med rette aner, at den sande
Antikrist regerer i den romerske kirke, som Paulus skriver. At han er værre
end tyrken nu til dags, mener jeg at kunne bevise.
Vor bogtrykker har allerede udgivet min
klage til et kirkemøde, i allerhøjeste grad imod mit ønske, men nu er det
engang sket. Min hensigt havde været at forvare den trykt. Men Gud har haft
andre tanker dermed. Disse skrighalse giver hals af mig overalt, men udretter
intet ved det. Mit skrift om ”Fadervor” har jeg kaldt tilbage under arbejdet for
at få det udgivet på modersmålet. Mine andre småting sender jeg dig også,
nemlig svarene på legatens brev, men i den mening, at du efter læsningen vil
sende det hele til vor ordensvikar. Jeg venter mine mordere fra Rom eller hvor
som helst fra. Undrer mig over, at bandlysningen udsættes. Provsten i Kemberg
døde under pesten, men en så rolig og mild død, at jeg aldrig har glædet mig
mere over nogens død. Lige indtil det sidste var han i ord og gerning en ægte
kristen. Fuld af tro og fortrøstning ønskede han selv sin udløsning. Lovet være
Gud! I hans sted er trådt vort universitets rektor, magister Bartholomæus
Feldkirch. Intet andet nyt har jeg at melde fra os. Her studeres ved universitetet med myreflid. Lev vel og hils alle,
som bør hilses, især præsten ved Skt. Sebaldus og andenpræsten, men mest dog
Pirckheimer og Albrecht Dürer og dr. Christophorus Scheurl. Dr. Eck skriver, at
mit svar til Sylvester hverken behager eller mishager ham helt igennem. Men
dertil føjer han dog ét klogt og sandt ord, nemlig, at for mig ligger der ikke
synderlig vægt på hans dom, for i virkeligheden betyder hans råd for mig slet
intet. Hvad jeg sender med som bestemt for Augsburg, håber jeg, at du vil lade
besørge. Lev vel igen! I hast, 3. søndag i advent 1518.
Til en
begyndelse ville kurfyrsten have været tilfreds, om jeg ikke havde været her.
Senere ville han absolut, at jeg skulle blive. Hvad han nu tænker, efter at
Augsburger-akterne og Klagen er udgivet, véd jeg ikke noget om. Selv forhalede
han nemlig udgivelsen længe, ja også da de allerede var under trykning, ville
han have haft den standset, hvilket dog ikke engang min egen indgriben havde
kunnet udvirke. For tiden forhandler han i Jena om, hvad der skal svares
legaten angående pengehjælpen imod tyrkerne. Jeg véd ikke, om det er tjenligt,
at du gør mange bekendt med Klagen, skønt den hos os er udbredt overalt.
________________
Wittenberg, 13. december 1518.
Luther
melder Staupitz sin hjemkomst til Wittenberg og beklager sig over Cajetans brev
til kurfyrsten, hvorpå han har givet tilbørligt svar. Kurfyrstens stilling til
spørgsmålet om Luthers forbliven i Wittenberg.
Til
den ærværdige og udmærkede fader Johan Staupitz, Augustiner-eremitternes
ordensvikar, min mildeste fader i Kristus.
Jesus.
Da allehelgensaften
gik ind, vendte jeg, ærværdige og bedste fader, glad og rask tilbage til
Wittenberg, men imod alles forventning. Men senere kom denne hæslige sag op, og
jeg måtte snart fortryde at være kommet hertil. Herren forbarme sig over os!
Kurfyrsten frarådede helt udgivelsen af
mine Augsburger-akter, men nu har han endelig givet sit samtykke, og de er nu
under trykning. Imidlertid kom der et vidtløftigt brev fra kardinallegaten til
kurfyrsten, hvor han rejser gruelige beskyldninger imod mig og dig og, som han
udtrykker sig, mine forbundsfæller, fordi vi uden hans vidende har forladt
Augsburg, hvad han klager over som en svigefuld adfærd. Endelig tilrådede han
kurfyrsten at sende mig til Rom eller udvise mig fra sine områder, for at han
ikke – som det hedder – for en sølle munks skyld skal sætte en plet på sin ære.
Han gør gældende, at sagen vil blive forfulgt i Rom, for således havde han
skrevet til Rom om sin egen svigefuldhed og tvættet sine hænder. På dette brev
har kurfyrsten ønsket et svar fra mig, som han kunne sende legaten med sit
eget, og således har jeg gjort og, så vidt jeg kan skønne, til tilfredshed.
Men kurfyrsten er dog ret bekymret for
mig og ville hellere have mig et andet sted. Han har i Lichtenberg, hvortil jeg
blev hidkaldt, ladet magister Spalatin forhandle længe med mig. Jeg har sagt,
at hvis bandlysningen kommer, vil jeg ikke blive, og han har frarådet mig så
hurtigt at rejse til Frankrig. Endnu venter jeg på hans afgørelse. Men du,
mildeste fader, 1ev vel, og anbefal blot min sjæl til Kristus! Jeg ser, at modstanderne er fast besluttede
på at dømme mig, men hos mig styrker Kristus atter mit forsæt om ikke at vige.
Hans hellige og velsignede vilje ske, ja hans vilje ske! Bed for mig!
Jeg besværger dig, hvad er det dog for
noget urimeligt noget, erfurterfædrene har for, at de gør vor fader,
ordensvikaren, licentiaten magisterværdigheden stridig. Hvor længe, jeg beder
dig, hvor længe skal denne særhed, denne ulydighed vare ved? Da vi var sammen,
glemte jeg at tale om, hvad der lå mig så meget på sinde. Vort universitet
udvikler sig godt. Kun mangler det timer for vigtige forelæsninger.
Lucias dag 1518.
Din Martin Luder, den fattige lille
munk.
________________
29. Luthers optegnelser til forhandlingen med Miltitz.
Altenburg, 4. eller 5.
januar 1519.
Den
28. december 1518 var Miltitz kommet til Altenburg, og sandsynligvis indfandt
Luther sig til forhandlinger den 3. eller 4. januar. Disse forhandlinger førtes
på begge de følgende dage, og det her følgende brudstykke om stillingen synes
at være nedskrevet straks ved den første sammenkomst i Spalatins hus.
Artiklerne
er følgende:
Den første, at folket var forført, at det nu her efter havde
en urigtig mening og forståelse af afladen.
Den anden, at dr. Luther var denne forfører eller
vildfarelsens begynder.
Den tredje, at Johan Tetzel havde givet dr. Luther årsag
dertil.
Den fjerde, at biskoppen i Magdeburg for vindings skyld
havde formået og ansporet Johan Tetzel til denne handel.
Den femte, at Johan Tetzel i denne pålagte handel havde
gjort for meget ud af den.
Derpå
udtalte jeg og sagde, at ingen havde mere skyld i, at der var opstået en sådan
uenighed og tvedragt om afladen, end netop hans pavelige hellighed selv, derfor
var pavestolen selv alene årsagen til
denne store klage over ulydighed imod den romerske kirke. For således som hans
embede fordrede, skulle paven enten have forbudt biskoppen i Magdeburg og
modsat sig, at han for sin person tragtede efter så mange bispeembeder, eller
også have skænket ham dem begge uden betaling, ligesom han selv havde fået sit
embede af Herren for intet. Men paven har forøget biskoppens ærgerrighed og
ladet hans pengesyge bøde, idet han har taget så mange tusind gylden for
rettighederne og dispensationerne. Derfor var biskoppen nødsaget og
foranlediget til at tjene penge ved afladen og på denne måde give sine
afladsprædikanter årsag til at mishandle Kristi folk på det skammeligste (ved
afladshandlen). Paven havde tiet stille hertil og dermed billiget biskoppens
fremgangsmåde med afladen og således gjort sig skyldig i den tredje synd. Men i
denne nød er biskoppen blevet foranlediget til at se sig om efter en anden
medhjælper som Johan Tetzel, der gennem mange år havde øvet det håndværk at
skrabe penge sammen og derfor var en øvet mester og ellers ikke dygtig til
noget. Endelig har samme Johan Tetzel fremstillet afladen så ren og lutret,
dvs. prist og ophøjet den således, at hele verden nu har afsky for det. Da blev
jeg først utålmodig over de jammerlige forførelser, de store beskatninger af og
byrder på det arme folk, men meget mere over florentinernes pengegriskhed, som
overtalte pavens gode og enfoldige hjerte til, hvad de så end måtte ønske, ja
drev ham i alle slags ulykker og allerstørste fare. For det er en erfaring, at
deres skammelige griskhed og pengesyge endnu mindre er til at mætte end
Helvede. Da der nu tilmed var givet mig lejlighed og rimelig årsag til at
antaste romanisternes pengebegærlighed, har jeg ikke villet lade denne gå
unyttet hen og vil lade det, som forhen er trykt og herefter vil følge, udgå
imod afladen.
________________
30. Til kurfyrste Frederik af Sachsen.
Altenburg, 5. eller 6.
januar 1519.
I
dette brev, som er skrevet dagen efter samtalen med Miltitz, angiver Luther de fire
punkter, hvori han har tilbudt sin villighed til at medvirke til et forlig.
Miltitz mente dog, at det var utilstrækkeligt.
Ædle,
højbårne fyrste, nådigste Herre! Det er for meget for mig, at Kurfyrsten lader
sig drage så langt med ind i min sag og møje! Men fordi nøden og Guds førelse
føjer det således, så beder jeg, at Deres fyrstelige nåde vil holde mig det til
gode. Igen har hr. Carl von Miltitz regnet mig det til last som en stor brøde,
den vanære og forstyrrelse, der ved mig er tilføjet den romerske kirke, og jeg
har på det allerydmygeste tilbudt at gøre, hvad jeg formår, for at yde
erstatning. Nu beder jeg Deres fyrste nådig kaste et blik på min betænkning,
som jeg hermed forelægger Kurfyrsten, for jeg ville gerne gøre noget ud af det.
For det første ville jeg love at lade
denne sag hvile herefter og bløde sig selv til døde (for så vidt modparten vil
gøre ligeså), for jeg holder for, at havde man ladet min skrivelse være
uantastet, så ville der for længst have lagt sig tavshed omkring den. Den vise
var kvædet til ende, og enhver ville være træt af at skulle høre mere på den.
Også frygter jeg for, at følger man ikke denne vej, og tager man atter sagen op
med magt eller ord, så kommer der først rigtig fart i den, og skammen bliver
til alvor.
For det andet ville jeg skrive til hans
hellighed Paven og med al ydmyghed underkaste mig og bekende, hvordan jeg er
optrådt alt for hidsigt og skarpt, men dog ikke mener dermed at være trådt den
hellige romerske kirke for nær. Jeg vil
angive årsagen, at jeg som et trofast kirkens barn har bekæmpet den forargelige
prædiken, hvoraf der i folket er fremvokset megen spot, dårlig omtale og vanære
og forargelse imod den romerske kirke.
For det tredje ville jeg lade udgå en
løbeseddel og formane enhver til at følge den romerske kirke, vise den lydighed
og ærbødighed, og lægge dem på sinde ikke at misbruge mit skrift til
forhånelse, men forstå det til den hellige romerske kirkes ære. Samtidig vil
jeg bekende, at jeg alt for hidsigt har bragt sandheden for lyset, muligvis
også på et uheldigt tidspunkt. For når ikke årsagen havde været så stor, så
havde jeg gjort nok i dette stykke, og det ville fremdeles være tilstrækkeligt
for enhver at vide, hvori den rette
forskel består mellem afladen og gode gerninger.
For det fjerde har magister Spalatin ved
hr. Fabian von Feylitz' mellemkomst fremsat det forslag, at sagen skal
overgives til den højærværdige ærkebiskop i Salzburg, og efter hans dom, når
den var vedtaget med lærde og pålidelige folks accept, skulle jeg rette mig,
eller, om dette ikke blev mig muligt, falde tilbage på min klagesag. Måske kan
sagen ordnes således og dermed ophæve sig selv.
Men jeg er bange for, at paven ikke
ville finde sig i en dommer, og så vil heller ikke jeg underkaste mig pavens
dom. Derfor når det første middel ikke kan bruges, så vil vi få den scene, at
paven skriver teksten, og jeg leverer de kritiserende bemærkninger. Men det
ville ikke være godt. Jeg har også talt med hr. Carol [Miltitz] om det. Han
mener, at det ikke vil være tilstrækkeligt, og alligevel forlanger han ikke
tilbagekaldelse, men vi skiltes fra hinanden på ubestemt tid for at overveje
det videre. Véd Deres fyrstelige Nåde, om der måtte være noget yderligere for
mig at gøre, da må Kurfyrsten for Guds skyld lade mig Deres vilje vide! Jeg vil
gerne gøre alt, lide alt, når jeg blot ikke skal blive nødt til at spille ud
igen. For tilbagekaldelse bliver der ikke
noget af.
Kurfyrstens underdanige kapellan
Dr. Martinus.
________________
31. Til kurfyrste Frederik den vise af Sachsen.
Altenburg, den 6. eller
Kort
beretning om de punkter, hvori Luther og Miltitz er nået til enighed.
Ædle,
højbårne fyrste, nådigste Herre! Herved lader jeg Kurfyrsten underdanigst vide,
hvordan Carolus af Miltitz og jeg er nået til enighed og har fået sagen
begrænset til to punkter.
For det første skal der ske en fælles
standsning af sagen hos begge parter, og det bliver forbudt begge parter
herefter at prædike, skrive og forhandle videre om den.
For det andet vil hr. Carolus kort
skrive til den hellige fader, paven, om alle sager, hvordan han har forefundet
deres nuværende stilling, og arbejde hen til, at hans hellighed pålægger f.eks.
en lærd biskop at undersøge sagen og påvise artikler, som indeholder
vildfarelser og skal tilbagekaldes af mig. Derefter, når man efterviser mig, at
jeg er faret vild, så skal og vil jeg gerne tilbagekalde den påviste
vildfarelse og ikke svække den hellige romerske kirkes ære og indflydelse.
________________
32. Til kurfyrste Frederik den vise af Sachsen.
Wittenberg, efter
Efter
Altenburger samtalerne skrev Miltitz også til kurfyrsten og refererede de
forslag, han havde stillet Luther. Dem sendte kurfyrsten videre til Luther, for
at høre hans mening om dem.
Ædle,
højbårne fyrste, nådigste Herre! Som kurfyrstens underdanige tjener skal jeg
herved fremsætte mine ytringer om de artikler og forslag, som af Kurfyrsten er
sendt til mig, for at bilægge den svære strid mellem mig og det pavelige
afladsvæsen.
For det første er jeg beredt til at ære
den romerske kirke i al ydmyghed og intet at forholde den hverken i himmelen
eller på jorden, undtagen Gud selv og hans Ord alene. Derfor vil jeg gerne
fremkomme med en tilbagekaldelse i de stykker, hvor vildfarelse bliver mig
påvist. For at tilbagekalde alle stykker straks, er umuligt.
For det andet kunne jeg ikke alene finde
mig i, men jeg ville endog ønske, at jeg aldrig mere skulle prædike eller
undervise. For det er ikke dertil, at min lyst og kærlighed står, hverken gods
eller ære er for mig knyttet dertil. For
jeg véd også godt, at det på jorden ikke tåles, at Guds Ord bliver forkyndt og
hævdet. Men Guds bud og Guds vilje er jeg hidtil og fremdeles underkastet i
dette stykke.
For det tredje er det min eneste
begæring og i min interesse at have en pålidelig, ærlig dommer, derfor nævner
jeg også den højærværdigste ærkebiskop i Trier eller i Salzburg eller fyrst
Philip, biskop i Freisingen og Nauenburg.
For det fjerde har det vel også for
længst bevæget mit sind, at 9 kardinaler med alle deres tilhængere på pave
Julius' tid intet kunne sætte igennem, og at også ellers er mange gange kejsere
og konger blevet ydmygede. På den anden side har det dog styrket mig igen, at
jeg har fortrøstet mig fast til, at den romerske kirke ikke ville og kunne
finde sig i de kluntede og skadelige prædikener, som min disputats om afladen
har afdækket, heller ikke se igennem fingre med dem eller opretholde dem og
således lade det arme Kristi folk forføres ved afladets skin.
Det er også et rent under, om i vore
tider, i disse sidste, onde tider en eller to af dem bliver undertrykt. For vi
finder jo, at på kætteren Arius' tid, da den hellige kirke endnu var ny og ren,
blev alle biskopper forjaget af deres kirke og kætterne med deres tilhængere
forfulgte i hele riget gennem hele verden den eneste hellige: Athanasius. Når
Gud tillod noget sådant i kirken på denne salige tid, så er det heller ikke
noget stort under i mine øjne, om jeg arme menneske må bukke under. Men
sandheden er forblevet, og den bliver evindelig.
For det femte, den nye skrivelse om
afladen, der nu er udkommet i Rom, er for mig i mine øjne næsten til at undres
over. For det første er der det, at den intet nyt bringer. Dernæst, at den
fremstiller det gamle næsten dunklere og uforståeligere, end det tidligere er
sket i andre skrivelser. For det tredje, at den ikke tilbagekalder de andre
pavelige love, hvortil jeg har henvist og altså lader sagen blive hængende i
modsigelse. For det fjerde, og det er nu det allerstørste, at den ikke, som
alle andre love plejer, indfører noget ord fra Skriften eller læreren eller
lovene eller angiver nogen grund, men alene fremsætter blotte ord, hvori jeg
slet ikke bliver hørt, og slet intet læres med hensyntagen til mit skrift og bøn.
Fordi
kirken er skyldig at give grunde for sin lære, som Peter befaler, og på mange
måder forbyder at antage noget, uden at det er godtgjort, som Paulus siger, så
vil jeg ikke erkende en sådan skrivelse som den hellige kirkes rette og
tilstrækkelige lære. Jeg må adlyde Guds bud og forbud mere. Dog vil jeg
ikke forkaste, men heller ikke bøje mig for den.
Jeg frygter også for, nådige Herre, at
det vil ikke alene blive holdt for utroværdigt, men også blive anset for en
spot og offentlig vanærelse af den romerske kirke, hvis jeg antog noget og
tilbagekaldte noget blot for sådanne ords skyld, på en tid, hvor man i hele verden begynder at spørge om, ikke hvad, men
hvorfor dette eller hint bliver sagt. For hvad kirken siger eller foretager
uden angivelse af grund, det får ikke grund at stå på, blot fordi jeg
tilbagekalder.
Jeg vil gerne sige til Kurfyrsten med
påberåbelse af min samvittighed, at jeg uanset alle æresspørgsmål, gerne ville
tilbagekalde, hvis jeg blot må høre grunde for min vildfarelse eller for sandheden.
Skulle jeg nogensinde måtte tilbagekalde uden denne, så vil jeg gøre det med
ord og samtidig sige, at jeg tror anderledes i hjertet. Men det ville være dem
en slet ære.
Wittenberg, 1519 / 1521 (dateringen er
usikker)
Kurfyrstens underdanige tjener
Dr. Martin Luther
________________
Klage
over Staupitz' tavshed. Om forhandlingen med Miltitz. Om leipziger-disputatsen.
Til
den ærværdige og bedste fader, Johannes Staupitz, ordensvikar for Augustiner-eremitterne
osv.
Fred og velsignelse. Om end du er så
langt borte fra os, ærværdige fader, og forholder dig tavs og ikke sender de
ventende det længselsfuldt ventede brev, så vil dog vi bryde tavsheden. Vi
ønsker, alle ønsker engang at se dig i denne Guds tugtelses tid. Jeg antager,
at mine akter, dvs. den romerske vrede og harme er kommet til dig. Gud river og driver mig fremad og leder mig
ikke mere. Jeg er ikke Herre over mig selv, jeg ønsker at være i ro og kastes
midt ind i kamp og strid.
Carolus Miltitz møder mig i Altenburg.
Han klagede over, at jeg havde vundet hele verden for min sag og fjernet den
fra paven. Han havde erfaret i alle gæstgivergårde, at blandt fem mennesker var
der næppe tre eller to, som tog parti for Rom Han var forsynet med 70 pavelige
håndskrivelser, hvad jeg senere har erfaret fra det kurfyrstelige hof, i det
øjemed at føre mig fangen til Rom, det morderiske Jerusalem, dette blodplettede
Babylon. Da denne plan nu viste sig håbløs, begyndte han at virke for, at jeg skulle
tilbagegive romerkirken, hvad jeg havde berøvet den, og tilbagekalde.
Men da jeg bad ham om vejledning med
hensyn til, hvad jeg skulle tilbagekalde, enedes vi endelig om, at sagen skulle
overgives til nogle biskopper. Jeg nævnte ærkebiskoppen af Salzburg, Trier og
Freising. Den aften, da han havde modtaget mig, var jeg hans gæst til et
fornøjeligt måltid, og han kyssede mig til afsked. Jeg opførte mig, som om jeg
ikke gennemskuede hans ægte italienske forstillelseskunst. Tetzel har han også
indbudt og dadlet og endelig i Leipzig overbevist ham om, at han månedlig har
modtaget 90 gylden som løn, desuden haft vogn med tre ryttere og alle udgifter
dækket. Og nu er denne Tetzel forsvundet, uden at nogen ved hvorhen, undtagen
måske hans ordensbrødre.
Min gode Eck indblander mig på ny med
sin falskhed i nye stridigheder, som du ser her af det medfølgende. Således
sørger Gud for, at jeg ikke skal være ledig. Men med Kristi hjælp skal denne
kamp for Roms rettigheder og skikke falde uheldigt ud, disse rørstave, hvortil
Eck støtter sig.
Jeg vil ønske, at I kan få mine
baseler-skrifter at se og således lære at kende, hvordan lærde mænd dømmer om
mig, Eck og Sylvester og de skolastiske teologer. Meget vittigt omskriver de
Sylvesters titel til ”magirus palatii i stedet for ”magister palatii” (magirus
er det græske ord for, hvad der på latin betyder en kok), idet de med flid
begår denne fejl, og også med andre tilstrækkelig skarpe bemærkninger stikker
de til ham. Dette vil smage de høje Herrer i Rom ilde. Derfor beder jeg dig om
dine forbønner. For jeg stoler sikkert på, at Herren tvinger dit hjerte til at
bekymre sig for mig. Jeg er et menneske,
som let lader mig fange af og blive optaget af selskabelighed, rus / druk,
smiger / kildren, forsømmelighed og andre fortrædeligheder / bryderier /
besværligheder, bortset fra de synder, som jeg i mit kald pådrager mig.
Leipzigerne er gået ind på disputatsen
med Eck, som bebrejder mig, at jeg letsindigt har skrevet, at de afviste mig,
og forlanger nu i breve, at jeg skal berigtige dette. Men jeg er af hertug
Georg underrettet om, at de først har vægret sig, og har to gange ladet dem
vide, at deres dekan tidligere har afslået min begæring, og således forholder
det sig også. Så ynkelige midler tyer mennesker til for at undgå den disputats.
Men hertug Georg holder derpå. Lev vel, mildeste fader.
20. februar 1519.
Broder Martin Luther, augustiner
________________
34. Til kurfyrsten af Sachsen.
Undskyldning
for, at aftalen med Miltitz om at tie ikke har kunnet holdes, da Ecks angreb
har været så fjendtlige, at disputatsen i Leipzig blev uundgåelig.
Min
arme underdanige forbøn gælder altid Kurfyrsten, ædle, højbårne fyrste,
nådigste Herre! Ved Kurfyrstens kapellan, hr. Magister Spalatin, har jeg fået
tilsendt nogle punkter, som den ærværdige hr. Carl af Miltitz, pavens
udsendinge angående mig hos Kurfyrsten, har opstillet, angående dette, at jeg
herefter skulle forholde mig rolig og ikke begynde noget nyt, således som vi
besluttede i Altenburg. Nu véd Gud, at det var mit fulde alvor, og jeg var
glad, at sagen således skulle få en ende, så vidt det stod til mig, og at jeg
har holdt denne overenskomst så urokkeligt, at jeg har ladet hr. Sylvester
Prierias' gensvar fare, uagtet det gav årsag nok til det modsatte. Og at jeg
har foragtet mange af mine modstanderes trodsige spot og tiet også imod mine
venners råd. Det var jo vor beslutning, at jeg ville tie, som hr. Carl vel véd,
hvis blot min modpart også tav.
Men nu har dr. Eck uden privat advarsel
angriber mig således, at man mærker, at han søger at håne og vanære ikke mig,
men hele Kurfyrstens universitet i Wittenberg. Mange brave folk mener, at han
er købt dertil. Det vil derfor ikke sømme sig for mig at lade sådanne
underfundige kunstgreb upåagtet eller at prisgive sandheden til sådan spot. For
skulle man lukke munden på mig og åbne den for enhver anden, så kan Kurfyrsten
nok forstå, at jeg vil blive overfaldet også af sådanne, som ellers måske ikke
turde binde an med mig.
Vel er jeg endnu af hjertet villig til
lydig at følge Kurfyrstens trofaste råd, og forholde mig rolig i alt, for så
vidt de andre vil gøre ligeså, skønt jeg vel har mere at varetage, og dette
ikke er min lyst. Men hvis ikke, så beder jeg Kurfyrsten underdanigst ikke at
tage mig det ilde op, for jeg kan heller ikke bære over min samvittighed at
svigte sandheden. For skønt sagen vedrører Paven, så har jeg dog måttet følge,
hvad der er disputatsskik og tage handsken op, altid med forbehold af al underdanighed
og lydighed imod den hellige romerske stol. Gud spare Kurfyrsten saligt! Amen.
Skrevet i Wittenberg på søndagen
invocavit 1519.
Kurfyrstens underdanige kapellan
Dr. Martin Luther, Augustiner.
________________
Angående
disputatsen i Leipzig.
Atter
må jeg skrive til dig. Jeg havde bedt fyrst Georg, hertug af Sachsen, om
tilladelse til at disputere med dig i Leipzig. Derpå har jeg fået det svar, at han
vil lade mig få nøjagtig besked, når han blot først får underretning om, at vi
er indbyrdes blevet enige. Du havde i dit brev ikke talt om mig, men om
Karlstadt. Imidlertid afskyer Karlstadt jeres lumske vendinger efter
fortjeneste og vil vanskelig værdige dig en drøftelse. På den anden side er
også du bange derfor, efter at du i hans svar til dig har lært hans styrke at
kende. Alligevel har du narret fyrsten, idet du har angrebet Karlstadt, men
sigtet på mig. Følgelig står det nu til dig at lade hertugen eller mig vide, om
vor aftale skal gælde, for at vi ikke længere skal holde ham i uvidenhed. Gør
det derfor muligt, at jeg ret snart kan få dit svar, for at jeg derigennem kan
indhente endelig besked. Universitetets indvilligelse har jeg skriftlig. Lev vel,
og vær endelig ikke nogen sofist mere, men bliv en teolog!
Wittenberg, tirsdagen efter lætare 1519.
________________
Luthers
beretning om Leipziger-disputatsen.
Til
den gode mand Georg Spalatin, hos den i De Hellige Skrifter og i bøgerne højt
oplyste kurfyrste af Sachsen, min ven i Kristus.
Fred og velsignelse. At den ophøjede
fyrste og I alle er komne uskadte hjem glæder vi os over, bedste Spalatin.
Måtte Kristus antage sig Pfeffingers sjæl, amen. Angående den vidtberømte
disputats skulle vi for længe siden have skrevet, men jeg vidste ikke, hvordan
og hvorhen der skulle skrives. Sagen er den, at nogle leipzigere, som hverken
er rene eller retskafne, triumferer sammen med Eck, og dette er et rygte for sladderhankene
selv. Men sagen selv skal nok åbenbare det.
Straks ved vor ankomst, inden vi endnu
var stået ned fra vognen, blev der fra biskoppen i Merseburg opslået et forbud
mod disputatsen på kirkedøren og desuden den nye bandbulle fra paven. Den brød
ingen sig om, og den mand, der havde foretaget opslaget, blev kastet i fængsel
af byrådet, fordi han havde handlet uden dets vidende.
Da man intet udrettede ved dette
kunstgreb, greb man til et andet, efter at Andreas Karlstadt var tilkaldt. De
gjorde sig efter Ecks ønske mange anstrengelser for, at drøftelsen blot skulle
være mundtlig og ikke skulle føres til protokols af sekretærerne. Han håbede
nemlig, at han skulle få overtaget ved sine råb og gestus, hvad også længe
lykkedes. Men herimod indvendte Karlstadt, hvad man var kommet overens om og
havde aftalt, og krævede derfor, at der skulle optages en protokol. Endelig for
at opnå dette blev han tvunget til i det mindste at indrømme, at sekretærernes
gengivelse ikke skulle blive offentliggjort, uden at de først havde hørt nogles
dom. Dette gav anledning til ny strid om valg af dommere. Endelig fik de ham
til at gå ind på, at først når disputatsen var endt, skulle de enes om
dommeren. Kun på dette vilkår ville de tillade drøftelsen. Således havde de nu
lokket os i en fælde, så at vi kun havde valget mellem enten at give afkald på
disputatsen eller nødvendigvis at underlægge den urimelige dommere. Du ser
altså, med hvilke grove kunstgreb, man har berøvet os den aftalte frihed. For
vi véd bestemt, at universitetet og paven enten slet ikke vil træffe afgørelsen
eller vil gå os imod, og det har vore modstandere alene lagt an på.
Den næste dag tog de mig særskilt for og
gjorde mig de samme forslag. Men jeg afslog alle disse betingelser, dels af
frygt for at få paven indblandet, dels fordi mine venner rådede således. Da
tilbød de andre universiteter uden at lade paven falde. Jeg bad om at blive
stående ved den aftalte frihed, og da de nægtede det, afviste jeg disse og gav
afkald på disputatsen. Således opstod hele det rygte, at jeg ikke havde mod til
at tage disputatsen op, og hvad der var endnu urimeligere, at jeg ingen dommere
ville tåle. Alt dette udbredte og tolkede man på den mest hadefulde og
ondartede måde, så at man også stødte vore bedste venner fra os, og evig
skændsel for vort vedkommende stod os allerede for øje som overhængende.
Derefter gik jeg efter vennernes råd hen og gik modvillig ind på betingelserne.
Dog således, at min ankesag skulle være forbeholdt, og min sag skulle ikke
foregribes, og den romerske kirke skulle holdes udenfor.
Først blev der disputeret med Karlstadt
om den frie vilje en hel uge. Karlstadt tog bøgerne [kirkefædrene] til hjælp og
fremførte med Guds hjælp sine argumenter og forklaringer udmærket og i stor
fylde. Da der efter dette også var givet Karlstadt lejlighed til at angribe
Ecks sætninger, afviste denne en fortsættelse, medmindre det blev forbudt at
tage bøgerne med, medens Karlstadt havde bragt bøgerne med netop for at vise
sin modpart uimodsigeligt, at han benyttede citaterne af skrifterne og
kirkefædrene rigtigt og ikke behandlede dem med vold. Det var Eck selv blevet
overbevist om at have gjort sig skyldig i. Det gav anledning til ny tumult.
Endelig blev det til fordel for Eck bestemt, at man skulle lade bøgerne blive hjemme.
Men hvem ser ikke, at hvis det ved drøftelsen havde drejet sig om sandheden,
havde man måttet ønske at få alle bøgerne med. Misundelsen og ærgerrigheden
kunne ikke lægge sig skamløsere for dagen end netop ved denne forholdsregel.
Til sidst indrømmede den rænkefulde mand
alt, hvad Karlstadt påviste, uagtet han kraftigt havde bestridt det, og
samstemte ganske med ham om alt, og pralede af at have draget Karlstadt over
til sin mening. For Scotus med scotisterne og Capriolus med thomisterne
forkastede han og sagde, at de øvrige skolastikere havde ment og lært det samme
som Karlstadt. Således faldt da Scotus og Capriolus, dvs. scotisterne og
thomisternes berømteste overhoveder.
I den følgende uge disputerede han med
mig. Først en meget heftig kamp om pavens overherredømme (primat). Sin kraft
havde han i ordene: ”Du er Peter” og ”vogt mine får, følg mig og styrk dine
brødre”, idet han tilføjede mange vidnesbyrd af kirkefædrene. Hvad jeg svarede,
vil du snart lære at kende. Dernæst, da han var drevet til det yderste, fandt
han hele sin støtte i kirkemødet i Konstanz. Her havde man dømt den sætning af
Huss, hvori han havde udtalt, at pavedømmet stammede fra kejseren, som om den
kendelse havde guddommelig gyldighed. Her tumlede han sig ret på sit eget felt,
idet han foreholdt mig bøhmeren og åbent beskyldte mig for at være en kætter og
beskytter af bøhmiske kættere. For
han er en ligeså skamløs som dumdristig filosofisk teolog. Mere
end selve disputatsen frydede disse beskyldninger leipzigerne.
Jeg fra min side opstillede herimod
grækernes kirke gennem tusind år og gamle kirkefædre, som ikke havde været
underlagt pavens magt, uagtet jeg ikke ville nægte ham en førsterangsstilling.
Og endelig blev der også disputeret om et kirkemødes myndighed. Jeg vedgik åbent, at adskillige artikler med
uret var blevet fordømt ved kirkemøder, da der var lært sådan med tydelige og
klare ord af Paulus, Augustin, ja Kristus selv. Men nu svulmede den giftige
øgle op og overdrev denne min brøde næsten indtil vanvid for at smigre for
leipzigerne. Endelig godtgjorde jeg af selve kirkemødets ord, at ikke alle de
artikler, som var blevet dømt dér, var kætterske og vildfarende, og at han
derfor intet havde opnået ved sin bevisførelse. Således står det nu.
I den tredje uge disputerede vi om
boden, skærsilden, afladen, om hvorvidt enhver præst har retten til at tilsige
syndsforladelse. For med Karlstadt disputerede han ugerne, men med mig alene
ville han forhandle. Afladen faldt nu rigtignok helt sammen, og han samstemte med
mig næsten i alt, og således blev forsvaret for afladen til latter og spot,
mens jeg vente, at det skulle blive drøftelsens højdepunkt. Ja til sidst gjorde
han i sine offentlige prædikener sådanne tilståelser, at også folket måtte
forstå, at han ingen vægt lagde på afladen.
Han siges også at have tilstået, at hvis
jeg ikke havde debatteret om pavemagten, ville han let have nået til enighed
med mig om alt. Endelig sagde han endog til Karlstadt selv: ”Hvis jeg kunne
blive lige så enig med dig som med Martinus, så kunne også vi to blive venner.”
Han svinger meget, er bedragerisk, i stand til alt. Først indrømmede han
Karlstadt, at de skolastiske lærere lærer ens, derefter forkastede han over for
mig den Gregor af Rimini, der alene til forskel fra alle andre skolastikere
samstemte med os. Således til forskellige tider at bekræfte og benægte det
samme, er der for ham intet dadelværdigt ved. Heller ikke leipzigerne kan indse
dette, så stor er afstumpetheden hos dem. Ja, mere endnu: Han indrømmede ét ved
disputatsen, og lærte noget andet offentlig i kirken. Og da han blev krævet til
regnskab af Karlstadt for disse skiftende udtalelser, svarede han frækt, at
folket ikke burde undervises i, hvad der disputeredes om.
Efter at disputatsen med mig var
sluttet, disputerede han atter de tre sidste dage med Karlstadt, idet han atter
indrømmede og samstemte i alt: nemlig, at når
mennesket gør, hvad der ligger i ham, så er det synd, at den frie vilje uden
nåden ikke kan andet end synde, og at enhver god gerning indeholder synd, og
når vi ved vor egen gerning bereder os for nåden, skyldes det nåden selv. Alt
dette nægter skolastikerne. Således er da næsten intet blevet blot værdigt
behandlet ved denne disputats undtagen min trettende tese. Imidlertid vækker
han alligevel behag, triumferer og regerer. Men kun indtil jeg får udgivet mit,
for da drøftelsen er forløbet så dårligt,
vil jeg på ny offentliggøre mine forklaringer til teserne.
Leipzigerne har hverken hilst på os
eller besøgt os, men behandlet os som dødsfjender. Men for Eck stillede man alt
til rådighed, ledsagelse og følge, gæstebud, indbydelse, endelig forærede man
ham også en pelskappe, og de red tur med ham, kort sagt, alt hvad de kunne
tænke sig, har de gjort for at håne os.
Desuden har de fået Cæsar Pflug og fyrsten
til at bifalde det. Et har de ydet: de har æret os med den sædvanlige gave af
vin, hvad de nu heller ikke kunne undlade. Men alle, som var venligt stemte,
listede sig til os i det skjulte. Dog indbød dr. Aurbach os, en meget
rettænkende mand, og professor Pistorius den Yngre. Også hertug Georg har
indbudt os alle tre på en gang til sig.
Hertugen lod mig også kalde alene og
underholdt sig udførlig med mig om mine skrifter, især om ”Fadervor”. Han
beskyldte mig for at bestyrke bøhmerne i meget, og dernæst skulle jeg have
bragt forvirring i mange samvittigheder ved min bog om Fadervor, så at de
klagede over, at de ofte ikke kunne bede et Fadervor i fire dage, når de skulle
høre efter mig, og meget andet. Og jeg var ikke så dum, at jeg ikke skelnede
mellem fløjten og dem, der spillede den, og det gjorde mig ondt, at en så
udmærket og from fyrste var så tilgængelig for fremmede indflydelser, da jeg
dog så og erfarede tilstrækkeligt, hvor virkelig fyrsteligt han kunne tale, når
han sagde sin egen mening.
Det nyeste eksempel på vore modstanderes
had er følgende: på Peter og Pauls dagen blev jeg opfordret af hertugen af
Pommern til at prædike evangeliet for ham i slotskapellet. Hastigt rygtedes
dette i byen, og en mængde både kvinder og mænd strømmede sammen, så at jeg
blev nødt til at holde prædikenen i den store disputatssal. Dér havde man
opstillet leipzigermagistre og andre, som skulle passe på os. Det var den
evangelietekst, som tydeligt indeholder disputatsens to emner, hvorfor jeg blev
nødt til at udvikle hele disputatsens hovedindhold for alle, men til
leipzigernes mishag.
Derefter blev Eck ført frem imod mig og
prædikede fire gange i forskellige kirker i byen og gjorde det ganske af med
alt mit for offentligheden. Således var det forlangt af disse indbildte
teologer. Mig derimod blev der ikke givet adgang til nogen prædikestol, uagtet
det ønskedes af mange. Jeg skulle blot anklages og beskyldes, men ikke tillige
rense mig. I samme hensigt lod man også Eck ved disputatsen have det sidste
ord, uagtet han var opponent, hvad jeg ikke var i stand til at få ændret.
Og endelig udbrød selve Cæsar Pflug, da
han hørte, at jeg havde prædiket under hans fraværelse: ”Jeg ville ønske, at
broder Martin havde gemt sin prædiken til Wittenberg.” Kort sagt, misstemning
har jeg mødt en del af, men aldrig så uforskammet og gement.
Således har du nu her hele tragedien.
Det øvrige kan dr. John. Plawnitzer fortælle dig. For han var selv til stede og
medvirkede ikke lidt til, at disputatsen kom i stand. Og fordi Eck og leipzigerne ved denne ikke søgte sandheden, men deres
egen ære, så er det intet under, at det begyndte dårligt og endte værre.
For hvor man havde kunnet håbe på enighed mellem wittenbergenserne og
leipzigerne, så har de ved denne misstemning bevirket, frygter jeg, at strid og
misstemning først rigtig er trådt for dagen. For det er frugten af den
menneskelige ærgerrighed. Jeg søger vel at holde min lidenskab i tømme, men jeg
kan dog ikke helt aflægge mit mishag, for også jeg er kød. Alt for skamløs var
deres misundelse og alt for ondsindet deres hårdhed i en så hellig og
guddommelig sag. Lev vel, og anbefal mig til den høje fyrste.
Fjerde dagen efter Alexius’ 1519.
Din Martin Luther
Den ærværdige ordensvikar Staupitz traf
jeg i Grimma.
________________
37. Til kurfyrste Frederik den Vise af Sachsen.
Luther
fortæller, at han ikke har lovet at rejse til Miltitz i Trier.
Ædle,
højbårne fyrste, nådigste Herre! Min arme bøn og tjeneste gælder altid Kurfyrsten,
nådigste Herre! Jeg har erfaret, at min ven og Herre, Carl af Miltitz har
skrevet til jer, som om jeg skulle have forpligtet mig til at rejse med ham til
Trier. Dette har været mig til forundring at høre, fordi jeg ikke har henvendt
mig til ham i anden mening, end at jeg endnu var villig at underkaste mig
ærkebiskoppen i Trier som dommer, således som det blev aftalt i Trier. Jeg har
jo sagt og forholdt mig, som Kurfyrsten har aftalt med ham i Frankfurt, og også
udtrykkelig modtaget Kurfyrstens råd og aftale, som også vor forstander nu har
hørt og endnu siger. For intet har jeg mindre tænkt på end at rejse til Trier
til rigsdagen med noget menneske. Der er heller ikke nævnt et ord derom, ja hr.
Carl sagde, at han nu havde udrettet sit hverv og ville rejse lige til Rom
Altså er jeg endnu villig og beredt til efter Kurfyrstens råd og tilsagn at
komme til rigsdagen og gøre, hvad jeg skal. Men nu ville jeg intet love,
endsige holde, under alle de farer, som alle vegne truer fra krig og pest og
andre hændelser. Dette har jeg i ydmyg underdanighed villet berette Kurfyrsten,
for at du på troværdig måde kan vide, hvad vi har aftalt i Libenwerd. Hermed
anbefaler jeg mig ydmygt til din fyrstelige nåde.
Wittenberg, lørdag, Skt. Gallus' aften
1519.
Kurfyrstens underdanige kapellan og
tjener
Dr. Martin Luther, augustiner
________________
Om det
falske rygte, hvormed leipzigerne pralede, at erfurterne ville erklære sig imod
Luther og for Eck. Om et forestående modskrift af Emser.
Til
den ærværdige fader Johannes Lang, magister i teologien og viceordensvikar hos
augustiner-eremitterne, min overordnede i Kristus.
Fred og velsignelse. Endelig er broder
Georg vendt tilbage til jer, som I har ønsket. Intet nyt er der, undtagen at
det dag for dag bliver værre med leipzigernes slemme rygter. De praler stadig
med, at jeres erfurtere havde afsagt kendelse imod mig og for Eck. Er det
sandt, så gid det må falde ud til det gode for jer, at jeres landsmænd uden grund
indblander sig i en fremmed sag. Jeg har foresat mig såvel i et latinsk som i
et tysk forsvarsskrift at nedsætte
deres erklæring for hele verden. Jeg vil til værn for sandheden offentlig
oversætte den, så snart den er udkommen, hvad enten den nu skyldes uretfærdige
eller ukyndige dommere, og således være uskyldig i jeres blod. Jeg er ikke til sinds at lade én stavelse af
mine teser uden forsvar. Herrens vilje ske!
Man siger, at Emser går svanger med en
elefant eller vældige tigre, ved hvis fødsel leipzigernes kære muser skal gøre
tjeneste. Så hedt raser kampen, og Satan raser imod Guds Ord og vil dog intet
opnå ved det. Rubens, det æsel, slagter mig endnu en gang, denne gang på tysk,
men heller ikke således bliver leipzigernes had mættet. Men Herren lever, og
jeg lever, og i ham leve også du, og lev vel og bed for sandheden!
Gallus' dag 1519.
Broder Martin Luther, augustiner
________________
Wittenberg, mellem 16. oktober og
Luther
vil gerne på opfordring af kurfyrsten skrive en postil (prædikensamling), men
mangler tid. Til Miltitz er der intet at svare.
Til
min kæreste ven i Kristus, Georg Spalatin.
Jesus.
Mine bedste
hilsener. Der er intet min Georg, som jeg oftere fra flere sider og mere
indtrængende er anmodet om end det, som du i dit brev fra vor høje fyrste beder
mig. Der er heller intet blandt alle mine opgaver, som jeg hellere ville gøre
end netop dette, fordi jeg alene ad den vej kan håbe at hjælpe præsterne og
munkene, så de kan udbrede Kristi rene teologi i folket. De kan så undgå de
urene fabler, hvormed de usle prædikanter snarere ihjelslår end forkynder
Kristus. Og gid paven selv ville sørge herfor, for det er hans pligt.
Men jo mere jeg ønsker, at dette kunne
lykkes, desto mere frygter jeg for at komme til kort dermed, fordi jeg er alt
for optaget til, at jeg virkelig kan tjene denne sag. Ellers måtte man fritage
mig for en del af mine offentlige forelæsninger og af mine prædikener, og det
vil falde vanskeligt. Alligevel vil jeg prøve og begynde. Dersom det behager
Gud, vil det have fremgang, og ham ønsker jeg heri at tjene helt. Lev vel og
anbefal mig til fyrsten! Den fortræffelige Auerbaks fortræffelige plan behager
mig.
Efter min mening fortjener Carl Miltitz
intet svar. Sådan som jeg har skrevet og sagt, sådan forholder det sig, og jeg
kan ikke berette andet uden at lyve. For hvis hans ord har været misforståelige
for mig, som lyttede til ham i al enfoldighed, så er skylden ikke min.
Wittenberg
1519.
Broder
Martin Luther, augustiner
________________
Wittenberg,
Rygte
om Miltitz' gennemrejse i Wittenberg. Opfordringen til at skrive en
prædikensamling kan Luther ikke opfylde på grund af hans mange gøremål. Om de
andre sakramenter (foruden dåben, boden og nadveren) vil han ikke skrive nogen
bog, da han er usikker på, om de er sakramenter. Om synet på præsteembedet.
Til
min i Kristus kæreste Georg Spalatin, Kristi tjener, den retskafne og lærde
mand, ven og beskytter.
Jesus.
Fred
og velsignelse. Her er gået rygte om, at Carl Miltitz i går er rejst her
igennem byen, hvad der synes mig underligt. Dog lad det nu være, som det vil! Hvad
du skriver om, at han har hånet mig gennem et billede, har jeg læst. Hvad du så
indtrængende skriver om en udlægning af evangelieteksterne og epistelteksterne
i fastetiden, véd jeg ikke, om jeg, kan overkomme. Det er en stor opgave, og
jeg er stærkt bebyrdet. Tror du det ikke? Salmeforelæsningen
kræver en hel mands kraft, det samme gælder mit
prædikeembede for folket, hvori jeg gennemgår evangeliet og Første Mosebog,
for det tredje andagterne og
gudstjenesterne, som min orden pålægger mig, og som også kræver en hel
mand, for det fjerde hele den nye opgave med den ønskede udlægning, for nu ikke
at tale om brevene, der skal skrives,
dernæst beskæftigelsen med fremmede anliggender, hvortil jeg også regner sammenkomsterne med vennerne, der
trænger sig om mig og ubelejligt røver en
mængde tid.
Jeg er dog virkelig kun et menneske og
ét enkelt menneske. Jeg er beredt til dette arbejde, som du ønsker af mig, men
skal jeg opfylde dette ønske, må jeg lade alt andet ligge. Og gid jeg i ro
kunne hengive mig til denne ene opgave, så ville jeg betragte det som en stor
lykke. Så langt er det fra, at jeg nødig tager mig det på.
Angående de andre sakramenter skal
hverken du eller nogen anden forvente et skrift af mig, indtil jeg belæres om,
af hvilket skriftord jeg kan aflede dem. For mig er der ikke andre sakramente. Kun dét er et sakramente, som udtrykkelig
har en guddommelig forjættelse, som øver troen, for uden det løftegivende ord
og den modtagende tro kan der ikke være noget fællesskab mellem Gud og os.
Men hvad de har fablet om syv sakramenter, skal du få at høre en anden gang.
Skriftet ”Fjorten trøstegrunde under sygdom” (Tesseradecas) bliver trykt på
latin og tysk.
Særlige
præstepligter, som du forlanger angivet af mig, kender jeg ikke. Jo mere
jeg tænker over det, des mindre véd jeg, hvad jeg skal nævne, undtagen ceremonielle ting. Desuden bevæges jeg
stærkt af apostelen Peters ord i l Pet 2, 10, hvor det hedder, at vi alle er
præster, ligeledes Johannes’ Åbenbaringen (5, 10), så at den slags præstedømme, hvori vi står, slet ikke synes forskellig fra
lægfolket undtagen ved tjenesten med at række sakramenterne og ordet. Ellers
er alt ligt, når undtages ceremonier og menneskelige bestemmelser. Man må undre
sig over, at præstestanden har fået navn af et sakramente. Mon ikke dette også
vækker din undren? Men dette og andet kan vi tale om med Philip [Melanchthon],
når vi mødes, fordi vi ofte og indgående har drøftet disse ting. Din pligt som
præst adskiller sig derfor kun fra lægmandens pligter kun ved de byrder, som den
romerske kirke uden forskel har pålagt alle præster. Hovedsagen er, at du
betænker, til hvilken plads du er kaldet, dvs. at du ligesom Esther er kaldet
til et hof, samt at du skal tjene de folk, som regeres fra dette hof, hvor
lejlighed gives.
Dette er nu ikke blot den vanskeligste
og sværeste opgave, men utvivlsomt også den vigtigste og højeste, uden
sammenligning vigtigere end alle de øvrige, være sig de kirkelige fastsatte
bedetider eller hvilke som helst andre embedspligter, nogen kan pålægge dig. Brevet
til dr. Henrik Stromer mente jeg bedst at kunne få besørget ved din hjælp.
4. søndag i advent 1519. Wittenberg.
Martin Luther, augustiner
Ordensvikaren
gentager ikke sin bøn. Men grunden er ikke vrede, men kun den, at tiden til at
søge nu er udløbet. Han vil komme til fasten og vil da i fuldt mål gøre brug af
din tjeneste. Dette har han ønsket, at jeg skulle skrive til dig.
________________
Luther
sender breve fra Leipzig om behandlingen af hans prædiken om nadveren. Om et
skrift af Eck.
Til
min i Kristus kæreste Georg Spalatin, for tiden i Zerbst.
Jesus.
Fred
og velsignelse. Jeg sender dig nye breve, hvoraf du vil se, hvor ulyksalig
leipzigernes hadefulde iver er, hvor ondartet de misbruger den fortræffelige
hertug Georgs enfoldighed. Uden betænkning erklærer de det for en dødssynd, et
kætteri, når nogen nyder nadveren under begge skikkelser. Imidlertid, hvor
klart end Kristi evangelium har indstiftet det, har jeg dog intet villet påbyde
i denne sag uden at have et kirkemødes vedtagelse at henvise til. Hvordan det
stiller sig i andre sager, kan man let slutte fra denne ene. Jeg beder dig læse
også det øvrige, hemmelighederne om nadverskabene og om min fødsel, min
opdragelse og mine forældre. Jeg venter, at man snart vil påstå, at jeg har
hustru og børn siddende i Bøhmen. Ecks skamskrift, som han har udgivet imod mit
forsvar af mine artikler, gider jeg ikke sende dig. Bogen ”Canonici indocti”
har du nok læst. Den behandler hyklerne fint og dog foragteligt. Lev vel i
Kristus, og Herren bistå nådig og lykkeligt denne forhandling i Zerbst! Amen.
3. dagen efter helligtrekonger 1519.
Wittenberg.
Broder Martin Luther, augustiner.
________________
Om
Ecks forgæves forsøg på at få Luthers og andres skrifter brændt. Om Ecks skrift
imod Karlstadt og en opfordring fra hertug Georg til erfurterne om at udtale
sig om leipziger-disputatsen. Luthers prædikener over Matthæusevangeliet.
Luther er begyndt at skrive Kirkepostillen, men har brug for dage af dobbelt
længde pga. arbejdsbyrden.
Til
den lærde og retskafne mand, hr. Georg
Spalatin, etc.
Jesus.
Fred og velsignelse. Dr.
Bernhard Adelmann omtaler i sit brev til mig, at han har draget omsorg for et
svar på Ecks bog. Det er også alt, hvad jeg véd om forfatteren til ”indocti
canonici”. Stilen kan efter min mening tale både for Oecolampadius og for
Konrad Adelmann, Bernhards broder, der synes mig at skrive kraftigst og
indholdsrigest af de to.
Vor ven Wenzeslaus meddeler mig, at Eck
havde anordnet, at mine bøger ligesom ”Canonici indocti” og det tyske
forsvarsskrift skulle brændes på torvet, og kulbækkenet stod allerede færdigt
til den følgende dags eksekution. Men så har nogle fornuftigere lærere ved
universitetet i Ingoldstadt alligevel rådspurgt Johannes Reuchlin, og han
svarede dem, at de skulle se sig for, at de ikke dermed bragte hele
universitetet i vanry. Derpå opgav de opbrændingen. Eck kom den følgende dag
til stede og måtte rejse igen med uforrettet sag og meget vred. Man skulle tro,
at manden var blevet ganske forrykt. Sådan
driver man teologi nu til dags. Så lidt jeg end ønsker det, så vil du dog
læse hans sidste udgydelse imod Karlstadt, som er så smudsig, at jeg endnu ikke
har set en mere uforskammet og uren bog. Han har et ulykkeligt sind, en
stakkels sofist, så snart han ser sine planer møde hindring eller blive
kuldkastede. Hertug Georg har, som vor Lang skriver, for nylig under trusler
forlangt af erfurterne, at de skal svare, om de anser mine eller hans sætninger
om troen for de bedste. Fyrsten mener det vist godt, men han føres og ledes af
sofisterne. Karlstadt arbejder på et modskrift mod Eck. Sådan er frugten af
leipziger-disputatsen.
Af mine prædikener om Matthæus har jeg
endnu ikke kunnet nedskrive et ord, min Spalatin, uagtet jeg intet har ønsket
så meget, men tiden svigtede mig.
Desuden har jeg begyndt postillen [Kirkepostillen]
med advent og er endnu ikke nået frem til fastetiden, på den er der end ikke
begyndt. Vil du vide kort besked om grunden? Opgaven er mig umulig at gennemføre. Lysten mangler jeg ikke. Kræfter skænker Guds nåde mig tilstrækkeligt.
Men jeg kan næppe nok overkomme salmefortolkningen.
Du aner ikke, hvor megen møje undertiden blot et enkelt vers kan volde mig. Du
må sige til kurfyrsten, at ligeså gerne som jeg har begyndt på arbejdet, ville
jeg også fuldende det. Men så må du
skaffe mig dage af dobbelt eller tredobbelt længde, og endda ville tiden ikke slå
til. Ikke sjældent berøves der mig tid ved de krav, der stilles til mig af
brødre eller pårørende. I går mistede jeg endog en halv dag ved svaret på
forbudet fra Meissen. Jeg har ganske vist
en hurtig hånd og en beredt hukommelse, så at jeg snarest kan skrive hurtigere,
end der kan trykkes. Og dog hjælper det mig ikke. Jeg gad nok engang se,
hvordan det ville gå langsommere mennesker på min plads. I kender mit ønske om,
at så snart Lotthers trykkeri er i orden, skal hele postillen trykkes på én
gang, for at der så hurtigst muligt kan begyndes på Melanchthons bog
”Philippika” imod sententiarerne. Lev vel og anbefal mig til kurfyrsten!
8. februar 1520.
Martin Luther, augustiner
________________
Luther
vil holde måde i det latinske skrift imod biskoppen af Meissen og først lade
Spalatin læse det og bevidner sin frimodighed i denne sag. Derfor skulle
Spalatin råde modstanderne til at være forsigtige over for Luther. Til sidst om
enken Landmanns sag.
Til den
lærde og fromme mand, Georg Spalatin etc.
Jesus.
Fred
og velsignelse. Guds nåde indgiver mig tilstrækkeligt godt mod, bedste hr.
Georg, imod den meissenske mordbrand, og du skal få at se, at jeg lyder dit
råd, så vidt muligt at svare venligt. Endelig skal du og dine omgivelser få et
eksemplar at se før udgivelsen, hvilket også ville være sket med det forrige,
hvis ikke trykningen var kommen dit brev i forkøbet. Rigtignok mener jeg også
dér at have vist bispen ærefrygt nok og ikke taget for hårdt på den løbeseddel,
han havde ladet udsende, og som i sandhed er en bespottelse og mere fjendtlig
imod Kristi evangelium, end noget kætteri nogensinde har været. Dette skal jeg
senere påvise og ved en rigtig oversættelse godtgøre deres ukyndighed, hvis de
ikke tager sig i agt. Jeg vil ikke tåle
det, om så alle himlens engle ville forkynde en lære, der er dømt i evangeliet,
hvor meget mindre skulle jeg da finde mig i det over for en enkelt lille
jordisk kirkes afguder.
Om du så synes, så lad os komme vore modstandere
i møde, og skriv til dem, hvis de stiller sig således, at de vil høre dig, og
forman og bed dem være så fornuftige og forsigtige som muligt over for Luther.
Sig til dem, at der er blevet skånet med al flid i det første skrift, for at
ikke en lavine skal overfalde dem, medens de søger at undgå rimen. For når
Herren lader mig beholde min forstand, hvad han i sin godhed vil gøre, så vil
det ske, at jo mere snavs og smuds de udspreder, desto videre omkring og
stærkere vil den stinke. Det falder mig ikke ind hermed at ville true så mange
fortræffelige mænd. Men selve den skændsel, som de har påført sig og hæftet til
sig ved den usalige løbeseddel, smerter mig, og hvad jeg måtte ønske for mig
selv i en sådan sag, det tilbyder jeg på denne måde dem. Jeg ville ikke for
alle verdens skatte blive fundet som forfatter til et sådan skrift.
Gid de dog indbyrdes ville råde til
fornuft og enten helt tie eller rense sig ved kristelig kærlighed! Men hvis de
vil opnå noget ved vold og trussel, ved videnskab, forstand, kunst eller list,
da vil Herren se det og give mig, at de ikke kan narre mig. Hvis de altså
lægger an på forstillelse, således som de har gjort ved denne løbeseddel, så
vil de skade deres sag. Havde de spurgt mig om råd ved udgivelsen, så skulle de
have skrevet således: ”Se, i kære troende, der er udkommet en prædiken, som
mange opfatter forkert, derfor skal I ikke mene, at forfatteren selv ønsker at
forstås således.” På den måde ville de ikke have skadet mig, men gavnet sig
selv og alle. Nu derimod styrter de frem som rasende og fordømmer noget, som
jeg aldrig har skrevet. Jeg har tværtimod skrevet det modsatte og det under mit
navn. Eller i det mindste skulle de have skrevet til mig privat og opfordret
mig til at udgive en erklæring. Men retfærdighedens og kærlighedens vej forlod
de og begyndte med vold og uretfærdighed. Hvad under da, at en så ond
begyndelse har fortsat i samme onde spor.
Jeg undrer mig og kan ikke undre mig nok
over, at de gode folk i Meissen og Leipzig er så udannede og ukyndige, eller at
deres had er så stort, at de også har ladet sig berøve deres sunde
menneskeforstand. Endnu har jeg ikke haft modstandere, som jeg i den grad har
foragtet, så afstumpede eller ubetænksomme er de. Det være nu, som det vil,
påvirk dem, for at de ikke skal ophidse mig. Jeg har nu fanget dem, og det
således, at hvis de ikke giver efter, udsætter de sig selv for den største
skændsel. Hvis du synes så, vil jeg også selv skrive til biskoppen i denne
mening. Til hertug Georg ville jeg også skrive, hvis jeg blot ikke vidste, at
enten bliver jeg ikke læst, eller hvis jeg bliver læst, bliver jeg ikke hørt.
Hvad angår Walpurgis Landmann, da har
hun hverken haft juridisk bistand eller beskyttere, men ganske på egen hånd
givet sit hus til kirken. Jeg har haft udførlige forhandlinger med provsten.
Men han forskanser sig bag sine paragraffer og snakker om, at hvad der en gang
er givet til Gud, kan ikke tilbagegives, selv om giveren bliver tigger for
bestandig eller vil dø af sult. Han har henvist mig til Gud og til den hellige
messe, for at jeg dér skulle forhandle med Kristus, om han måske selv ville
tale med mig og tilbagegive, hvad jeg beder om. Disse tåbeligheder fremfører
den juridiske mand som fuldt alvor, også da jeg havde spurgt ham, hvorfor de
ikke på Kristi vegne kunne erstatte, tilbagegive, når de på Kristi vegne havde
modtaget noget. Han holder fremdeles fast ved dette, at hvad der er givet til
Gud, kan mennesker ikke tilbagegive. I hoveder, der er optaget af sådan snak,
kan evangeliet rigtignok ikke trænge ind. Og i evangeliet viser Kristus dog
tydelig og uafladelig, hvad man skal gøre imod næsten i sådanne tilfælde, hvor
nød og kærlighed er fortalere. Lev vel og bed for mig!
18.
februar 1520
________________
Om et
svar fra biskoppen af Merseburg. Om et forbud af biskoppen i Mainz imod
munkenes tiggeri. Luther ønsker ophævelse af tiggerordenerne.
Til
den lærde og retskafne mand, hr. Georg
Spalatin, Kristi tjener etc.
Jesus.
Fred og
velsignelse. Endelig har biskoppen af Merseburg tilbagesendt mig mit bud med
hans brev, efter at han har opholdt ham i tre dage. Jeg venter også på svaret
fra kardinalen af Mainz endnu. Jeg har altså læst brevet, og det mishager mig
ikke, kun at han bekender, at andres skrifter og beretninger har indtaget ham
imod min prædiken, som han måske aldrig selv har læst, men forkaster i tillid
til andre. Dernæst fordømmer han med dygtige grunde striden om pavemagten,
rigtignok under den forudsætning, at jeg tumlede mig med lyst i sådanne
stridigheder og ikke meget hellere ville leve i fred, ligesom han skriver om
sig selv. Men med rette giver vi råd til de syge, medens vi er raske, men
Terents siger: ”Hvis du var her, ville du mene noget andet.”
At kardinalen af Mainz har forbudt
tiggermunkenes betleri, tror jeg ikke er sket imod mig. Magdeburg er også fuldt
af mange andre klager imod ham, som vor prior ved sin hjemkomst har fortalt.
For han begynder at tyrannisere og vove alt, også med fare for at støde sine kirkelige
stormænd. Hvem véd, hvad han er kaldet til i administrationen af så store
områder? Tvivl ikke på, at Herren vil bruge ham til noget frygteligt i
fremtiden. Hvad mig angår, ville jeg af hjertens grund ønske tiggermunkevæsenet
helt udryddet, det er jo en af de artikler, for hvis skyld Eck erklærer mig for
en kætter. For jeg hader dette afskyelige liv, og i dag ville jeg hellere lære
et håndværk og ernære mig derved end at leve således, og i den betydning ville
jeg gerne dø som en kætter uagtet Ecks indsigelser.
Jeg undrer mig over, at mit sidste brev
endnu ikke er kommet dig i hænde. Om Skotts strid med Emser har jeg læst med
interesse. Til dr. Calvus må jeg endnu skrive, da jeg hidtil ikke havde noget
passende bud til rådighed. Lev vel og bed for mig!
Wittenberg, 4 dage efter søndagen
invocavit 1520.
Martin
Luther, augustiner.
________________
Med
nogle skrifter, som var udkomne imod Eck.
Til min
i Herren inderligt kære Georg Spalatin, Kristi tjener etc.
Fred
og velsignelse. Jeg sender her, min kære Spalatin, atter nogle nyheder, som er
udkommet imod Eck, og som jeg beder om at få tilbage, når du har læst dem. Du
ser, at det ikke skal gå leipzigerne og Eck bedre end gollneren og hokstraten.
Efter min mening tyder dialogen på Willibald Pirckheimer som forfatter for han
lever i fjendskab med dr. Skeurl, og også af andre kendetegn slutter jeg det.
Men alligevel behager det mig ikke, at man på den måde raser imod Eck. For det
er et skamskrift, og en åben anklage er bedre end et sådant bid fra et baghold.
Lev vel og bed for mig, i Herren.
Lørdag efter invocavit 1520.
________________
Forklaring
af ordene i Joh 15, 5: ”Uden mig kan I slet intet gøre”. Luther afviser, at vi
ud fra vores medfødte natur kan gøre os fortjent til at modtage den
helliggørende nåde.
Til
dr. Magister Georg Spalatin.
Jesus.
Velsignelse
og fred. Du har spurgt mig, min kære Spalatin, hvad Kristi ord i Joh 15 vil
sige: ”Uden mig kan I slet intet gøre”. For det første går jeg ud fra, at du
kender de to gamle måde at sønderrive ordene på (de kalder det at skelne), som
vore lærde har gjort med hensyn til dette sted. Først skelnes der imellem Guds almindelige indvirkning og Guds særlige
indvirkning, hvilket de forstår således: Ved den første kan vi udrette,
hvad der hører naturen til uden nogen særlig nådevirkning, og som de hverken
anser for fortjenstlige eller syndige, men på en vis måde neutrale eller
moralske gode gerninger som at gå, stå, arbejde, tale, spise, og hvad vi ser
ske i det ydre ved mennesker, uden at det ligefrem kan betegnes som ondt. Ved
Guds særlige indvirkning skal vi kunne udrette, hvad der behøves en særlig nåde
til og ligger ud over naturens rækkevidde, altså erhverve virkelig fortjeneste
og undgå synd. Der er altså en almindelig indvirkning på vor natur og en
speciel indvirkning fra nåden.
For det andet skelner skolastikerne
mellem en ”begyndende” og en ”fuldkommen” handling. Den begyndende tilskrives
den almindelige indvirkning, den fuldkomne tilskrives nådens indvirkning.
Således betyder ordene: ”Uden mig kan I intet gøre”: Fuldkomment eller uden den
særlige indvirkning kan I intet gøre, men I kan godt begynde, det vil sige, I
kan godt gøre noget ved hjælp af den almindelige indvirkning. Altså kan vi med vore egne kræfter (ved
hjælp af den almindelige indvirkning) forberede os til at modtage nåden og den
særlige indvirkning, så vi kan udføre fortjenstfulde handlinger, men vi formår
ikke allerede ved den almindelige indvirkning og vore kræfter at erhverve nogen
fortjeneste. Således har man hidtil udlagt og forstået dette ord.
Men nu forkaster Kristus fuldstændig
denne almindelige eller naturlige indvirkning, fordi naturen ikke kan lade være med at søge sit eget og misbruge Guds
gaver. Han siger ligefrem og uden nogen indskrænkning, at uden den særlige
indvirkning (som de kalder det), eller Guds nåde kan der intet udrettes, som
ikke i Guds øjne er hjemfalden til ilden. Som han fortsætter med at sige: ”Den,
der ikke bliver i mig, kastes væk som en gren og visner; man samler dem sammen
og kaster dem i ilden, og de bliver brændt.” Her ser vi: Uden Kristus grønnes
grenen ikke og bærer frugt, nej, den visner tværtimod. Ikke alene visner den og
ødelægges, men man tager den og fjerner den fra stammen og kaster den i ilden.
Sådan bliver mennesket, som blot forlader sig på den almindelige indvirkning og
naturens kræfter, stadig værre og fjerner sig fra Kristus og beredes for ilden,
hvor moralske og gode hans gerninger end synes udadtil.
Deraf forstår vi, at uden Kristus formår
vi hverken ved en almindelig eller ved en særlig indvirkning at gøre noget, og
at alt, hvad vi kan gøre ved den almindelige indvirkning, er imod Kristus og
ikke for ham. Det kan tydelig iagttages på hykleren, som udretter store og
mange ting, men med en ond vilje. Derfor påminder Kristus så indtrængende om,
at grenen skal blive i ham som vinstokken, fordi det er umuligt, at de ikke
bliver stadig værre, hvis de ikke bliver i ham, ligesom det er umuligt, at de,
som ikke bliver på vejen, ikke farer mere og mere vild, medmindre de vender
tilbage til vejen.
Der behøves således aldeles ingen
sondring her, som om den almindelige indvirkning ikke var vildfarelsens vej.
For den er en Guds nådegave, som skænkes uværdige og bestandig misbruges,
ligesom vin og guld dagligt misbruges af ugudelige mennesker. Man kan således sige, at Guds indvirkning er
god, men brugen af den er ikke god, med mindre vi helbredes ved nåden.
Dette farlige begreb ”almindelige indvirkning”, som er at være i og handle
efter naturen, bliver således altid brugt til noget ond og værdiløst, med
mindre man som vinranken bliver i Kristus. For de rene er alt rent, men for de
urene er intet rent, Tit 1, 15, og som alt virker sammen til gode for de
fromme, således bliver alt til fordærvelse for de ugudelige. For hvem kan
nægte, at også ægteskabsbryderen, skørtejægeren, morderen og spotteren handler
ved hjælp af den almindelige indvirkning? For hvordan var han i stand til dette
uden naturens væren og virken? Men hvem vover på den anden side at påstå, at
dette skulle være en ”begyndende handlen” til det gode, en forberedelse til
nåden? Ligegyldig hvor smukke gerningerne ser ud, som er gjort uden nåden, kan
de ikke være andet end onde og imod nåden. De kan ikke tælle med som en
forberedelse til nåden, fordi de er udført uden en god vilje i hjertet.
Det berører i virkeligheden alt sammen
spørgsmålet om nåden og den frie vilje, som er så dybt og indholdsrigt, ja, så
kompakt, at det ikke lader sig gøre at behandle så kort. Lev vel og bed for
mig! I jeres afrejses time
Martin Luther, augustiner
________________
Melanchthon
bør fritages fra at holde forelæsninger om Plinius for ikke at blive taget fra
sin forelæsning over Paulus. Om Melanchthons eventuelle giftermål. Han bør
bevares i Wittenberg ved en højere løn.
Til
den lærde og gode mand Georg Spalatin, Kristi tjener og præst etc.
Jesus.
Fred
og velsignelse. Både mig og mange andre vil det synes, at Philip ikke bør
bebyrdes med forelæsningen om Plinius for apostelen Paulus’ skyld, over hvem
han læser med så megen frugt, for at man ikke skal berøve ham tilhørere, for
dens frugt kan på ingen måde erstattes af Plinius, og man måtte frygte for, at
ånden har drevet ham dertil, den ånd, som man ikke oprørsk bør stå imod, da vi
så kunne blive Satans redskab, som ville drage stor nytte deraf. Skal der i det
hele taget læses over Plinius, så kunne det pålægges magister Johannes Hess.
Hvad angår Melanchthons giftermål og særlig den af jer nævnte kvinde, da er det
vanskeligt at profetere. Jeg ønsker ham en hustru, men vil ikke gerne hverken
give bestemt anvisning eller råde. Han synes jo heller ikke selv at have
travlt.
Om end jeg håber, at han ikke ønsker sig
til Bayern, så er det dog mit stadige ønske, at han udmærkes med en højere løn.
Derved ville man berøve dem det håb, som de knytter til, at de véd, at han er
ringere stillet her, end han ville blive hos dem. Hvis der byder sig lejlighed,
så sørg for at bruge den. For enhver bør også tænke på sit eget, når
forholdene, dvs. Gud kalder. De sørgelige begivenheder i Strassburg skal jeg
huske på passende sted. I morgen udkommer ”Sylvester” [Skriftet mod Prierias]
og ”Romanisten” [Om pavedømmet i Rom] på tryk. Lev vel!
Anden dag efter Johannes Døberen 1520.
Martin Luther, augustiner
________________
Gode
råd om kurfyrstens officielle stillingtagen til Luthers sag. Luther er parat
til at give køb på alt andet end evangeliet.
Til
min udmærkede og inderligt kære Georg Spalatin etc.
Fred
og velsignelse. Jeg har, min kære Spalatin, i tavshed læst disse breve fra Rom med
megen smerte over at se en sådan fordummelse og syndighed på kirkens høje
steder. Jeg frygter for, at samvittighedens og sandhedens lys har bragt dem
således ud af fatning, at de ikke mere er i stand til at dømme og forstå. Først
dømmer de min lære og erkender den samtidig for at vidne om begavelse og
lærdom, derpå siger de, at de hverken har læst mine skrifter eller søgt at få
dem at læse. Herren forbarme sig over os alle!
Hvad skal jeg, netop jeg, råde fyrsten
at svare? Derfor skriver jeg hellere til dig. For det første er det dig
bekendt, at mine klager er retfærdigere end deres. Derom er mine skrifter
vidne, hvori jeg så ofte har bekendt og klaget over, at det ikke er stridslyst,
som har ført mig ind i denne sag, men at jeg med vold er drevet ind deri.
Dernæst har jeg ofte tilbudt fred og tavshed. Og overalt beder jeg om og
strider for, at man skal belære mig om noget bedre. Endnu er jeg også til sinds
at tie, hvis det tillades mig at tie, dvs. hvis også munden stoppes på mine
modstandere.
For alle er det bekendt, at Eck ikke af
nogen anden grund har revet mig ind i striden om pavedømmets ret, end fordi han
ønskede at bringe skam over og nedtræde både mit navn og alt mit og endelig
vort universitet. Nu, da de ser, at Gud selv yder hjælp imod ham, anklager de
mig for ærgerrighed. Hvilken ære skal jeg arme menneske tragte efter, jeg som
ikke ønsker andet end at få lov at leve privat og i det skjulte og undgå
offentligheden.
Lad hvem der har lyst tage mit embede,
lad hvem der har lyst opbrænde mine skrifter! Hvad vedrører det mig? Men samtidig erklærer jeg også, at hvis det
ikke tillades mig at være fri for mit lærerembede og ordets tjeneste, så vil
jeg handle frit deri. Stort nok er antallet af mine synder, som trykker
mig, og jeg vil ikke yderligere tilføje den dødssynd, at jeg svigter den
tjeneste og findes skyldig i ugudelig
tavshed og forsømmelse af sandheden og af så mange tusinde sjæle. Lad den
kardinal prale med, at hans kirke ikke trænger til noget forsvar, hvorfor
optræder da han som dens forsvarer?
Jeg samstemmer på alle måder i, at den
høje fyrste også fremdeles fastholder sit hidtidige standpunkt og optræder som
fremmed for min sag og henviser mig til offentligheden enten for at lade mig
belære eller overbevise, medens han selv ikke kan påtage sig at optræde som
lærd og derfor hverken vil være dommer eller fuldbyrde dommen, før der er tilvejebragt en saglig og begrundet
afgørelse. Ej heller ser han, hvordan han uden at kende sagen, som de ikke
engang berører med et ord, skal kunne dømme nogen, var det så også en tyrk
eller en jøde, med mindre man da i Rom ønsker, at han skal adlyde mennesker
mere end Gud, og gå frem imod en mand, om hvem han ikke véd, om han er skyldig
eller uskyldig. Men dette kunne han ikke gøre med frelst samvittighed, og ingen,
ikke engang guddommelige forskrifter, kunne tvinge hans samvittighed til noget
sådant.
Lad dem straffe Sylvester, Eck, Cajetan
og andre, som for deres egen æres skyld har voldet den romerske kirke denne
tragedie uden nogen grund, jeg er uden skyld. Alt hvad jeg har gjort og gør, gør jeg tvunget af nødvendigheden, men
altid er jeg rede til at træde tilbage, når blot ikke evangeliets sag skal
tvinges tilbage. Alt kan de forlange af mig, ja frivilligt vil jeg tilbyde
dem det, når de blot vil tillade, at vejen
til frelse bliver fri for de kristne. Det er det eneste, jeg fra min side
udbeder mig, og ellers vil jeg intet, hvilket ønske kan gøre dem mere ære? Jeg
beder ikke om en kardinalhat, ikke om guld, ikke om noget som helst, der for
tiden holdes i høj pris i Rom
Men hvis jeg ikke kan opnå dette, så lad
dem berøve mig mit embede og tillade mig at leve og dø i afkrogen af en ørken.
Jeg arme menneske beklæder ikke mit lærerembede med min vilje, tilmed må jeg
lide ondt for det, medens de andre gør det gerne og høster ære derfor. Under
sådanne forhold kan min sjæl hverken frygte trusler eller agte på løfter. Eller
ønsker man, at jeg med magt skal indpræge frygt eller håb i mit hjerte eller i
det mindste udadtil foregive det?
Hermed har du min mening om den sag. Men
jeg håber, at den høje fyrste vil skrive således, at disse romerske hoveder må
forstå, at Tyskland har hidtil været holdt nede ikke ved sin egen, men ved
italienernes dannelsesmangel efter Guds skjulte råd. Lev vel.
På den anden Kilians dag 1520.
Martin Luther
________________
Om
Melanchthons løn, bandbullen fra Rom, en bog, som er skrevet mod Eck. Luther
erklærer sig parat til krig mod Rom.
Til
den lærde og fromme mand, dr., magister Georg Spalatin etc.
Jesus
Fred
og velsignelse. Melanchthon har selv skrevet til dig, min kære hr. Georg, om at
tale hans sag, så jeg ikke behøver at bemærke yderligere derom. For øvrigt
ønsker jeg næsten, at den berygtede romerske bandbulle måtte indløbe, som skal
rase imod min lære. I dag håber jeg at få ”Eccius dedolatus”, som er trykt i
Erfurt. Hvad Lang mener om Peter Aperbach, ser du af hans brev. Selv kender du
jo manden fra drengeårene og véd, hvor begavet han er. Måske bringer Gud os
denne lejlighed, som jeg ikke ønsker ubenyttet, og jeg tror ikke, at der let
findes nogen anden, som er lige så vel egnet til at læse over Plinius. For
hofmanden, dr. Johann von Wyck, var der ingen fare, jeg ville ikke godkende
hvem som helst.
Jeg sender dig et brev fra den frankiske
ridder Sylvester Skaumberg, og, hvis det ikke var for besværligt, ville jeg
gerne have dets indhold antydet i fyrstens brev til kardinalen af Skt. Georg,
for at de må vide, at selv om det lykkes dem med deres ban at få mig bort fra
Wittenberg, vil de intet andet opnå end at gøre sagen værre. For ikke alene i
Bøhmen, men midt i Tyskland findes der mænd, som kan og vil værne den fordrevne
mod alle deres lyn. Da risikerer de også, at jeg under disse ridderes
beskyttelse kan fare endnu værre frem mod romerne, end mens jeg fejder imod dem
i et offentligt lærerembede under kurfyrsten som landsherre. Det vil helt
sikkert ske, hvis Gud da ikke forhindrer det. I så fald behøvede jeg nemlig ikke at tage hensyn til kurfyrsten,
således som jeg hidtil ofte har måttet gøre, også når man havde ophidset
mig. Derfor, hvad der hidtil ikke er blevet dem budt af mig, det skal de vide,
skyldes hverken min beskedenhed eller deres tyranni eller fortjenester, men
kurfyrstens navn og autoritet, og desuden Wittenbergs universitetet. Jeg har
kastet mine terninger. Jeg foragter den romerske vrede og gunst. For bestandig afviser jeg forlig med dem
eller samfund med dem. Lad dem dømme og brænde mine bøger, til gengæld vil
jeg opbrænde hele den pavelige kirkeret, denne hundredhovedede slange af
kætterier og, hvis jeg ikke kan råde over ild, fordømme den offentligt. Det
skal være slut med den ydre ydmyghed og den hidtidige nytteløse føjelighed, som
jeg ikke længere vil, at evangeliets fjender skal opblæses over.
Jo mere jeg tænker over kardinalens
brev, desto mere foragter jeg de mænd, som jeg ser vrider sig af ren fejhed og
ond samvittighed og gør sig en sidste anstrengelse for at fremstille sig som
fnysende. Med magt søger de at hævde deres uvidenhed, men frygter, at den i
næste øjeblik skal få et ulykkeligt udfald. Men Herren, som véd, at jeg er en
elendig synder, vil fuldføre sin sag enten ved mig eller ved en anden, derom
tvivler jeg ikke.
Indlagt seddel
Måske
kan fyrsten også tilføje dette: Den lutherske lære er så udbredt og rodfæstet i
Tyskland og videre ud, at de romerske kun kan overvinde den ved fornuftgrunde og Skriften. Af vold og
bandlysning skal de ikke vente sig andet, end at Tyskland bliver et andet
Bøhmen. For tyskerne har, som de selv véd, et vildt sind, og når man ikke har
overbevist dem ved fornuftgrunde og Den Hellige Skrift, så er det voveligt selv
for nok så mange paver at ophidse dem. Især
i nutiden, hvor videnskab og sprogkundskab hersker i landet og lægfolket
begynder at tilegne sig viden. Derfor vil han, som det sømmer sig en
kristen fyrste, forebygge og formane til, at de ikke prøver noget letsindigt i
tillid til magt, hvis de ikke først har gjort alt nøje op, for at de ikke skal
fremkalde et oprør imod sig, som de ikke kan betvinge.
Jeg skulle tro, at dette ville ryste de
ulærde og frygtagtige romere godt. Dog følg din mening heri som i alt.
________________
50.
Til Wenzeslaus Link i Nürnberg.
Undskylder
sin hidsige skrivemåde, der synes ham nødvendig, og som i hvert fald ikke
skyldes slette bevæggrunde. Staupitz har frarådet ham udgivelsen af skriftet
til den kristelige adel, men hans brev er kommet for sent.
Jesus.
Fred
og velsignelse. Kære fader, med mine skrifter og bøger har jeg ikke det for øje
at kunne vinde roser og ære. Næsten alle dømmer min voldsomhed, men jeg har den
samme følelse som du, at Gud måske på denne måde afslører menneskers løgne. Hvad der i vore dage behandles med ro, det
ser jeg hurtigt går i glemme, og ingen bekymrer sig om det. Selv Rebekka
måtte bære børn, som var uens og stødte sammen i hendes liv. Nutiden dømmer
ilde derom, en kommende tids dom vil være bedre. Også Paulus kalder snart sine
modstandere hunde, snart sønderskårne, snart unyttige ordgydere, snart
bedrageriske arbejdere, Satans tjenere og lignende og skælder den kalkede væg
lige i ansigtet. Hvem ser ikke, hvor
heftige profeternes angreb var? Men alle disse steder er så velkendte, og
derfor gør de ikke mere indtryk. Den ærværdige fader, ordensvikaren skrev til
mig igen fra Erfurt og bad mig om ikke at udgive skriftet om den kristelige stands forbedring, uden at jeg ved,
hvordan det er blevet ham mistænkeliggjort, men det kom for sent, da skriftet
allerede er udgivet. Sørg nu for, at du mundtlig formilder ham. Hvem ved, om ikke Ånden driver mig fremad
med sin stærke magt, da det dog er vist, at jeg ikke bærer mig således ad af
begærlighed efter ære eller penge eller bifald. Om hævn siger jeg intet,
Herren tilgive! Heller ikke stiler jeg
på, at jeg kan fremkalde et oprør, men at jeg kan skaffe frihed for et
almindeligt kirkemøde. Lev vel i Herren!
Søndagen efter himmelfartsdagen 1520.
Din broder Martin Luther
________________
Luther
vil ikke skrive det lovede brev til paven, fordi Eck nu er ankommet til Leipzig
med bandbullen. Han lader det stå hen, om han skal bede kurfyrsten opnå et
kejserligt edikt for ham og hans rodede bøger. Skriftet ”Om kirkens babyloniske
fangenskab” (De captivitate babylonica) og et skrift af Karlstadt.
Til
den lærde og fromme mand, dr. Georg Spalatin, Kristi tjener, min ven i Herren.
Jesus.
Fred
og velsignelse. Mange breve har jeg fået fra dig og undrer mig over, at mit
svar fra Buttstet endnu ikke er nået til dig. For de senere breve handlede ikke
om andet end det første, nemlig om fædrene, der var sendt til mig fra Eisleben.
Men nu håber jeg, at du har fået det. Karl v. Miltitz har bedt mig skrive
privat til paven og rense mig for beskyldningen om, at hans person er blevet
antastet af mig. Dette har jeg endnu ikke gjort, og nu vil jeg ikke gøre det,
efter at Eck i Leipzig har ladet sig forstå med, at han har den mod mig
udfærdigede bandbulle hos sig. Hvad han har i sinde dermed, er endnu ubekendt.
Mange mener, at jeg skulle bede vor
kurfyrste skaffe mig et kejserligt edikt om, at ingen må dømme mig eller
forbyde mine skrifter uden at kunne bevise
det ud fra Skriften. Du må overveje, om dette er tilrådeligt. For mig selv
ligger der mindre vægt derpå, fordi jeg ikke anser mine småbøger værdige til således at mangfoldiggøres, og jeg ville
ønske, at de på en gang kunne forsvinde i hele verden, fordi de er rodede og uafpudsede, skønt jeg ønsker selve indholdet kendt af alle. Men det
er ikke hver mands sag at samle guld af dynd, og det behøves ikke, da der
findes en mængde bedre bøger og Den Hellige Skrift. Hellere ville jeg ønske, at
vi kunne mangfoldiggøre levende bøger,
dvs. prædikanter, og skaffe dem sikkerhed, så de kunne overgive de samme lærdomme
til folket. Jeg sender dig, hvad jeg har modtaget fra Italien.
Hvis vor kurfyrste ville dette, tror
jeg, at han vanskelig kunne gøre noget ham værdigere. For hvis også folket i
Italien antog disse lærdomme, ville vor sag stå fastere. Hvem ved, om Gud vil
opvække sådanne mænd og bevare vor fyrste i det øjemed at samvirke med ham ved
sit ord? Se derfor til, hvad du her kan gøre for at fremme Kristi sag. Den, som
skriver fra Venedig, er en broder til Lazarus Spengler, som har sendt brevet
fra Nürnberg til mig.
Bogen
om kirkens fangenskab vil udkomme på lørdag og blive dig tilsendt. Også
Karlstadt fatter nu mod imod paven, efter at terningerne nu engang er kastet.
Lige nu fik jeg efterretning om, at Eck ikke kan føle sig sikker i Leipzig og
ringeagtes, og at han med sine mange diplomer, som han har ladet opslå over
alt, bliver udlet, og at Leipzig viser ham et helt andet sind og ansigt, end
han havde ventet. Det er ikke det samme som for et år siden. Endelig har han
skiftet opholdssted og taget bolig i prædikebrødrenes kloster. Man siger åbent,
at han ikke vil undslippe efterstræbelserne og ikke komme tilbage til
Ingolstadt. Jeg ønsker ikke hans død, hvor meget jeg end ønsker at se hans
planer gjort til intet. Herren gøre, hvad der er godt i hans øjne.
Her er der intet nyt undtagen den
preussiske krig. Biskoppen af Mainz byder offentligt, at Huttens bøger og alle
andre bøger imod paven skal inddrages. Derved bereder han kun sig selv ulykke.
Hutten forbereder sig med vældigt mod til kamp imod paven og forfægter sin sag
med sværd og pen. Vor Adrianus raser voldsomt imod mig, uden at jeg ved
hvorfor, måske søger han lejlighed til at komme bort herfra. Jeg har intet
gjort ham. Mine prædikener angriber han og er beredt til at belære mig om
evangeliet, han, som ikke engang forstår sit eget område, Mosebøgerne. Vi
forklarer os hans vanvid på forskellig måde. Men lad det nu være tiden vil
forklare det. Lev vel i Herren!
Den hellige Franciscus' aften 1520.
________________
Bandbullen
er ankommet. Luther vil angribe den som opdigtet i et skrift, men er atter ved
godt mod, da bullen og Eck foragtes over alt. Står i begreb med at rejse til
Lichtenberg til forhandling med Miltitz. Luther er nu sikker på at paven er
Antikrist.
Til
min i Herren inderligt kære Georg Spalatin, den fromme og lærde mand etc.
Fred og velsignelse. Endelig er
bandbullen, som Eck har medbragt fra Rom, kommet hertil, hvorom vore venner
skriver udførligt til kurfyrsten. Jeg foragter denne bulle og bekæmper den
allerede som ugudelig og løgnagtig, helt og holdent et værk af Eck. I vil se,
at Kristus selv dømmes i den, dernæst, at den ikke bringer ét ord til begrundelse, og endelig at den stævner mig
ikke til forhør, men til tilbagekaldelse, så at du kan vide, at de er fulde af
raseri og blindhed og dårskab, ude af stand til at se og til at tænke. Imidlertid vil jeg foreløbig lade pavens
navn være unævnt og angribe den som opdigtet og løjet, uagtet jeg holder den
for at være ægte og deres eget værk. O, gid dog kejser Carl var en mand og
skred til kamp for Kristi sag imod disse djævle!
Jeg for min person er uden frygt.
Herrens vilje ske! Hvad kurfyrsten skal foretage, ved jeg ikke, kun synes det
mig bedst, at sagen forties, for i Leipzig og ellers overalt bliver både bullen
og Eck dybt foragtet, og jeg frygter derfor, at den vil få betydning, hvis vi
bekymrer os for meget om den, mens den ellers vil falde sammen og forsvinde.
Jeg sender et eksemplar af den, for at du kan se det romerske djævelskab. Skal
dette herske, så er det forbi med troen og med kirken.
Men jeg glæder mig af hele mit hjerte
over, at jeg må lide for så herlig en sag, og jeg føler mig, uværdig til så
hellig prøvelse. Jeg føler mig så langt friere, da jeg endelig har fået vished
for, at paven er Antikrist, og han er
befundet at være Satans sæde. Således bevare Gud nu sine, at de ikke lade sig
forføre af hans ugudelighed. Erasmus skriver, at kejserens hof belejres således
af de herskesyge betlemunke, at der intet kan håbes af ham. Og det er ikke
underligt, for det hedder: ”Stol ikke på stormænd, på mennesker, de kan ikke
frelse.” (Salme 146, 3).
Jeg vil lige nu rejse til Lichtenberg og
vil atter fremstille mig for Karl af Miltitz, således som kurfyrsten har befalet,
uagtet vor forstander nødig vil det og er fuld af ængstelse.
Lev vel og bed for mig! Jeg vil forny
min ankesag og gøre alt, hvad venner anser for tjenligt, uagtet jeg langt
hellere tog følgerne af bandet. Men jeg
har jo også andre at tage hensyn til.
Wittenberg, 1520, 13. oktober.
[Brevet
er dateret den 13., men oplysninger i brevet tyder på, at det måske er fra den
11.]
________________
Glæde over
at Spalatin indser, at man ikke skal forlade sig på mennesker. Luther begærer
ikke fyrsternes beskyttelse af evangeliet, men arbejder kun hen til, at de
antager det og bliver frelste. Om hans skrifter imod bullen, om hertug Georgs
og biskoppen af Merseburgs fjendskab.
Til
den ved lærdom og fromhed udmærkede mand, dr. Georg Spalatin etc.
Jesus.
Fred og velsignelse. Også
jeg undrer mig over, min kære Spalatin, hvori det ligger, at mine breve ikke
når til dig. For to gange har jeg skrevet og erfarer, at intet er kommet dig i
hænde. Jeg glæder mig over, at du omsider indser, at tyskernes forhåbninger er
tomme, så at du lærer ikke at stole på fyrster og lægge vægt på, om de roser
eller fordømmer mig. Hvis evangeliet var
et sådant, at det behøvede denne verdens store til sin udbredelse eller
bevarelse, havde Gud ikke betroet det til fiskere. Det er ikke fyrsternes
og denne verdens præsters sag at beskytte Guds ord, min kære Spalatin, og det
er ikke derfor, jeg søger beskyttelse af nogen, da det snarere hører dem til at
lægge råd op imod Herren og hans salvede. Hvad jeg foretager, sker meget mere,
fordi de ved deres ydelser mod mig fortjener at høre Guds ord, så de kan blive
frelste derved. Men jeg ynkes over dem, som har hørt og erkendt det. For de kan
ikke uden evig fortabelse fornægte eller forlade det. Ja, vi må frygte for, at
vi og du og mange af vennerne skulle findes iblandt dem, og derfor bede om udholdenhedens Ånd.
Det
er hårdt at sige alle høje gejstlige og fyrster imod, men det er ingen anden
vej til at undgå Helvede og Guds vrede. Se derfor til, at de, som tager
anstød af mine bitre ord, ikke er sådanne, der lægger ringe vægt på evangeliet
og nærer jordiske tanker. Den, der vurderer det efter dets sande værd, bør ikke
undre sig over, om der lyder advarsler og blæses alarm. Jeg selv ville uden din
tilskyndelse overlade hele sagen til Gud og intet videre foretage. For jeg ved,
at hans råd og hjælp må alene føre sagen igennem.
Jeg har udgivet en latinsk modbulle, den
vil også blive trykt på tysk. Men lad det nu ikke forurolige dig, når man
forarges over, at orden og fred forstyrres. Den romerske paves rige, som
tilintetgør Kristus og befaler at fornægte troen, er ikke et fredens rige. Jeg
koger således af harme, at jeg må fatte mig kort. Sådan tynger og piner denne
sataniske bulle mig, og helst havde jeg tiet helt. For har nogen djævel siden
verdens begyndelse talt så skamløst imod Gud? Denne bulles forfærdelige
bespottelser er så ekstreme, at det overvælder mig, og ingen agter derpå. Nu er
jeg ganske overbevist om, at den sidste dag står for døren. Mange og stærke
grunde taler for det. Ja, Antikrists rige nærmer sig sin ende.
Hertug Georg raser imod mig af al kraft
med sine sofister og biskoppen af Merseburg. Jeg ser, at denne bulle varsler et frafald, som ikke lader sig genoprette, som
det sømmer sig for det romerske hof. Emser har under navn af Thomas Rhadinus
Todiscus udgivet sine rasende angreb mod mig og ladet dem trykke i Rom og nu
også i Leipzig. I alle disse folks øjne er det ærefuldt at opføre sig som
vanvittig i utroligt raseri mod modstandere.
Jeg vil ikke skrive privat til
fyrsterne, derimod vil jeg offentlig på tryk gentage min ankesag og deri
opfordre alle tyskere, store og små, til at give den deres tilslutning, påvise
sagens uværdige behandling og påkalde enhvers samvittighed, for at man ikke i
sin dødstime skal findes skyldig i at have adlydt disse ugudelige uhyrer.
Med ærkebiskoppen af Mainz vil jeg intet
have at gøre. Derimod vil jeg søge at påvirke hertug Georg og biskoppen af
Merseburg, først ved brev og så ved min modbulle, når den er udkommen på tysk.
Ikke fordi jeg håber at kunne formilde disse ubøjelige ånder, men for at
frigøre min samvittighed ved åbent at foreholde dem faren. For det er umuligt, at den, som samstemmer med denne bulle eller ikke
bekæmper den, kan blive frelst. Alt øvrigt må Gud og du se til.
Om vor kollega Adrianus har Egranus
meddelt mig det samme som du. Men han er også blevet fjendtlig stemt mod mig og
beskylder mig for at have lært, at gode gerninger intet betyder, men alene
troen, og med nød og næppe har man kunnet hindre ham i offentlig at udskælde
mig. Sluttelig har han, der er ganske ukyndig i teologien, forhånet mig og
endog udfordret mig. Han er til ingen nytte og bør snart afskediges. Han er
taget til Leipzig, velsagtens for at slutte fred med Eck. Herrens vilje ske!
Da Eck meget autoritært forlangte af
universitetet i Erfurt, at de skulle anerkende bullen, har man afslået dette og
givet til grund, at den ikke var forelagt på ordningsmæssig måde. Biskoppen af
Bamberg har afvist den på lignende vis. I Erfurt har studenterne bevæbnet
passet Eck op og revet de trykte eksemplarer af bullen i små stykker og kastet
dem i vandet. Byrådet fralægger sig ansvaret og den romerske ledelse vover
intet. Med hvilke æresbevisninger Eck er blevet modtaget i Leipzig, tror jeg,
at du ved. Han er forhadt næsten af alle undtagen hertugen og biskoppen. Gør nu
du, hvad Ånden tilsiger dig, og lev vel!
Wittenberg, 4. november 1520.
Martin Luther
________________
54. Til Lazarus Spengler, byskriver i Nürnberg.
Wittenberg,
Rygter
om uenighed mellem Melanchthon og Karlstadt, og mellem ham og Erasmus
tilbagevises. Luther lader den fornyede ankeappel trykke på latin og tysk, om
end han ikke anser det for nødvendigt.
Ydmygeste
tjener etc. ærede og vise, kære Herre og ven! Jeres skrivelse har jeg læst med
særlig glæde over jeres store kristelige trosmod. Gud styrke jer og os alle med
sin nåde. Jeg takker jer også flittigt for jeres store og venlige omsorg, som I
viser imod mig og alle wittenbergere. Men I skal vide og være ganske vis på, at
dr. Karlstadt og Philip enes på det bedste, selv om den ene undertiden
udtrykker sig anderledes end den anden i sin undervisning. Det må være derfor,
sådanne rygter kan være opstået. Men magister Philip er ved Guds nåde således
udrustet, at han ikke vil have nogen strid med ham.
Således er det aldrig faldet mig ind at
ærgre mig over Erasmus eller føle misstemning imod ham. Det har behaget mig, at
han ikke vil nævnes af mig. Jeg har også skrevet til ham og lovet ikke mere at
omtale ham eller nogen anden god ven således, fordi det besværer dem. Folk har
haft travlt med at skrive sådanne ting om mig og dømme mig, lad dem ikke
anfægtes deraf! Erasmus og jeg kommer jo nok til enighed, om Gud vil det. Vel
er det sandt, at jeg undertiden privat med Philip drøfter, hvor nær eller fjern
fra vejen Erasmus er. Det har han og enhver anden frihed til, uden at der er
nogen fare ved det.
Jeg vil ingen angribe først, mig er det
nok, når jeg angribes, at forsvare mig. Nu lader jeg min ankeappel trykke igen
på latin og tysk, skønt jeg ikke har anset det for særlig nødvendigt, dertil er
bandbullen alt for offentlig og uforskammet i sin antikristelige fordømmelse.
Vi stiller os, som om den ikke var overgivet os på retmæssig måde. Vi ved ikke,
om biskopperne vil udføre den. Hermed befaler jeg mig til jeres forbøn.
Wittenberg 1520, lørdag efter Skt.
Martini.
Dr. Martin Luther, augustiner
________________
Wittenberg,
Om
kurfyrstens tilbagekomst. Ængstelsen for hertug Georg. Kurfyrstens svar på den
pavelige udsendings ønsker, og opbrændingen af Luthers bøger i Køln og Leuven.
Til
den ærværdige fader, Johannes Lang, magister i teologi, Augustiner-eremit i
Erfurt.
Jesus.
Fred
og velsignelse. Vi glæder os over, at vor kurfyrste er kommet hjem, ærværdige
Fader, og jer beder jeg, at I vil bede for vor sag. Hertug Georg raser over
alle måder vanvittigt. Daglig venter vi band og lynstråler fra den side. Vi
tænker at fastholde appellationen. Jeg ser, sagen udvikler sig til stor
forvirring. Må Gud vende det til det gode! Jeg har læst vor fyrstes svar til
Hieronymus, Aleander og Marinus, de pavelige udsendinge, så kyndigt og skarpt,
at vi forstår, at hos ham har de intet udrettet. Jeg sender jer det ved
lejlighed. Samme Aleander tillægges der mange fejl i et skamskrift, som ikke
kan frakendes dygtighed. Mine bøger har man brændt i Køln og Leuven. Hvad der
skal ske, ved vi ikke. Lev vel i Herren! Ordensvikaren er rejst med den
omvendte broder Johannes til Sternberg.
Wittenberg, 2 dage før Skt. Andreas
1520.
Martin Luther
________________
Wittenberg,
Om
opbrændingen af alle de officielle pavelige bøger og bandbullen. Om præsten i
Eilenburg.
Til
den lærde og fromme mand, Georg Spalatin etc.
Jesus.
Fred
og velsignelse. År 1520, den 10.
december, kl. 9, i Wittenberg, lige over for Helligkorskirken foran den østlige
port blev alle pavens bøger kastet på bålet. Det var både kirkelovene, bestemmelserne
og forordningerne og pave Leos nyeste bandbulle, endvidere bøger af Eck og
Emser og flere andre, som blev føjet til af andre, for at de papistiske
mordbrændere skulle se, at der ikke behøves store kræfter til at opbrænde
bøger, som de ikke kan gendrive. Det er nyhederne fra Wittenberg.
Du har engang bedt mig, at jeg skulle
gøre noget for præsten i Eilenburg og denne bøn opfylder jeg nu. For han
begærer af mig, at jeg ved dig skal udvirke hos den høje fyrste, at han får
sine foresattes tilladelse i otte år til at opholde sig, hvor han vil, mulig
optaget af anstrengt studium, fordi han igennem mange år ved deres anordninger
er blevet kastet fra sted til sted og således mener sig værdig til endelig
engang at kunne nyde ro for en tid efter sin egen bekvemmelighed. Dette har jeg
nu gjort og gør nu og beder om, at også du vil gøre det. Se, det er jo, hvad du
selv har villet! Lev vel!
Wittenberg,
10. december 1520.
________________
Wittenberg,
Hvordan
Luther vil forholde sig, hvis kejser Karl lader ham stævne.
Til
den lærde og fromme mand, dr., mag. Georg
Spalatin etc.
Fred
og velsignelse. Både har jeg fra Allstedt fået udkast til mit
brev og i dag fra Kindelbrücken modtaget dit brev, hvori du begærer svar fra
mig på, hvad jeg vil gøre uden skade for evangeliet og det offentlige vel, hvis
jeg bliver stævnet af kejser Karl, fordi du ser, at modstanderne arbejder på
det af alle kræfter.
Bliver jeg stævnet, vil jeg, så vidt det
står til mig, endog som syg, lade mig bringe derhen, hvis jeg ikke kan komme
rask. For det er ikke ret at tvivle om, at jeg kaldes af Herren, hvis kejseren
kalder mig. Desuden, hvis de vil bruge magt, hvad jo er sandsynligt (for de
interesserer sig ikke for at få mig stævnet til belæring), så må sagen
anbefales til Herren. For han lever og
regerer endnu som den samme, der holdt sin hånd over de tre ynglinge i
babylonierkongens ovn. Vil han ikke
bevare, så er mit hoved kun en ringe ting, sammenlignet med Kristus, som
blev slået ihjel under den største forhånelse og til forargelse for enhver og
til mange menneskers fordærv. For her er spørgsmålet ikke fare eller redning af
et menneskeliv, meget mere må det være
vor bekymring, at vi ikke prisgiver evangeliet, for hvilket vi er trådt i
skranken, til de ugudeliges spot, ikke giver vore modstandere årsag til at
rose sig imod os, som om vi ikke vovede frit at bekende, hvad vi har lært, som
om vi frygtede for at udgyde vort blod for det. Må Kristus i sin barmhjertighed
bevare os for en sådan fejhed og for denne fjendens triumf! Amen.
Derfor selv om det må ske således, at
jordens konger og fyrster rådslår sammen og med hedninger, og folkene knurrer
imod Herren og hans salvede, så lærer dog Ånden i den samme salme, at de er
salige, som forlader sig på ham. Ikke alene dette, men Herren vil også udle og
spotte dem. Vi formår ganske vist ikke at afgøre, hvoraf der kan opstå mest
fare for evangeliet og for menneskeheden, af mit liv eller af min død. Du ved,
at Guds sandhed er en forargelsens klippe, sat til fald og oprejsning for mange
i Israel.
Men vi har nu den ene pligt tilbage, at
vi må bede Herren, at ikke kejser Karl skal besmitte begyndelsen af sin
regering ved mit eller nogen andens blod til ugudelighedens forsvar. Som jeg
oftere har sagt, ville jeg hellere omkomme ved romanisternes hånd alene, end at
han skulle indblande sine hænder i denne sag. Du ved, hvilke ulykker der
forfulgte kejser Sigismund efter mordet på Huss, så at han derefter ikke havde
held til noget, døde uden arvinger, og også hans dattersøn Ladislaus senere
omkom, og i et slægtled blev hans navn tilintetgjort, og hvordan endelig hans
dronning Barbara blev en skændsel blandt dronningerne, og andre ting, som jeg
tror, er dig bekendt. Men hvis det må
være sådan, at også jeg overgives ikke alene til præsterne, men også til
folkene, så ske Herrens vilje! Amen.
Her har du så min mening og hensigt. Alt kan du forvente af mig undtagen flugt og
tilbagekaldelse. Flygte vil jeg ikke og endnu mindre tilbagekalde. Dertil
styrke den Herre Jesus mig! For ingen af delene ville jeg kunne gøre uden fare
for kristendommen og mange menneskers sjælefrelse. Jeg tilbagesender jeres
udkast og vil du sin tid sende kurfyrsten brevet, således som du har rådet mig
til. Jeg har hidtil ment, at alle mine skrifter nåede hurtigst til hoffet
gennem fremmede hænder, derfor modtager du nu alt, hvad der er trykt. For det
trykkes samtidig på tysk og latin. Lev vel og vær stærk i Herren!
Wittenberg, Skt. Thomas' Martyrs (som
mange mener) dag 1520.
Martin
Luther
________________
Luther
minder om tidligere ord af Staupitz og om, hvordan kampen nu har tilspidset
sig. En tilsigelse fra kejseren er blevet tilbagekaldt.
Jesus.
Fred
og velsignelse. Da vi var i Augsburg, højærværdigste fader, sagde du bl.a. om
min sag: Husk på, broder, at du har begyndt dette i vor Herres Jesu Kristi
navn! Dette ord har jeg taget imod som sagt ikke af dig, men ved dig til mig,
og jeg bevarer det fast og dybt i mit hjerte.
Så beder jeg dig nu med dit eget ord:
husk på, at dette ord har du sagt til mig! Hidtil var det kun som en leg, nu
går det alvorligere til, og som du selv har sagt, hvis ikke Gud fører den til
ende, så er det umuligt. Alt ligger nu helt tydeligt i Guds hånd, det kan ingen
nægte. Hvem råder her? Hvad formår mennesketanker? Oprøret står i flammer, så
det kan se ud, som om det ikke kan dæmpes før den yderste dag.
Pavedømmet er ikke mere som for ganske
kort siden, og selv om det bandlyser og brænder bøger og ihjelslår mig, venter
der dog noget vældigt. Hvor lykkelig ville paven have været, hvis han havde
grebet Luthers sag an med gode midler for at virke til fred snarere end med
magt at søge at berede undergang. Pavens
bøger og bulle har jeg brændt, først skælvende og bedende, men nu glæder jeg
mig over det mere end over nogen anden gerning i hele mit liv. For de er
værre og skadeligere, end jeg troede.
Emser skriver fra Leipzig imod mig på
tysk på foranledning af hertug Georg, som ved hoffet har sat sig for at handle
imod mig på den ugudeligste måde og kun er opfyldt af trusler og mordplaner.
Af kejseren blev jeg kaldt ved et brev
til kurfyrsten, men også denne vægrede sig, og kejseren tilbagekaldte snart det
første brev ved et senere. Hvad der vil ske, ved Gud alene. Vor ordensvikar,
Wenzeslaus, er taget til Nürnberg. Tesch var i Grimma og skal være borte
derfra. Gud holde sin hånd over ham! Hos os blomstrer endnu alt som hidtil.
Hutten har angrebet bandbullen med de bitreste bemærkninger imod paven og har
forskellige andre ting under overvejelse vedrørende den.
Mine skrifter har man brændt tre gange,
i Louvain, Køln og Mainz. Sidstnævnte sted var de, der foretog opbrændingen,
udsat for megen foragt og endogså livsfare. Også Thomas Murnar har skrevet et
rasende skrift imod mig. Alveld i Leipzig, det æsel, foretager jeg intet imod.
Lev vel, min fader, bed for Guds ord og mig? Jeg rives med og omtumles af disse
bølger.
Wittenberg, Felix dag 1521.
Martin Luther.
________________
59. Til kurfyrste Frederik den Vise.
Luther
er parat til at rejse til rigsdagen i Worms, hvis han kan få sikkerhed for frit
lejde og en fair bedømmelse ud fra bibelen.
Ædle, højbårne
fyrste, nådigste Herre! Min ydmyge tjeneste og fattige bøn er altid til
tjeneste for Deres kurfyrstelige Nåde i underdanighed.
Nådigste Herre, Kurfyrstens nådige
angivelse af, hvad der er den romerske kejserlige og spanske kongelige
majestæts, min allernådigste Herres betænkning og mening i min sag, har jeg
erfaret med ydmygest tak og behag, og for denne nåde sender jeg min
underdanigste tak. Og af hjertet glæder jeg mig over, at hans Kejserlig
majestæt vil tage sig af sagen, der, om
Gud vil, ikke er et enkelt menneskes, endnu mindre min, men Guds, kristenhedens
i almindelighed og hele den tyske nations.
Derfor tilbyder jeg endnu engang som
bestandig hidtil, i overensstemmelse med mit hyppige tilbud og særlig det, som
forud er udgået i trykken, og hvoraf jeg herved overrækker Kurfyrsten en kopi,
underdanigst at ville gøre og undlade alt, hvad jeg kan gøre med Gud og
kristelig ære, eller hvad jeg med ærbare og kristelige og tilstrækkelige grunde af den hellige guddommelige Skrift får anvist
at gøre eller undlade.
Derfor beder jeg i al underdanighed, at
Kurfyrsten vil underdanigst udbede mig hos den romerske kejserlige majestæt, at
jeg nådigst forsynes med tilstrækkelig sikkerhed og frit, sikkert lejde imod al
vold, som jeg tydeligt nok må regne med, og sørge for, at sagen overdrages til
fromme, lærde, forstandige, pålidelige og kristelige mænd, gejstlige og
verdslige. Folk, som er vel grundfæstede i de hellige skrifter og har forstand
og skelneevne med hensyn til guddommelige og menneskelige love og bud og har
vilje dertil, for at de i fællesskab skal forhøre sig med flid og for Guds
skyld ikke lade noget foretage imod mig med magt, indtil jeg er befundet at
være ukristelig og uretfærdig. At kejseren som den hellige kristenheds
verdslige overhoved vil passe på, at ikke mine modstandere, de pavelige, mens
de har travlt med deres rasende og ukristelige forehavende imod mig, med at
opbrænde mine bøger og stræbe mig efter livet og gøre mig fortræd på legeme,
ære, velfærd og salighed, skal afsætte mig uden forhør og uovervundet, og når
jeg har gjort noget mere for at redde den guddommelige, evangeliske sandhed ved
min, egen intetsigende og uværdige person, eller om jeg fremtidig bliver
tvungen og foranlediget til at gøre noget i den retning, at man da nådig vil
undskylde sådant nødvendigt modværge og vil tage mig i nådig beskyttelse for at
redde Guds ord, også være mine allernådigste og nådige Herrer, ligesom jeg
fortrøster mig til den højtærede kejserlige majestæt og kurfyrsten som min
allernådigste Herre, til jeres og alle andres kristelige kejserlige og
fyrstelige dyder og nåde.
For jeg er i ydmyg lydighed beredt til,
når jeg atter opnår tilstrækkelig sikkerhed og frit lejde frem og tilbage til
min rådighed, på den nærmest kommende
rigsdag i Worms at fremstille mig for lige lærde, fromme og redelige
dommere, og med den almægtiges hjælp optræde og forsvare mig sådan, at mange i
sandhed skal erfare, at jeg hidtil intet har skrevet og lært af en oprørsk,
ubetænksom og uordentlig vilje og for timelig og verdslig æres og fordels
skyld. Alt hvad jeg har skrevet og lært,
det har jeg fremført og gjort efter min samvittighed, ed og pligt som en ringe
lærer i Den Hellige Skrift, Gud til ære, til frelse og salighed for
kristenheden i almindelighed, den hele tyske nation til bedste, til udryddelse
af de farlige misbrug og vantro, og til befrielse af hele den hellige
kristenhed fra så mange uendelige, utallige, ukristelige og fordømmelige
tyranniske indgreb, byrder og gudsbespottelser.
Må kurfyrsten tillige med den romerske
kejserlige majestæt behage at holde et vågent kristeligt øje med hele
kristenheden. Derom er jeg i al ydmyghed villig og skyldig som den arme
underdanige kapellan at gå i forbøn hos Gud og med min ringe bøn bede om
guddommelig mildhed og nåde.
Wittenberg, Paulus’ omvendelsesdag 1521.
Kurfyrstens lydige, underdanige kapellan
Martin Luther
________________
Wittenberg, begyndelsen af februar 1521.
En
klage fra forstanderen. Nogle nyheder. Man venter daglig efterretning fra Worms.
En uforskammet udtalelse af Aleander.
Fred
og velsignelse. Vor prior klager over dig, ærværdige fader, fordi vor
prokurator og underprior kaldes bort herfra på samme dag, så at han alene må
bære hele vor byrde, som nu er endnu større end forhen. Dog i denne sag viger
jeg for begges iver. Herren lede os alle!
Abbed Henning er død. Emser raser imod
mig i Leipzig. Andet nyt er der ikke her, for jeg antager, at Huttens værker om
denne sag er hos jer. Men vi venter daglig nyt fra Worms, men de pavelige ønsker
ikke min nærværelse der, men simpelt hen min domfældelse og undergang.
Spalatin skriver, at Aleander har vovet
at sige: selvom I tyskere, som har betalt mindst af alle til pavestolen,
afkaster den romerske trældoms åg, så vil vi dog sørge for, at I opriver
hinanden i broderstrid og myrder hinanden. Og at dette forfærdelige uvæsen
næres af Rom imod os, har jeg altid sagt og skrevet. Nu ser du, hvordan paven
vogter Kristi lære. Lev vel!
Wittenberg
1521.
Din Martin
Luther
________________
Om
stemningen i Worms. Emsers bog imod pave Leos angreb på Staupitz og dennes
svar, hvormed Luther er utilfreds. Nu er det tid at kæmpe for Kristus. Man kan
beskylde Luther for hvad det skal være i kampen mod paven, kun ikke for tavshed
og utroskab mod bekendelsen. Han er bekymret og bedrøvet over Staupitz’
holdning. Der er gang i trykkeriet.
Til
den ærværdige og udmærkede mand Johan Staupitz, magister i teologi, augustiner-eremit,
min foresatte i Herren.
Fred og velsignelse. Det forbavser mig,
ærværdige fader, at mine breve og bøger endnu ikke er nået til dig, således som
jeg ser af dine breve. Jeg selv, som prædiker for andre, fortjener til visse
dadel, fordi min færden mellem mennesker river mig således med og fremmedgør
mig for mig selv. Men i hvilken ånd jeg indtil nu behandler Guds ord, det ser i
af, hvad jeg sender. I Worms er der endnu intet foretaget imod mig, uagtet
papisterne i vildt raseri planlægger ondt imod mig. Spalatin skriver, at der er
så megen stemning for evangeliet, at han håber, man ikke vil dømme mig, uden at
jeg er forhørt og overbevist.
Emser har i Leipzig skrevet en skamløs
bog imod mig, som fra ende til anden kun er fuld af én stor løgn imod mig. Jeg
tvinges til at svare på dette misfoster for hertug Georgs skyld, hvem disse
tåbeligheder gør end mere stivsindet.
Ikke ugerne hører jeg, at pave Leo også
angriber dig. Således vil også du, som hidtil har forkyndt korset så godt,
fremstille det for verden til eksempel. For jeg ønsker ikke, at denne ulv skal
give sig tilfreds med jeres svar, fordi du indrømmer ham mere, end ret og
rimeligt er. For han vil tyde det således, som om du helt fornægter mig og alt
mit, efter at du har erklæret at ville underlægge dig ham som dommer. Derfor,
når Kristus elsker dig, så må han tvinge dig til at tilbagekalde dette skrift,
fordi paven i sin bulle har fordømt alt, hvad du hidtil har lært og troet om
Guds barmhjertighed.
Da du ikke er uvidende herom, så synes
det mig, at du ikke uden at støde an imod Kristus kan tilkalde den som dommer,
hvem du ser rase imod nådens ord i vildt fjendskab imod Kristus. Dette burde du
have bekendt åbent og overbevist ham om denne ugudelighed. For nu er det ikke
tid til at frygte, men at lade sin røst høre højt, nu da vor Herre Jesus
Kristus dømmes, fratages alt og bespottes. I samme grad som du formaner mig til
ydmyghed, må jeg formane dig til at holde hovedet højt. For er jeg for
hovmodig, så er du for ydmyg.
Det er i sandhed en alvorlig sag. Vi
ser, at Kristus lider. Hidtil var det måske ret at tie ydmygt og stille, men
nu, da vor kæreste frelser selv, som har givet sig hen for os, gøres til spot
for hele verden, skal vi nu ikke kæmpe, skal vi nu ikke sætte livet ind? Min kære
fader, faren er større, end mange mener. Her gælder nu evangeliets ord: ”Den,
som bekender mig for mennesker, vil også jeg bekende for min fader, den, som
skammer sig ved mig, vil også jeg skamme mig ved.”
Lad mig også findes at være stolt,
gerrig, en ægteskabsbryder, en morder, en modpave og skyldig i alle laster, når
man kun ikke kan beskylde mig for ugudelig
tavshed, imens Herren lider og siger: ”Jeg kan ikke flygte, og der er
ingen, som antager sig min sjæl. Jeg skuer til højre, men ingen vil kende mig.”
For jeg håber, at jeg for bekendelsens skyld frikendes for alle mine synder.
Derfor har jeg også tillidsfuldt løftet mine horn imod denne romerske afgud og
sande Antikrist. Kristi ord er ikke et
fredens ord, men et sværdets ord. Men skal jeg blinde undervise en seende?
Jeg drister mig til at skrive så
tillidsfuldt, fordi jeg er meget bange for, at du skal stille dig imellem
Kristus og paven, mens du dog ser, at mellem dem er der den stærkeste strid.
Men lad os bede, at den Herre Jesus med sin munds ånde snart vil nedstyrte
denne fortabelsens søn. Vil du ikke følge mig på denne vej, så må du gå og lade
dig rive med uden mig! Jeg vil ved Kristi nåde ikke tie for dette uhyre med
hans uhyrligheder.
I sandhed, jeres underkastelse har
bedrøvet mig dybt. Den har vist mig en ganske anden end den Staupitz, der så
modig forkyndte nåden og korset. Dersom du havde gjort dette før
offentliggørelsen af denne bandbulle og før denne forhånelse af Kristus, ville
det ikke have bedrøvet mig.
Hutten og mange andre skriver kraftigt
til mit forsvar, og daglig fremkommer der sange, som vil give dette Babel liden
glæde. Vor kurfyrste handler ligeså klogt og troende som udholdende, og det er
på hans bud, at jeg udgiver dette forsvar på begge sprog.
Philip hilser dig og nedbeder en
modigere ånd over dig. Jeg beder dig hilse lægen, dr. Ludvig, som har skrevet
til mig med megen lærdom. Jeg har ingen tid til at skrive til ham, da jeg tvinges til at holde tre presser gående
i trykkeriet. Lev vel i Herren, og bed for mig!
Wittenberg, Skt. Apollonias dag 1521.
Din søn Martin Luther
________________
Luther
vil ikke komme til Worms for at tilbagekalde, men nok for at lade sig slå ihjel
for evangeliets skyld.
Til min
i Herren kære Georg Spalatin, Kristi discipel, den gode og lærde mand.
Fred og velsignelse. Jeg har modtaget de
artikler, som man ønsker tilbagekaldt, min Spalatin, og forskriften for,
hvordan jeg skal forholde mig. Du skal ikke gøre dig nogen tanke om, at jeg vil
tilbagekalde det mindste, efter at jeg har set, at de ikke støtter det til
noget andet grundlag, end at jeg har skrevet imod deres foregivne kirkes skik
og brug. Jeg vil svare kejser Karl, at når jeg stævnes alene for
tilbagekaldelsens skyld, vil jeg ikke komme, for det ville være det samme, som
om jeg allerede var kommet derhen og vendt tilbage hertil igen. For jeg kunne
også tilbagekalde her, hvis det blot drejede sig om det.
Men hvis man vil dræbe mig og på grund
af mit svar anse mig for en fjende af riget, så tilbyder jeg at komme. For ved
Kristi nåde vil jeg ikke flygte og lade hans ord i stikken. Men jeg er ganske
vis på, at disse blodmænd ikke hviler, før de får mig dræbt, og dog ønsker jeg
dette, at ingen bliver skyldig i mit blod, uden papisterne, såfremt jeg kan
føre det igennem. Vi er atter blevet helt hedninger, sådan som vi var før
Kristus. Så fast holder den listige Antikrist verdens riger i sin hånd. Herrens
vilje ske! Imidlertid må du råde alle, hvem du kan, at de ikke tager del i de
ondes skændige råd.
Magister Jodocus Morlin siger, at han
har betalt dr. Hieronymus 3 gylden i skrivergebyr og vil betale mere, hvis det
behøves. Kun vil han gerne vide, hvor meget der endnu bliver at betale. Han er
meget ubemidlet og fattig.
Om den hebraiske lærestol har vi ofte
forhandlet, og vi holder Aurogallus for værdig til, at du ved lejlighed
foreslår kurfyrsten ham. Andre ting er der ikke at melde hos os. Lovsangen
”Magnificat” er under trykning, men jeg ved ikke, hvornår den bliver færdig.
Lev vel i Herren, og hils alle, som skal have en hilsen.
Wittenberg,
3. dag efter søndagen judica, på hvilken dag jeg har modtaget dit sidste brev,
1521.
Martin Luther, augustiner
Det kejserlige mandat har jeg endnu ikke
set.
________________
63. Til hertug Johan Frederik af Sachsen.
Tilegnelse
af udlægningen af Marias lovsang.
Jesus.
Til
min ædle og højbårne fyrste og Herre, hr. Johan Frederik, hertug af Sachsen,
landgreve i Thüringen og markgreve af Meissen, min nådige Herre og beskytter.
Ædle, højbårne fyrste, nådige Herre,
altid står min ringe bøn og tjeneste til rådighed for Dem. Jeg har underdanigst
modtaget Kurfyrstens skrivelse, som nylig blev mig overgivet, og med glæde
erfaret alt trøstelig indhold deri. Jeg har nu for længe siden lovet og skylder
Kurfyrsten at udlægge Marias lovsang (magnificat), men mange modstanderes dumme
angreb har så ofte har forhindret mig. Derfor har jeg ment at kunne besvare
Kurfyrstens brev med denne lille bog, i den tanke, at jeg måtte undse mig ved
at skrive langt. Det ville ikke passe sig at udtale mig udførligere, for at jeg
ikke skulle lægge hindring for Kurfyrstens unge sind, som har kærlighed til Den
Hellige Skrift og kunne styrkes ved videre indøvelse deri, hvortil jeg da ønsker
Guds nåde og bistand. Dette er da også højt fornødent, fordi mange menneskers
velfærd beror på en sådan høj fyrstes person, når han frigøres for sig selv og
regeres nådig af Gud. På den anden side bringer det ulykke for mange, når han
overlades til sig selv og regerer unådigt.
For skønt alle menneskers hjerter er i
den almægtige Guds hånd, er det dog ikke for intet alene sagt om kongerne og
fyrsterne: Kongens hjerte er i Guds hånd, han kan vende det, hvorhen han vil.
Med disse ord vil Gud forøge sin frygt hos de høje Herrer, for at de må lære,
hvordan de slet ikke skal tænke på noget, som Gud ikke særlig indgiver dem.
Andre menneskers handlinger bringer kun dem selv eller meget få gavn eller
skade. Men herskere er kun sat til, at de skal være andre folk til skade eller
gavn, og desto mere, jo videre deres regering strækker, hvorfor også Skriften
kalder fromme, gudfrygtige fyrster for Guds engle, ja også for guder. På den
anden side kalder den skadelige fyrster for løver, drager og rasende dyr, hvem Gud
selv kalder en af sine fire plager, når han optæller pest, dyrtid, krig og
rasende dyr.
Et menneskeligt hjerte, som af naturen
er kød og blod, har af sig selv let til at blive overmodig. Når det gives magt,
gods og ære i hænde, bevæges det endnu mere til at glemme Gud og foragte sine
undersåtter. Fordi det har rum til uden straf at handle ilde, så farer det frem
og bliver et dyr, gør kun, hvad det lyster, og er af navn en Herre, men i
virkeligheden et uhyre. Den vise mand Bias har således talt ret: ”Embedet
viser, hvad for en mand han er”. For undersåtterne tør ikke fare frem af frygt
for øvrigheden.
Derfor er det nødvendigt for alle
overherrer, fordi de ikke har mennesker at frygte, at de frygter Gud mere end
andre, erkender ham og hans værk godt, og vandrer med omsorg, som Paulus siger
i Rom 12: Den, der regerer, skal være det med iver.”
Nu ved jeg i hele Skriften intet, der
tjener så godt hertil som den hellige sang af den højlovede Guds mor. Den, der
i sandhed vil regere vel, skal lære og bevare den omhyggeligt. Hun synger i
sandhed her på det alleryndigste om den gudfrygtige, og hvad han er for et
menneske, og forud, hvilke hans værker er i de høje og lave stænder. Lad en
anden høre sin veninde, som synger en verdslig sang. Denne tugtige jomfru hører
rimeligvis en fyrste og Herre på, hun, der synger ham en åndelig og ren og
heldbringende sang.
Det er heller ikke en upassende skik, at
denne sang daglig bliver sunget i alle kirker om aftenen, dertil med særlig
melodi frem for andre sange. Må den samme hellige Guds mor erhverve mig Ånden,
der kan udlægge en sådan sang nyttigt og grundigt, så Kurfyrsten og vi alle kan
øse frelsende forstand og et prisværdigt liv deraf og således i det evige liv
prise og synge denne evige lovsang. Dertil hjælpe os Gud! Hermed befaler jeg
mig Kurfyrsten, underdanigst bedende, at Kurfyrsten vil antage min ringe
frembringelse med nådig velvilje.
Wittenberg,
10. marts 1521.
________________
64.
Til Nikolaus Hausmann i Schneeberg.
Om de farefulde
tider, som præsterne mærker særlig hårdt. Nødvendigheden af at kæmpe imod paven
og hans præster, hvor der må træffes et afgørende valg.
Til
den ærværdige broder i Kristus, dr. Nicolaus Hausmann, Kristi tro tjener i
Schneeberg, min i Herren inderligt kære ven.
Jesus.
Fred
og velsignelse. Jeg har fået dit brev, min kære Nikolaus, hvori du melder, at
du kaldes til præsteembedet i Zwickau, og du begærer trøst af mig lille
menneske. Du ved, hvor farefulde disse tider er, ganske den flugtens tid, som Kristus
har forudsagt. Det er nemlig en tid, hvor den sunde lære ikke tåles, og
hyrderne er blevet til ulve, så der ingen anden trøst er for os, end at vi
beder Herren om, at vi enten også kan flygte, eller kan bestå i disse onde
dage. Daglig erfarer jeg mere, hvordan
Satan hersker overalt, så at det er mig en gru at vende mig mod kirken. Jeg
er kommet til den overbevisning, at hvis der ikke kæmpes på liv og død af alle
kræfter imod pavens og bispernes forskrifter, kan ingen blive frelst. Mon dette
skulle være underligt og nyt for dig? Men således er det, kæreste Nikolaus. Hvis du ikke forstår det, kan du ikke gribe
min trøst. Vi ser, at paven og hans folk er Kristi fjender, så at ingen kan prædike, uden at han drager omsorg
for at unddrage ham fårene og forjage ham som ulven. Du ved, med hvor høje
råb det påstås, at denne beskyldning er kirkesplittende, kætteri og et
ubegrænset onde. Men hvad skal vi gøre? Der
er ingen anden vej til frelse i denne fortabelsens tid.
Fordi mit råd er hårdt, min kære
Nikolaus, og det bør være hårdest for den rådspurgte, så overlader jeg dig her
ganske at handle efter frit valg og tillader dig at løbe faren selv. Hvis du
tager imod embedet, gør du dig til pavens og bispernes fjende, hvis du modstår
deres dekreter, men hvis du ikke gør dette, bliver du Kristi fjende. Kristi tro
står ikke frit med deres strikker og rænker omkring sig. I alle disse ting
foregriber jeg intet for dig, men således som jeg ville ønske, at der blev
rådet mig selv, således råder jeg dig. Det står til dig enten ikke at søge råd
eller tage fromt og villigt imod det, som er givet. Jeg har ikke andet, Gud er
mit vidne. Lev vel!
Wittenberg,
22. marts 1521.
Din Martin
Luther, augustiner
________________
Om kampen
mod paven. Bestræbelserne i Worms.
Fred
og velsignelse. Til dig skriver jeg ikke, min ærværdige Fader. Skylden er din,
du, som synder dobbelt, først fordi også du kun har skrevet én gang, og dernæst
fordi du ikke har sendt mig et bud, som kunne bringe brev til dig. Hvordan og
hvor skulle jeg ellers finde dig, jeg, som sidder i denne afkrog af verden. Jeg
skriver, og nu beder jeg også, at du skal bede ikke for mig, men for Guds ord,
du og dine venner. For mig selv nærer jeg ingen bekymring, uagtet mange tusinde
mordere i hele verden er gjort ansvarlige for mit blod, der endnu, som ved et
under, er varmt. Og den helligste Kristi modstander, hovedføreren og læreren
for morderne, sætter alle kræfter ind på at ombringe mig. Amen. Herrens vilje
ske! Min Kristus skal give mig sin Ånd, så
jeg levende kan foragte og døende kan overvinde disse Satans tjenere. Din
broder Peter sender du ingen penge, efter hvad han fortæller mig. Se til, at du
sørger for ham! Hos os er der intet nyt, og du har skrevet, at alle mine bøger
er solgt hos jer. Dernæst hører du fra Worms hurtigere end jeg, hvad de
foretager sig i min sag. De arbejder på, at jeg skal tilbagekalde mange
artikler, men min tilbagekaldelse bliver
denne: Tidligere har jeg sagt, at paven er Kristi stedfortræder, nu
tilbagekalder jeg og siger: ”Paven er Kristi fjende og Satans apostel.”
Dertil tvinges jeg af den forbryderiske og forbandede bandbulle, hvormed de
åbenlyst dømmer Kristus. Lev vel i Herren!
Wittenberg 1521, palmesøndag.
Martin Luther, augustiner
________________
Om den
forestående rejse over Erfurt til Worms
Til
den ærværdige fader, magister Johan lang, Augustinereremit.
Jesus.
Fred og
velsignelse. På næste torsdag eller fredag vil jeg besøge dig, ærværdige Fader,
tillige med den kejserlige herold, som stævner mig til Worms, hvis der ikke er
fare ved at komme til Erfurt, eller ingen ukendt årsag hindrer mig. Da vil jeg
tale udførligere med dig. I modsat fald kan du sikkert finde mig i Eisenach om
lørdagen. Jeg takker for de sendte penge. Emser ser du, at jeg har behandlet
som et æsel. Lev vel!
Kristi lidelses sjette dag, 1521.
Din Martin Luther
________________
67. Til hertug Johan Frederik af Sachsen.
Svar
på spørgsmålet om Kristi gode gerninger og hans søvn.
Deres
fyrstelige Nådes brev har jeg underdanigst modtaget, nemlig om Kristi gode
gerninger og hans søvn.
Nu er det sandt, at man i evangeliet ikke
læser mere end én gang, at Kristus har sovet, som Kurfyrsten skriver. Men
skulle man have skrevet om al hans søvn, hvad ville det så være blevet for en
bog? Det er nok, at hans sande menneskelighed er angivet én gang i dette
stykke. Han har jo bedt, fastet, gået, prædiket og gjort undergerninger oftere,
end det fortælles i evangeliet, som Johannes tydeligt skriver til sidst: Jesus
gjorde også mange andre tegn, som der ikke skrevet om i denne bog. Men disse
ting er skrevne for at lære os og gøre os troende. [Joh 20, 30-31].
Men at han altid har gjort Faderens
velbehagelige vilje, det er sandt. Hans spisen og drikken, soven og alt har
behaget Faderen som de største underværker. For Faderen ser ikke på
gerningerne, hvad jeg udførligt har lært i bogen om de gode gerninger.
Det er ikke nødvendigt at tro, at
Kristus på korset har bedt hele salmen ”Min Gud, min Gud” [Salme 22], men
heller ikke ukristeligt, hvis nogen mener dette. Det står enhvers frit for at mene det, for Skriften siger ikke noget om
det, så det er ikke nødvendigt at tro andet.
Hermed sender jeg begyndelsen af ”Marias
lovsang”.
Det fjerde ark er endnu under trykning.
Det må jeg lade vente til min hjemkomst. For Kurfyrsten ser, hvordan jeg efter
at være stævnet for rigsdagen må lade alt andet ligge. Hjælper Gud mig hjem
igen, så skal Kurfyrsten snart få det. Hermed befaler jeg mig til Kurfyrsten,
hvem Gud antage sig i nåde! Amen.
Wittenberg,
påskedag 1521.
Kurfyrstens
underdanige kappelan, dr. Martin Luther
________________
Frankfurt am Mainz,
14. april 1521.
Luther
melder om sin rejse på vejen til Worms, hvortil det er hans bestemte forsæt at
rejse, uagtet sygdom og farer.
Til magister
Georg Spalatin, ved det hellige sachsiske hof.
Jesus.
Fred
og velsignelse. Vi kommer, min kære Spalatin, selv om Satan stræber efter at hindre mig ved mere end én sygdom. For på
hele rejsen fra Eisenach og hertil har jeg været syg af en svaghed, som jeg
ikke hidtil har kendt, og er det endnu. Jeg mærker også, at man har udsendt
kejserens mandat for at forskrække mig. Men
Kristus lever, og vi vil til Worms, selv om alle Helvedes porte og luftens
magter står os imod. Jeg sender et eksemplar af kejserens skrivelse. I
øvrigt mener jeg ikke at burde skrive brev, førend jeg kommer til stede og ser,
hvad der bør gøres. For vi vil ikke gøre Djævelen oppustet, men har foresat os
hellere at jage ham på flugt og trodse ham. Sørg altså for bolig! Lev vel!
Frankfurt 1521.
Martin Luther
________________
69. Til den kejserlige råd Joh. Cuspinianus i Wien.
En
kort hilsen fra Worms om, at Luther har vedkendt sig sine skrifter, men ikke
agter at tilbagekalde det mindste.
Til
den berømmelige og højlærde hr. Cuspinianus, den kejserlige majestæts råd i
Wien etc.
Din kærlighed, berømmelige Cuspinianus,
havde let ved at overtale mig til midt under denne forvirring at driste mig til
at skrive til jer, da jeg allerede tidligere på grund af dit berømmelige navn
ønskede at være fortrolig kendt af dig. Optag mig altså blandt dine venner, for
at jeg kan bekræfte, at det er sandt, hvad din broder så højt har forsikret
mig.
Lige nu har jeg stået for kejseren og
den romerske broder [dvs. Legaten] og blev spurgt, om jeg ville tilbagekalde
mine bøger. Derpå svarede jeg, at bøgerne vel var mine, men hvad jeg beslutter
om tilbagekaldelse, ville jeg sige i morgen, efter at jeg har begæret og fået
så ringe lejlighed og tid til overvejelse. Men
jeg tilbagekalder ikke den mindste tøddel, så sandt Kristus er mig nådig.
Lev vel, min kæreste Cuspinianus.
Worms, onsdag efter quasimodogenite
1521.
________________
70. Luthers egne optegnelse over forhøret på rigsdagen.
På kejserlige
majestæts begæring og fordring er jeg i går fremtrådt og fremtræder endnu i
Guds fred og med hans majestæts kristelige frie lejde for underdanigst og
lydigst at høre og lytte til, hvad man efter det kejserlige mandats indhold har
at foreholde mig.
Men efter at to stykker er blevet mig
foreholdt i går efter min ankomst, nemlig om jeg vedkender mig og fremdeles
fastholder de bøger, som siges at være udgået under mit navn, eller vil
tilbagekalde, har jeg for det første straks givet mit rette svar, at jeg
vedkender mig og fremdeles bekender mig til alle disse bøger og holder fast ved
dem.
Med hensyn til det andet stykke, som
angår det højeste gode i himmelen og på jorden, det hellige Guds Ord og troen,
da har jeg underdanigst bedt om en betænkningsfrist og udsættelse, for at jeg,
når jeg skulle afgive mit svar mundtligt, ikke af uforsigtighed skulle sige for
meget eller for lidt og handle til min samvittigheds forstyrrelse, og hertil
har jeg fået hans kejserlige majestæts samtykke.
Og omendskønt det er løbet med i talens
strøm ... [fortsættelse mangler].
________________
Dette
brev, som er skrevet på latin, blev oversat af Luther selv og efter hans
afrejse fra Worms afsendt fra Friedberg på latin til kejseren og på tysk til
kurfyrsterne og rigets stænder.
Til
den mest ophøjede, sejrrigeste Herre, Karl den Femte, valgt romersk kejser,
Cæsar Augustus, osv. mm.
Nåde og fred med al underkastelse, i
Kristus Jesus, vor Herre. Ophøjede og sejrrige kejser, mildeste Herre, da Deres
majestæt havde kaldt mig til Worms med offentligt frit lejde for at udforske
mit sindelag over for de under mit navn udgivne bøger, og jeg var kommet til
stede i al ydmyghed og havde fremstillet mig for majestæten og hele det
kejserlige hof, lydig i alle ting, så havde Deres majestæt befalet at adspørge
mig først og fremmest, om jeg vedkender mig de fornævnte bøger som mine, og om
jeg er beredt til at tilbagekalde dem eller vedblivende vil fastholde dem.
Jeg har da, så snart jeg havde genkendt
dem som mine (med forbehold, at der ingen snedig forandring er foretaget i
dem), med al ærbødighed udtalt, at fordi
jeg havde forsynet mine småskrifter med klare og tydelige Skriftsteder,
kunne jeg ikke anse det for ret og passende eller på nogen måde indlade mig på
at fornægte Guds Ord og på det vilkår tilbagekalde, hvad jeg har skrevet.
Derfor bad jeg ydmygt Deres majestæt om på ingen måde at tåle, at jeg blev
tvunget til en sådan tilbagekaldelse, men snarere drage omsorg for, at mine
skrifter og bøger blev undersøgt enten af hoffet selv eller af andre, hvor som
helst de var i stand til det, også de ringeste. Og at man ville behage at
gendrive de vildfarelser, som de beskyldes for at indeholde, ved de guddommelige evangeliske og profetiske
skrifter. Samtidig erklærer jeg med kristelig beredvillighed, at jeg,
såfremt jeg blev beskyldt og overbevist om vildfarelse, ville tilbagekalde alt
og selv være den første til at overgive mine skrifter til ilden og træde dem
under fødder.
Men trods alt dette begærede og krævede
man af mig, at jeg kort og godt skulle svare på, om jeg ville tilbagekalde
eller ikke. Da svarede jeg atter så ydmygt, som jeg kunne, at da min
samvittighed var bundet af Den Hellige Skrifts ord, som jeg havde anført i mine
bøger, kunne jeg umuligt tilbagekalde noget, medmindre jeg blev bedre belært.
Da blev der forhandlet med mig af nogle
kurfyrster, fyrster og andre af rigets stænder om, at jeg skulle overgive mine
bøger til påkendelse af deres majestæt og de kejserlige stænder, hvad Badens
kansler og dr. Peutinger foreholdt mig, og på ny tilbød jeg ligesom før, at jeg
ville lade mig belære, men også kun ved
Den Hellige Skrift eller klare grunde.
Endelig blev det forlangt, at nogle uddrag
af mine skrifter skulle jeg overgive til et almindeligt kirkemøde og underkaste
mig dets dom. Men jeg, der dog altid med al iver og ydmyghed har været beredt
til at gøre og tåle alt, hvad der var mig muligt, har ikke kunnet opnå denne
ene allerkristeligste afgørelse, at Guds ord skulle forblive frit og uhindret,
og at jeg overgav mine bøger til majestæten og rigets stænder eller
underkastede dem et kirkemødes afgørelse på det vilkår, at der intet blev
opstillet af mig eller bestemt af dem, som stred imod Guds evangelium. Det
var det, hele striden drejede sig om.
For Gud, som ransager hjerterne, skal
være mit vidne, at jeg er ganske og aldeles beredt til at bøje mig for og
adlyde majestæten, være sig med liv eller død, ære eller vanære, vinding eller
tab. Dette har jeg oftere tilbudt og gør det fremdeles og undtager aldeles intet uden Guds Ord, hvoraf ikke alene mennesket
lever, som Kristus lærer i Matt 4, men hvori også Guds engle begærer at skue ind,
1 Peter 1. Fordi Guds Ord er over alle ting, (som Paulus lærer), så bør det i
alle ting bevares frit og uforhindret. Det er aldrig overladt til menneskers
magt at bringe det i fare, hvor fremragende de end måtte være ved storhed,
mængde, lærdom og hellighed. Paulus vover jo endog i Gal 1, 8 at udråbe: ”Om så
vi selv eller en engel fra himlen forkyndte jer et andet evangelium end det, vi
har forkyndt jer, forbandet være han.” Og David ”Stol ikke på stormænd, på
mennesker, de kan ikke frelse.” (Salme 146, 3). Ja, heller ikke på sig selv kan
nogen bygge, for Salomon siger: ”Den, der stoler på sin forstand, er en tåbe.”
[Ordsp 28, 26]. Og Jeremias 17, 5: ”Forbandet den mand, som stoler på
mennesker.”
I
timelige ting, som intet har at gøre med Guds ord og evige goder, skylder vi
hinanden gensidig tillid, fordi fare for dem eller tab af dem ikke skader
saligheden, fordi de jo til sidst skal forlades. Men med hensyn til Guds ord og
de evige goder tilsteder Gud ikke, at man løber den fare at bygge på ét eller mange
mennesker, men alene på ham selv, der alene har og skal have den ære og navn
for at være sanddru og sandheden selv, medens alle mennesker er løgnere og
forfængelige, som Paulus mesterlig forklarer i Rom 3. Og det ikke med urette,
fordi en sådan tillid og stolen på egentlig er den rette tilbedelse og
gudsdyrkelse. Herom siger Augustin, at den ikke tilkommer nogen skabning.
Derfor anser Paulus hverken engle eller sig selv og utvivlsomt heller ingen af
helgenerne i Himlen eller på jorden for værdig til en sådan tillid, tværtimod
forbander han den. Heller ikke ville de selv tåle det, end sige gøre fordring
derpå. For således at stole på et menneske i den evige saligheds sag, det er at
tillægge en skabning den ære, der alene tilkommer skaberen selv.
Derfor bønfalder jeg ydmygt majestæten,
om ikke at betragte mit forbehold med hensyn, til Guds Ord som stammende fra
ond mistanke og ikke udlægge det unådigt. For det er født mig ud af de
fornævnte Skriftord, for hvilke hver skabning med rette bør vige. Som Augustin
siger: ”Denne skrifts autoritet er større end alle menneskeåndens evner.” At
min tillid til Deres majestæt er oprigtig, kan let ses deraf, at jeg i største
lydighed er kommet til stede under kejserligt offentligt lejde uden at lade mig
ængste af min viden om, at mine bøger var opbrændt af modstanderne, og at der
offentligt mange steder var opslået et edikt i majestætens navn imod mig og
mine bøger. Disse ting kunne med rette have skræmt en sådan lille fattig munk
og holdt ham tilbage, hvis ikke mit hjerte havde ventet sig alt godt og endnu
gør det af den gode og almægtige Gud, af majestæten og rigets stænder.
Da jeg nu altså på ingen måde har kunnet
opnå, at mine bøger blev gendrevet ud fra Den Hellige Skrift, er jeg således
nødt til at rejse uden at være blevet gendrevet. Hele striden har, som sagt,
stået på dette, at man ikke har behaget at gendrive de påståede vildfarelser i
mine bøger med De Hellige Skrifter, ej heller har givet noget håb om eller
villet love, at undersøgelsen af mine bøger og deres påkendelse ved hjælp af
Guds Ord nogensinde skulle blive gennemført. Ikke desto mindre bringer jeg
majestæten min ydmygeste tak, fordi det frie lejde er blevet nøje overholdt
også i Worms og er mig lovet at skulle blive overholdt, indtil jeg kommer i sikkerhed.
Og det er min indtrængende begæring til majestæten, for Kristi skyld, at det
ikke bliver tålt, at mine modstandere undertrykker mig, bruger vold og dømmer
mig, fordi jeg så mange gange har fremsat mit tilbud, som det sømmer sig en
kristen og underdanigt menneske. For jeg er fremdeles fuldkommen beredt til
under majestætens beskyttelse at lade mig stævne for pålidelige, lærde og frie
dommere, at modtage belæring ved majestæten, ved rigets stænder, ved
kirkemøder, ved doktorer, eller hvem som helst, der kan og vil, og at forelægge
mine bøger og lærdomme villigt for dem alle, tåle og acceptere deres
undersøgelse og dom. Jeg gør slet intet
forbehold undtagen anerkendelsen af Guds åbenbare, klare og frie ord, som med
rette bør vedblive at være højere end alt andet og dommer over alle mennesker.
Derfor beder jeg ydmygt ikke alene for
min skyld, for jeg er intet værd, men i
hele kirkens navn, for hvis skyld jeg foretager dette skridt, om at måtte
sende dette brev tilbage efter min afrejse. For af hele mit hjerte ønsker jeg
at råde majestæten, hele riget og den ædle tyske nation det bedste, og at alle
må bevares lykkelige i Guds nåde. Ej heller har jeg hidtil søgt noget andet end
Guds ære og alles fælles frelse, og heller ikke nu pønser jeg på noget, der
kunne være mig selv til gavn, hvad enten så modstanderne dømmer mig eller ikke.
For når Kristus min Herre har bedt for sine fjender på korset, hvor meget mere
bør da jeg med glæde og tillid, til Kristus være optaget af at bønfalde og bede
for majestætens bedste og for hele riget og mine høje øvrigheder og hele det
tyske fædreland, af hvem jeg kun venter mig det bedste, idet jeg stoler på
dette mit foranstående tilbud.
Med disse ord, ophøjede majestæt, stiller jeg mig ind under jeres vingers skygge og beder, at Herren vor Gud vil heldbringende og lykkeligt styre og bevare jer for os.
Friedberg, søndagen cantate.
Jeres ophøjede majestæts underdanigste kapellan Martin Luther
________________
Frankfurt am Main,
Luther
fortæller, at han på tilbagevejen fra Worms vil blive bragt i sikkerhed et
eller andet sted, og giver oplysninger om det resultatløse rigsdagsophold.
Til
den omhyggelige mester Lucas Cranach, maler i Wittenberg, min kære fadder og
ven.
Jesus.
Min tjeneste,
kære fadder Lucas! Jeg velsigner og befaler jer Gud. Jeg lader mig indespærre
og skjule, men hvor, ved jeg endnu ikke selv. Og selv om jeg hellere havde lidt
døden af tyrannerne, særlig ved den rasende hertug Georg af Sachsens hånd, må
jeg dog ikke foragte gode menneskers råd.
Man havde ikke gjort regning på mit
komme til Worms, og hvordan det mig givne lejde er blevet holdt, ved du vel fra
det forbud, som mødte mig. Jeg mener, at den kejserlige majestæt skulle have
tilkaldt en doktor eller halvtreds og redelig overvundet munken. Men man har
intet andet foretaget end dette: Er bøgerne dine? Ja. Vil du tilbagekalde dem
eller ikke? Nej. Så af sted med dig! Oh, vi blinde tyskere, hvor barnagtigt
bærer vi os ad og lader så jammerligt romanisterne spille gæk med os og narre
os.
Bring din kære hustru, min hilsen og
ønske om, at hun må have det godt. Jøderne må engang synge: Jo, jo, jo!
Påskedagen vil også komme for os, og da vil vi synge halleluja. Et lille stykke
tid må der ties og lides: ”En kort tid, så ser I mig ikke længere, og atter en
kort tid, så skal I se mig.” siger Kristus (Joh. 16, 16). Jeg håber, at det
også nu skal gå således. Dog Guds vilje, som er den allerbedste, ske heri, som
i himlen, således også jorden. Amen.
Hils mester Kristian og hans hustru fra
mig og bring også byrådet min bedste tak for køretøjet. Tilfredsstiller
licentiat Feldkirch jer ikke som prædikant, må I anmode Amsdorf om at komme,
det gør han gerne. Farvel, jeg befaler jer alle til Gud, han vogte jeres
forstand og jeres tro mod den romerske ulv og drage med dens tilhænger. Amen.
Frankfurt
a. M., søndag cantate, anno 1521.
Dr.
Martinus Luther.
________________
Wartburg, før
Den
12. maj skrev Luther til Amsdorf, at han allerede havde skrevet til alle
wittenbergensere, men igen revet brevene i stykker, fordi det endnu ikke var
uden fare at lade breve afgå. Af disse breve er vel det efterfølgende et. Af
dets begyndelse fremgår, at det stammer fra den første tid på Wartburg. Den
umiddelbart følgende formaning til at holde hans opholdssted hemmeligt viser,
at brevet ikke kan have været bestemt for Spalatin, til hvem en sådan formaning
ville være ganske overflødig. Adressaten må søges i Wittenberg og kan ved siden
af Amsdorf, der nævnes i en af de første linier, kun være Melanchthon.
Kun
med nød og næppe har jeg fået lov at afsende dette brev, så bange er man for,
at det på nogen måde skal afsløres, hvor jeg opholder mig. Derfor må også du,
hvis du tror, at dette sker for Kristi æres skyld, drage omsorg for, at det
forbliver eller bliver tvivlsomt, om det er venner eller uvenner, som holder
mig i forvaring, og du må tie. For det er ikke nødvendigt, at andre end du og
Amsdorf ved noget udover dette, at jeg er i live endnu. Hvem ved, hvad Gud i
disse høje anliggender vil virke gennem dette tavsheds råd. Præsterne og
munkene, som rasede, medens jeg var i frihed, frygter mig nu, da jeg er fange,
i den grad, at de begynder at formilde, hvad de vanvittigt har sagt mig på. De kan
ikke bære vægten af mængdens trusler, og de ved heller ikke, på hvad måde de
skal undslippe. Se ”Jakobs Mægtige” [1 mos 49, 24], hvad han udvirker, medens
vi tier, tåler, beder. Mon det ikke er sandt, det som Moses siger: ”Herren vil
føre krig for jer, og I kan tie stille!” [2 mos 14, 14]. En vis romanist har
skrevet til kardinal Albrecht af Mainz: ”Luther har vi mistet, som vi ønskede,
men mængden er så ophidset, at jeg har en anelse om, at vi næppe slipper med
livet, hvis vi ikke med tændte fakler søger ham overalt og får ham kaldt
tilbage.” Det var hans spøg, men hvad nu, hvis den spøg bliver til alvor?
________________
Luther
ønsker at vide, hvad Melanchthon tager sig til, og hvad han mener om hans indvilligelse
i at forsvinde for en tid. Klager over kirkens tilstand og opfordrer
Melanchthon til fortsat kamp. Et kejserligt edikt om tilintetgørelse af Luthers
skrifter. Hans sygdom.
Til
min kæreste bror i Kristus, Philip Melanchthon, evangelieforkynder for
Wittenbergs menighed.
Fred og velsignelse. Hvad mon dog du,
min kære Philip, tager dig til? Mon du beder for mig, at denne adskillelse og ensomhed, som jeg kun modstræbende er gået ind på,
må udrette noget større til Guds ære? Jeg ønsker i høj grad at vide, hvad du
synes om den. Jeg frygtede for, at det skulle se ud, som om jeg unddrog mig
kampen, og dog var der ingen udvej for mig til at modstå deres vilje og råd.
Intet ønsker jeg mere end at møde mine modstandere og byde dem min strube til.
Jeg sidder her hele dagen og stiller mig
kirkens åsyn for øje og ser ordene i salme 89, 48: ”Tænk dog på, at min livstid
er kort, at du har skabt alle mennesker til intethed.” Gud, hvilket grufuldt
billede af din vrede er dette den romerske Antikrists afskyelige rige! Og jeg
afskyer min hårdhed, at jeg ikke opløses helt i tårer, så at også jeg med mine
tårers kilder kunne begræde mit folks dræbte sønner. Men der er ingen, som
rejser sig og griber Gud eller stiller sig som en mur foran Israels hus på
denne hans vredes sidste dag. Oh, dette paverige, værdigt for de sidste og
usleste tider! Gud forbarme sig over os!
Spalatin skriver, at der trykkes en
bekendtgørelse så grum, at man med fare for samvittigheden skal gennemsøge
verden for at finde mine bøger, for at de hurtigt kan blive tilintetgjort.
Roboam i Dresden, som puster og stønner af iver for at udføre sådanne ting,
glæder sig over, at det også er blevet krævet
af kejseren, at han skal skrive til den danske konge, for at han ikke skal
modtage det lutherske kætteris efterladenskaber, og de synger dette vers: ”Gid
han snart vil dø og hans navn forsvinde!” [salme 41, 6].
Hartmann Kronberg har givet afkald på
sine 200 gylden fra kejseren og vil ikke tjene en Herre, der lytter til disse
ugudelige. Jeg tror ikke, at dette edikt vil komme til at rase noget steds
undtagen under denne Roboam og jeres anden nabo, hvem den forfængelige ære
plager. Gud lever og regerer i evigheders evigheder. Amen.
I
den senere tid har Herren rystet mig med svære smerter stammende fra hårdt liv,
som volder mig det største besvær og truer med at blive værre og værre. Det
har nu varet i fire dage og jeg har ikke kunnet sove om natten, og endnu har
jeg ikke fået ro. Jeg beder dig, gå i
forbøn for mig! For denne lidelse bliver uudholdelig, hvis den tager til,
som den har begyndt.
Kardinalen af Salzburg er rejst som
Ferdinands ledsager til dennes brud i Innsbruck fjerde dagen efter vor afrejse
fra Worms. Denne ledsager siges at have mishaget Ferdinand og kejseren med, som
Spalatin skriver. Men læs du selv hans brev! Du må skrive til mig om alt, hvad
der foretages hos jer, og hvordan alt står til, og hav det godt sammen med dit
kød.
Søndagen exaudi 1521, fra ødemarken.
Din Martin Luther.
________________
Luther
sender hilsen og fortæller nyt. Ønsker forbøn.
Fred
og velsignelse. Nylig havde jeg skrevet til jer alle, min kære Amsdorf, men jeg
fulgte en bedre rådgiver og rev alle brevene itu, fordi det endnu ikke var
sikkert at sende breve. Nu er der skrevet til dr. Hieronymus om bøger og
trykarkene, og med dette brev skriver jeg også til forstanderen om de samme
ting. I vil sørge for, hvad der skal sørges for. Herren hjemsøger mig, men bed for mig, fordi også jeg bestandig
beder for dig, at Gud vil styrke dit hjerte. Vær altså tillidsfuld, og tal
ordet med tillid, hvor lejlighed gives. Skriv også om, hvordan alt gik for jer
på rejsen, og hvad I har hørt og set i Erfurt. Hos Philip vil du finde, hvad
Spalatin har skrevet til mig.
Den dag, da jeg blev bortført fra dig,
kom jeg som ny rytter træt af den lange rejse i mørke omtrent kl. 11 om natten
til mit blivested. Nu går jeg ledig her som en fri mellem fanger. Vogt jer for
Roboas i Dresden og damasceneren Benhadad, jeres nabo, for et grumt edikt er
der udgået imod os. Herren vil le ad dem. Imidlertid lev vel, og hils alle, som
skal hilses.
Søndagen exaudi, fra ødemarken, 1521.
Din Martin Luther.
________________
Luther
sender hilsen og lykønskning til en datters fødsel og opmuntrer og formaner til
at holde ud uanset hans fangenskab. Vin fremmer mælkeproduktionen.
Til
min kære Johan Agricola, den bundne teolog og Kristi frigivne i Wittenberg.
Fred og velsignelse. Alt, hvad jeg har
skrevet til Philip og de andre, er også bestemt for dig, min kære Johannes (med
mindre vennernes samfund er opløst
ved min bortrejse, hvad Gud forbyde). Alligevel har jeg besluttet at sende dig en
egenhændig hilsen. Så tag den nu her, og husk på dette ord: ”En tjener er ikke
større end sin herre.” [Joh 13, 16]. Hils dit kød og dit ribben! Herren give,
at hun må komme godt til kræfter! Amen.
Jeg er den underlige fange, som sidder
her både med og mod min vilje. Med min vilje, fordi Herren vil det således,
mod, fordi jeg ville ønske at kunne stå offentlig i ordets tjeneste, men det
har jeg endnu ikke været værdig til. Wittenberg hades af sine naboer, men
Herren vil se til, at hans time må komme. Da vil han le ad dem, når blot vi
stoler på ham. Men også du er jo kaldet til at tage del i undervisningen af de
unge i ordet. Udfør derfor din tjeneste, og bring, hvad Herren pålægger at
bringe!
Se dette har jeg nu kun skrevet, blot
for at få skrevet også til dig. Lev vel med alle dine!
Fra ødemarken, søndagen exaudi 1521.
Martin Luther.
Den
ene gylden er til den nyfødte, den anden til moderen, for at hun kan drikke noget vin og have rigeligt med mælk.
Havde jeg været til stede, ville jeg også have været fadder.
________________
Den
28. maj var Spalatin i kurfyrstens følge afrejst fra Worms. Han håbede at være
i Coburg til 2. juni. Et brev fra Spalatin, som er skrevet fra Coburg, fik
Melanchthon den 10. juni. Luther omtaler flere af sine vigtige skriftet. Han er
plaget af en voldsom lidelse. Bruger fingeret navn og afsenderadresse.
Fred
og velsignelse. Jeg har både fået dit sidste brev og også allerede
Oecolampadius' bog sammen med alle de andre. Fordi det bekvemmest kan ske
gennem dig, min Spalatin, sender jeg nu her, som du ser, det fuldstændige
manuskript til ”Magnificat” og en lille bog, som er opstået af prædikenen om
skriftemålet, og som jeg har tilegnet Franz von Sickingen. Sørg for så snart
som muligt at få dem trykt, hvis du samstemmer. Salme 21 har jeg forud sendt
færdig til trykkeriet. Lad altså også disse ny sager blive bragt derhen,
medmindre du måttet finde, at noget deri bør ændres. Med hensyn til salme 118
har jeg endnu ikke truffet bestemmelse, om jeg helst vil have den udgivet
sammen med noget andet eller for sig selv alene, og jeg skal sende det
manglende, så snart jeg ved, hvad du tilråder. For nu er det i gang, men endnu
ikke færdigt, så at budet må lade det blive liggende her.
Postillen har jeg endnu ikke fået. Den,
hvem jeg havde overdraget besørgelsen, har svigtet. Imidlertid har jeg skrevet,
at hvis man ikke kan finde manuskriptet, så vil du sørge for, at jeg får et
eksemplar af den kortere postil, hvis du har en med fortegnelse over epistler
og evangelier. Imidlertid har jeg fuldendt min temmelig lange udlægning af
juleepistelen. Desuden må jeg skrive et svar til Latomus, der hos paven praler
af sin bedrift. Derimod vækker Oecolampadius min beundring, ikke så meget fordi
han er faldet over det samme indhold som mig, som fordi han er så fri, så
tillidsfuld og kristen. Herren bevare ham og lade ham vokse fremdeles! Amen.
Jeg er her på én gang en lediggænger og
er meget optaget. Hebraisk og græsk lærer
jeg og skriver uafbrudt. Slotsforvalteren her beværter mig langt over
fortjeneste. Den lidelse, jeg led af i Worms, har ikke forladt mig, men er
blevet værre. Aldrig i mit liv har jeg
lidt sådan af hård mave og tvivler på min helbredelse. Herren hjemsøger mig
således, for at jeg ikke skal være uden kors, velsignet være han! Amen.
Jeg kan ikke forstå, hvorfor det
kejserlige edikt stadig udebliver. Den skrivelse til rigets stænder, som jeg
afsendte på tilbagerejsen fra Worms, har jeg læst trykt, men rigtignok med
mange forvanskninger. Man siger her, at dr. Schiefer er død og har
testamenteret kejseren en million gylden. Men Kristus er dristig nok til ikke
at frygte disse guldbjerge. Gid fjenderne endelig ville erkende, at Herren selv
er vor Gud.
Den unge fyrste har jeg endnu ikke svaret
på hans brev, fordi jeg ikke kendte hans opholdssted. Jeg anser det heller ikke
for nødvendigt at røbe mit tilflugtssted ved hyppige breve i en hvilken som
helst anledning. Se til, at du beder for
mig, det er det eneste, jeg trænger til, alt øvrigt har jeg i overflod. Alt
hvad der gøres med hensyn til mig ude i offentligheden, er mig ligegyldigt, her
sidder jeg endelig i fred. Lev vel i Herren, og hils alle, hvem det angår.
Fra øen Pathmos, 10. juni 1521.
Henricus
Nesicus.
________________
Wartburg, efter
Luther
sender et vedlagt fingeret brev, hvormed han tænker at kunne føre modstanderne
bag lyset med hensyn til sit opholdssted. Det fingerede brev finder læseren her
som nr. 100.
Til
min kære ven i Herren dr. Georg Spalatin, Kristi tjener, kapellan hos
kurfyrsten af Sachsen. Fred og velsignelse. Jeg går ud fra, at mit brev er
kommet dig i hænde, min Spalatin, og nu sender jeg et nyt og andre ting. Da nu
rygtet om mit opholdssted griber så stærkt om sig, at selv om de ikke vover at
bekræfte det, man dog ikke kan få dem fra det, så ville jeg gerne, om det
medfølgende brev til dig enten ved din egen eller dine omgivelsers
uforsigtighed kunne tabes og således falde i modstandernes hænder, så de tror,
at være kommet i uretmæssig besiddelse af en stor hemmelighed. Gid brevet kom i
hænderne på svinet i Dresden, som uden tvivl hurtigt og med glæde vil forråde
indholdet. Nu må du gøre, hvad der synes tilrådeligt. Om mit befindende vil
overbringeren give besked. Jeg håber på bedring. Lev vel i Herren
Fra ørkenen. 1521.
________________
(Wartburg, kort efter
Det
fingerede brev, som Luther nævner i det foregående brev, bringes her:
Fred
og velsignelse. Jeg hører, min Spalatin, at man udspreder det rygte, at Luther
opholder sig på slottet Wartburg ved Eisenach, og at denne formodning er
opstået deraf, at jeg blev taget til fange i skoven der. Men mens man snakker
således, sidder jeg imidlertid sikkert i det skjulte her, når blot brødrene, som
er omkring mig, viser sig pålidelige. Hvis udgivelsen af mine bøger forråder
mig, skifter jeg opholdssted. Mærkeligt, at ingen nu tænker på Bøhmen.
Som jeg hører, er hellig Georg, hertug
af Sachsen, stadig mægtig vred, lad det bekomme ham vel, og gid han ville
vredes, så længe han er papist. Jeg affærdiger ham på samme måde som
landgrevinden af Hessen, nu gift med greven af Solms: hun vidste at give den
store mand passende svar, idet hun overdrog hans gesandter at lade ham mindes
sin bedstefader og sin mor. Du kender dog vel, hvad denne højst åndelige dame
svarede hans gesandter på rigsdagen i Worms?
I Erfurt har Satan stillet en fælde for
os og villet brændemærke vore tilhængere ved bagvaskelse. Men han vil intet
opnå, for det er ikke vore venner, der handler sådan. Da han således ikke kan
modstå sandheden, tænker han at kunne skamskænde den ved dårers tåbeligt
nidkære iver for os. Det undrer mig kun, at byens råd fandt sig i dette. Ved
Guds nåde har jeg det godt og er fri for papisterne. Bed for os og lev vel! Det
behager vor høje fyrste endnu ikke at ville vide besked om mit opholdssted, det
er grunden til, at jeg ikke skriver til ham. Atter lev vel!
Fra mit opholdssted, 1521.
Din Martin Luther.
________________
Dette brev indeholder Luthers provokerende
og ofte citerede udtryk ”synd tappert” eller ”synd frimodigt”, som det også kan
oversættes. Umiddelbart ser det ud som en opfordring til ren og skær lovløshed,
men ifølge sammenhængen er ordene dog klart nok tænkt som en hjælp mod den
modløshed og afmagt, der kan opstå, når man som kristen oplever at synden
stadig hænger fast i vores natur og er med i alt, hvad vi foretager os.
Luthers
ord skal da ses som en hjælp mod denne afmagt og fortvivlelse. Hjælpen er at
være realistisk i sit syn på både sig selv og Kristus. Hverken Kristi frelse
eller vore synder er opdigtede, men virkelige. Selv om synden stadig er med i
alt, hvad vi foretager os, skal vi derfor ikke sætte os passive hen i en krog,
men leve vort liv efter Guds vilje og udføre de opgaver, vi er sat til. Kristus
har betalt for vore synder og er sejrherre over synden.
Første
del af brevet er Luthers kommentar til nogle teser, som Karlstadt havde
skrevet. De behandler dels det tvungne cølibat inden for munkevæsenet og
præstestanden og dels det, at den katolske kirke har unddraget lægfolket den
ene del af nadveren, nemlig vinbægeret med Kristi blod. Disse spørgsmål har
ikke umiddelbart noget at gøre med brevets afsluttende del og er udeladt her.
Det skal dog lige bemærkes, at Luther om brevene i Det Nye Testamente skriver:
”Paulus’ ord den guddommelige majestæts ord”.
Brevets afslutning er direkte henvendt til
Melanchthon personligt, og lyder sådan:
Når du
er nådesprædikant, så forkynd virkelig nåde og ikke opdigtet nåde. Når nåden er
virkelig, må du også bære virkelige synder. Gud frelser ikke opdigtede syndere.
Vær en synder og synd frimodigt, men tro og glæd dig endnu mere frimodigt i
Kristus, som er sejrherre over synden, døden og verden. Vi må synde, så
længe vi lever, for retfærdigheden har ikke hjemme i dette liv. Som Peter
siger, så venter vi nye himle og en ny jord, hvor retfærdighed bor (2 Pet 3,
13). Det er tilstrækkeligt, at vi ved Guds nåde kender Guds lam, som bærer
verden synd. Fra Ham skal synden ikke rive os bort, om vi så bedrev hor og
myrdede tusindvis af gange dagligt. Mener du, at prisen, der er betalt for at
løskøbe os fra vore synder, er utilstrækkelig med dette kostbare og ædle lam?
Bed uforfærdet, også selv om du synder
endnu mere uforfærdet.
________________
Luther
udtaler sig om Erasmus' vage optræden og hans forfængelighed. Han taler om sit maveonde
og opfordrer til flittig bøn og forbøn. Endelig dvæler han udførligere ved
forholdene i Wittenberg og sit stærke ønske om at få Melanchthon til at træde
frem som folkeprædikant, selv om han ikke er indviet og rettelig kaldet.
Fred
og velsignelse. Hverken Capitos eller Erasmus' dom anfægter mig i mindste måde.
Intet andet har jeg ventet af dem, ja jeg har også frygtet, at jeg på ny skulle
komme i strid med den ene eller den anden af dem. For jeg så, at Erasmus er langt borte fra nådens erkendelse,
så at alle hans skrifter er rettet ikke
imod kors, men mod fred. Deraf hans forestilling om, at alt bør behandles så høfligt, velvilligt og
humant. Men det bekymrer Behemoth sig ikke om og bedrer sig heller ikke
derved i nogen retning.
Jeg mindes, at jeg tænkte i mit hjerte,
da jeg i fortalen til Det Nye Testamente læste hans ord om sig selv, at en
kristen har let ved at foragte æren: ”Oh, Erasmus, jeg er bange for, at du
bedrager dig selv.” Det er en stor ting at foragte æren. Men Erasmus vil nu
foragte den sådan, at han i sine tanker agtede den ringe, men ikke ville lade
sig forfølge af andres foragt. Men hvis det blot er i ord, at man agter æren
ringe, så betyder det intet, langt mindre, hvis det blot har været i tanken, at
den foragtes. Tværtimod siger Paulus, at Guds rige består i kraft. Derfor har
jeg hidtil ikke vovet og kan heller ikke rose mig af noget undtagen af
sandhedens ord, som Herren har givet mig.
Alle
deres bøger er derfor til ingen nytte, fordi de afholder sig fra at skælde ud,
bide fra sig og støde. Formaner man pavens præster høfligt, mener de, at
man smigrer dem, og bliver ved at værre de samme, som om de havde en ret til
ikke at forbedre sig, tilfredse, når man må skælve for dem, og ingen vover at
dadle dem. Om sådanne mennesker taler din Plutarch i bogen om smiger, men med
endnu frygteligere alvor Jeremias: ”Forbandet den, der forsømmer at udføre
Herrens gerning!” [48, 10]. Han taler nemlig her om sværdets tjeneste imod Guds
fjender. Og jeg selv er meget ængstelig
og plages af min samvittighed, fordi jeg gav efter for dit og vennernes råd i
Worms og holdt min ånds brusen tilbage i stedet for at træde op mod disse
afguder som en ny Elias. De skulle få andet at høre, hvis jeg på ny
stævnedes for dem. Dog nu nok herom.
Hertug Johan den Ældre, som hidtil har
været ubekendt med mit opholdssted, har nu endelig fået kundskab derom. Min
vært har hemmelig betroet ham det, men han skal nok tie. Jeg har det godt her,
men er træg og sløv, og føler mig også kold og ulykkelig i ånden. På sjette dag
lider jeg af hård mave, så jeg har været nær ved at dø. Nu sidder jeg og lider
som en, der skal føde, fuld af smerter og blodige sår og vil i denne nat ingen
søvn kunne få eller i bedste fald en sparsom hvile. Dog takker jeg Kristus for,
at han ikke har frataget mig en del af det hellige kors. Hvis blot jeg fik
afføring som andre mennesker, kunne jeg få alle sårene helet. De læges på fire
dage, men bliver så revet op på ny.
Men jeg vil nu ikke have medynk af dig,
det er ikke derfor, jeg skriver, men for at du skal lykønske mig og bede for mig, at jeg må blive værdig til at gløde i
ånden. For nu er det tiden til at bede af
al kraft imod Satan, så skæbnesvanger en tragedie har han for med Tyskland,
og jeg er bange for, at Herren tillader
ham det.
Jeg
er stadig dvask og lad til bøn og kamp, så at jeg er utilfreds med mig selv og
til byrde for mig selv, måske fordi jeg er alene og ingen af jer hjælper mig.
Lad os bede og våge, for at vi ikke skal falde i fristelse. Intet andet har
jeg at skrive nu. I ved jo besked om alt.
Jeg glæder mig over, at der er fremgang
i Wittenberg, tilmed fordi det sker således under min fraværelse, for den
ugudelige ser det og må sukke og opgive sine ønsker. Kristus fuldføre, hvad han
har begyndt! Hvor ville jeg dog ønske, at Philip ville prædike også offentligt
et eller andet sted i byen på festdagene om eftermiddagen i stedet for folkets drikkeri og spil. Så kunne man vænne sig
til en fri ordning efter den gamle kirkes skik og måde.
Når vi har brudt med alle menneskebud og
afkastet deres åg, hvorfor skulle vi så
tage hensyn til, at han ikke er indviet og munk, men er gift. Han er dog i sandhed en præst og udfører i
praksis præstetjeneste, medmindre det ikke er præstetjeneste at forkynde
ordet. Ellers er heller ikke Kristus selv præst, han, som jo lærte snart i
synagogerne, snart fra et skib, snart på strandbredden, snart på bjergene, hvor
han lærte alle mennesker, alle steder og på alle tidspunkter. Når Philip altså er kaldet af Gud til at
udføre ordets tjeneste, hvad ingen kan nægte, hvad betyder det så, at han ikke
er kaldet af tyrannerne, disse bisper, som styrer, ikke menighederne, men heste
og ryttere. Men jeg kender hans sind og tænkemåde og ved, at han ikke lader
sig påvirke af mine overtalelser. Derfor må hele menighedens bemyndigelse og
tilskyndelse til for at kalde ham og overtale ham. For når den forlanger og
kræver det, så kan og bør han ikke sige nej. Hvis jeg var i Wittenberg, ville
jeg sætte alt i bevægelse hos byrådet og indbyggerne, for at man skulle bede
ham om, at han privat og på modersmålet ville udlægge evangeliet for dem,
ligesom han har begyndt på latin. Så kunne han efterhånden også blev en tysk
biskop, ligesom han er blevet en latinsk biskop. Jeg vil gerne have, at du
prøver på at få dette sat i værk. For folket behøver frem for alt Guds ord. Og
da det bor rigeligt hos ham frem for hos nogen andre, så indser du nok, at vi
også ifølge samvittighedens krav og Guds bud bør kalde ham, for at ordet ikke
skal gå glip af sin frugt.
Du vil let kunne sætte dette igennem hos
Lucas Cranach og Christian Döring i byrådet, også af den årsag, at Kristus ved
Philips prædiken kan give erstatning for mit fravær og tavshed og således
bringe Satan og hans apostle i forvirring. Origenes har også privat undervist
kvinderne. Hvorfor skulle Philip så ikke også gøre det, når han kan og bør?
Især da, når folket tørster og trænger dertil?
Opgiv endelig ikke for hurtigt på grund
af hans undskyldninger. Han vil benytte sig af de skønneste udflugter, som det
også sømmer sig for ham. For han skal ikke selv søge embedet, men lade sig
skubbe frem og kalde af menigheden, ja bedes om at tjene og gøre, hvad der er
til gavn ikke for ham selv, men for de mange. Jeg besværger dig, at du frem for
alt sætter din flid ind på dette ene, og lad vennerne hjælpe med til alment
bedste! Og så lev vel og ihukom mig hos Herren.
Fra
ensomheden, på dagen efter Marias fødselsfest, 1521.
Martin Luther.
________________
Luther
afviser på det bestemteste en opfordring fra kurfyrsten til ikke at skrive imod
ærkebiskop Albrecht af Mainz. Guds fred er vigtigere end verdslig fred.
Til
dr. Georg Spalatin, Kristi discipel, min ven i troen.
Fred og velsignelse. Næppe har jeg læst
noget mere uvelkomment brev end dit sidste, så at jeg ikke alene har opsat, men
også havde besluttet intet at svare dig. For det første vil jeg ikke føje mig
efter, hvad du siger, at kurfyrsten ikke vil tillade, at jeg skriver mod
mainzeren. Heller ikke fordi dette kunne
forstyrre den offentlige fred. Hellere ville jeg forvolde dig og kurfyrsten
selv og enhver skabning ulykke. For har jeg stået paven, som har skabt
kirkefyrsten i Mainz, imod, hvorfor skulle jeg så vige tilbage for hans
kreatur?
Er
det smukkere og mere rigtig, at du ikke vil forstyrre den offentlige fred, men
vil finde dig i, at den evige Guds fred forstyrres ved disse ugudelige og
tempelskændende ugerninger? Ikke således, Spalatin, ikke således,
kurfyrste! For Kristi fårs skyld må man af al kraft yde denne gruelige ulv
modstand, andre til et eksempel. Derfor sender jeg bogen imod ham, der allerede
var færdig, da dit brev kom. Det har ikke bevæget mig til at ændre noget,
uagtet jeg allerede forud havde bedet Melanchthon ændre deri, hvad han fandt
for godt. Vogt dig derfor for at undlade at give ham bøgerne eller at fraråde
mig udgivelsen! Det er for mig en afgjort sag, at jeg ikke vil høre dig.
Det
burde ikke gøre noget indtryk på dig, at jeg og mine venner må høre ilde af
vore modstandere eller af dem, der i guddommelige ting tænker alt for verdsligt
forsigtigt. Du ved jo, at Kristus og apostlene ikke har behaget mennesker.
Heller ikke har jeg hidtil hørt, at mine venner er blevet anklaget for nogen
skændsel, men blot for at foragte ugudelighed og falske lærdomme. For øvrigt
mishager det mig, at de unge mennesker er optrådt, som de har gjort, og har
givet Antoniuslegaten en dårlig modtagelse. Dog hvem formår at tøjle vildskaben
til enhver tid og hos alle og over alt? Vistnok begås der også ondt af mine
tilhængere, men husk på, at også disciplene måtte tåle den skam at have Judas i
deres kreds, og daglig bliver der tålt onde mennesker i menighederne. Kun af os
alene forlanges det, at ingen hund må kny iblandt os. Jeg besværger dig, håb
ikke, at jeg skal affatte forsvarsskrift imod enhver, som tager anstød af
Wittenberg, for intet er umuligere.
Evangeliet falder ikke sammen, fordi
nogle blandt vore optræder mindre sømmeligt. Den, der af den grund vender sig
fra ordet, har ikke givet evangeliet selv
sin tilslutning, men blot evangeliets ydre popularitet. Den, der følger
ordet for dets egen skyld, lader sig ikke skille fra det, end ikke af Helvedes
porte. Den, som løsriver sig, må løsrive sig. Hvorfor ser han ikke på det, som
er godt og stærkt hos os, hvorfor kun på det dårlige og svage? Philip og hans
tilhængere kan man jo ikke beskylde for sådanne ting. Hvorfor da fordømme alle
for en enkelt dels skyld? Det er jo også en ringere synd at udpibe en ugudelig
prædikant end at godkende hans lære. Denne synd roses, det andet behandles som
en dødssynd. Og sådanne dommere, sådanne uretfærdigheder er du bange for, så at
du mener, at evangeliet kunne styrte sammen på grund af disse røgelsesskyer!
Med den medfølgende bog bekræfter jeg,
at de katolske messer skal ophøre. Et trøsteskrifte har jeg ikke kunnet
affatte, men anser det for unødvendigt, da jeg har behandlet emnet i mit skrift
”Tesseradecas”. Hvorfor anbefaler du ikke denne bog til læsning eller endnu bedre, hvorfor ikke evangelierne og Jesu lidelseshistorie,
som dog bringer den allerbedste trøst? Jeg
kan dog ikke skrive et nyt trøstebrev til hvert enkelt tilfælde. Hvad ville
vore modstandere sige? Tillige håber jeg, at Philips trøstebrev vil være
tilstrækkeligt, mens jeg formoder, at sindslidelsen imidlertid har fortaget
sig, så at mit trøstebrev kom for sent og til ingen nytte. Heller ikke er der nogen fare for frafald, hvis afværgelse ikke bør
opsættes eller forsømmes, for da drejer det sig om sjælens fortabelse, og da måtte
jeg sætte kræfterne ind.
Nu har jeg også besluttet at angribe
munkeløfterne og at udfri de unge fra cølibatets helvede, der er så urent og
fordømt ved begær og besmittelse. Både mine egne fristelser og min harme
tilskynder mig til at forfatte et sådant skrift, du vil være tilfreds med. Det er ikke kun én Satan, der er hos mig
eller rettere imod mig, for selv om jeg er alene, er jeg tit ikke alene.
Lev vel og hils alle venner! Til Gerbel havde jeg skrevet før dit sidste brev,
og alt var allerede lukket og forseglet.
På Skt. Martins dag 1521.
Din Martin Luther.
________________
83. Til ærkebiskop Albrecht af Mainz.
Formaning
til at indstille afladshandelen i Halle og lade de gifte præster være i fred,
Luther venter svar inden 14 dage. I modsat fald vil han udgive sit i foregående
brev omtalte skrift, ”Mod afguden i Halle”.
Underdanigst
tjener, Deres kurfyrstelige Nåde, højærværdigste, nådigste Herre!
Uden tvivl har Kurfyrsten i friskt
minde, hvordan jeg har skrevet to gange på latin. Den første gang var ved
begyndelsen til det løgnagtige afladsvæsen, som foregik under Deres navn, idet
jeg trolig advarede Kurfyrsten og af kristen kærlighed bekæmpede de afskyelige,
forføreriske, pengesyge prædikanter og de kætterske vantro bøger. Skønt jeg,
hvis jeg havde været ubeskeden nok, havde kunnet vende hele stormen imod
Kurfyrsten, som den, der med navn og viden stod inde for det hele, og hvis
titel stod trykt på de kætterske bøger, så har jeg dog forskånet Kurfyrsten og
huset Brandenburg. Jeg tænkte, at Kurfyrsten handlede sådan af uforstand og
uerfarenhed, forført af andre, falske øretudere. Kurfyrsten er vel vidende om,
hvordan jeg med megen møje og fare har holdt mig alene til disse.
For denne min trofaste formaning har jeg
kun fået spot og hos Deres kurfyrstelige Nåde utak i stedet for tak. Da jeg for
anden gang skrev underdanigst og tilbød at lade mig belære af Kurfyrsten, fik
jeg et hårdt, uartigt, ubiskoppeligt og ukristeligt svar, som overlod det til
den højere myndighed at give mig besked. Da mine to skrivelser således intet
har hjulpet, så holder jeg dog ikke op, men vil, som evangeliet foreskriver,
også rette den tredje advarsel til Kurfyrsten på tysk, om det måtte hjælpe med
så overflødig, rigelig og af egen fri tilskyndelse given advarsel og bønfalden.
Nu har De atter i Halle opstillet denne
afgud, der røver de arme enfoldige kristnes penge og sjæle. Dermed bekender De
offentligt, at al den plumpe dadel, som Tetzel har fremført, ikke er hans alene,
men biskoppen af Mainz’, der også, uanset min skånsel, vil tillægge ham det
alene. Mulig tænker kurfyrsten, at jeg nu er ude af spillet, og nu er sikker
for mig og vil ved den kejserlige majestæt dæmpe munken. Det lader jeg nu stå
ved sit værd, men endnu skal Kurfyrsten vide, at jeg vil gøre, hvad kristelig
kærlighed kræver, uden at ængste mig for Helvedes porte, endsige ulærde, paver,
kardinaler og bisper. Hverken vil jeg tåle eller tie til, at biskoppen af Mainz
skal foregive, at han intet ved, eller at det ikke tilkommer ham at give
undervisning, når et armt menneske begærede det af ham, uagtet han dog nok
ville vide besked derom, og frækt fare løs, når det skal indbringe ham penge.
På mig falder ingen del af skammen. Man må synge og høre anderledes derom.
Det er derfor min underdanige bøn, at
Kurfyrsten vil afstå fra forførelsen og optrækkeriet af det arme folk og vise
Dem som en biskop, ikke som en ulv. Det er blevet bekendt nok, hvordan aflad ikke er andet end kæltringestreger og
bedrageri, og at Kristus alene skal
prædikes for folket, så at kurfyrsten ikke kan undskyldes med uvidenhed.
Kurfyrsten vil måske komme sagens
begyndelse i hu, hvilken gruelig ild den lille foragtede glød er blevet til, da al verden var så sikker og mente, at
denne ene arme tigger ville være alt for umådelig ringe over for paven og tog
sig umulige ting for. Dog har Gud fældet dommen, har givet paven og alle
hans nok at bestille og imod og over al verdens formodning ledet spillet
således, at det skal blive vanskeligt nok for paven at komme på fode igen, ja
det bliver også daglig sværere for ham, så at man tydeligt nok kender Guds værk
heri. Den samme Gud lever endnu, derom tvivler ingen, og han forstår også den
kunst at stå en kardinal af Mainz imod, om så også fire kejsere holdt på ham.
Han har også særlig lyst til at knække de høje træer og ydmyge de hovmodige,
forstokkede faraoner. Ham beder jeg Kurfyrsten ikke at friste eller foragte,
for hans kunst og magt er der ingen grænse.
Kurfyrsten skal ikke tænke, at Luther er
død. Han vil frit og glad pukke på den Gud, der har ydmyget paven, og begynde
et spil med kardinalen af Mainz, som ikke ret mange havde tænkt sig muligt. Slå
jer kun sammen, I kære bisper! Magthavere ønsker I at forblive, men denne min
ånd skal I endnu ikke bringe til tavshed eller døve. Men rammer der jer en
skam, som I ikke nu gør regning på, så vil jeg dog hermed have advaret jer.
Derfor være det endelig og skriftlig
tilsagt Kurfyrsten: For så vidt afguden ikke bliver afskaffet, så må jeg til
bedste for den guddommelige lære og den kristne salighed lade det være mig en
årsag, nødvendig, påtrængende og uafviselig årsag til offentlig at angribe
kurfyrsten og paven, frimodig at gøre indsigelse imod et sådant foretagende,
overføre al Tetzels forrige skam og skændsel på biskoppen i Mainz og for al
verden påvise forskellen mellem en biskop og en ulv. Derefter måtte Kurfyrsten
vide at rette og holde sig. Bliver jeg foragtet, så vil der komme en, der atter
foragter foragteren, som Esajas siger. Tilstrækkeligt har jeg formanet
Kurfyrsten, det er nu tid efter Paulus' lære for al verdens øjne offentlig at
bringe de offentlige misdædere i vanry, at udle og straffe dem, så at
forargelsen bliver fjernet fra Guds rige.
For det andet beder jeg Kurfyrsten afstå
fra indblanding og derimod lade de præster i fred, som for at undgå ukyskhed
har indgået ægteskab eller ønsker det, at De ikke berøver dem, hvad Gud har
givet dem. For Kurfyrsten kan ikke påvise nogen rimelig grund eller ret dertil,
og lutter egenmægtig opsætsighed sømmer sig ikke for en biskop. Hvad hjælper
det jer dog, I biskopper, at I farer frem så frækt med magt og forbitrer
hjerterne imod jer og ikke vil eller kan bevise hverken årsagen eller retten
til jeres handling? Hvad bilder I jer ind? Er I lutter giganter og nimroder fra
Babylon? Ved I ikke, I arme folk, at niddingsværk og tyranni ikke kan bestå
længe? Hvorfor iler I som afsindige jeres ulykke i møde, der alt for tidligt
vil komme over jer?
Kurfyrsten bør betænke, at bliver dette
standset, så vil der løfte sig et skrig fra de evangeliske og råb om, hvor
smukt det ville klæde biskopperne at tage bjælken ud af deres egne øjne, og at
det ville være rimeligt, at biskopperne først drev deres elskerinder fra sig,
før de skilte fromme ægtehustruer fra deres ægtemænd.
Jeg beder Kurfyrsten vogte sig selv,
give mig gunst og rum til at kunne tie. Jeg har ikke mindste behag eller glæde
i at volde Kurfyrsten skam og vanære. Men såfremt man ikke holder op at volde
skam og at vanære Guds ords sandhed, så er jeg og alle kristne skyldige at
holde på Guds ære, om så hele verden, jeg tier om et armt menneske, en kardinal
måtte blive til skamme derved. Tie vil jeg ikke, og skulle det ikke lykkes mig,
så håbes jeg dog, at I biskopper ikke længere skal synge jeres vise med glæde.
Endnu har I ikke udryddet alle, hvem Kristus har opvakt imod jeres afguderiske
tyranni.
Herpå beder jeg om og forventer
Kurfyrstens rigtige hurtige svar, i løbet af 14 dage, for efter præcis 14 dage
vil min lille bog ”Mod afguden i Halle” udkomme, hvis der ikke kommer et
offentligt svar. Og skulle dette brev blive opsnappet af Deres rådgivere og
ikke komme Dem i hænde, vil jeg ikke lade mig opholde deraf. Rådgivere skal
være tro: Således skal en biskop ordne sin stab, at hvad der er bestemt for
ham, også kommer ham for øje. Gud give Kurfyrsten sin nåde til et ret sind og
vilje.
Givet i mit ørkenbo, søndag efter
Catharinas dag 1521.
Kurfyrstens villige og underdanige
Martin Luther.
________________
Wittenberg (mellem 4. og
I
dagene mellem 2. og 10. december rejste Luther i hemmelighed til Wittenberg,
bekymret over urolighederne. Herfra skriver han for at fremskynde udgivelsen af
skrifter og brevet til ærkebiskoppen af Mainz.
Til Georg
Spalatin, Kristi tjener, min ven. Fred og velsignelse.
Jeg har med mine breve tilsendt dig mine
bøger om munkeløfterne, om messen og imod tyrannen i Mainz og antog, at de alle
var givet videre til dem, for hvem de var bestemt. Da jeg nu forefinder det
helt anderledes, tvinges, jeg til at gøre mig allehånde tanker. Jeg frygter
nemlig for, at de er opsnappede undervejs eller på nogen anden måde gået tabt
for budet. Hvis jeg vidste, at de var nået til dig og holdtes tilbage, hos dig,
så kunne for tiden intet være mig tungere, da jeg i dem har afhandlet, hvad der
burde fremskyndes så meget som muligt.
Hvis du altså har dem hos dig, så sørg
for, at du sætter skranker for den beskedenhed og forsigtighed, som jeg
mistænker dig for. Du udretter jo intet dermed og svømmer blot imod strømmen.
Udgives skal det, som jeg har skrevet, om ikke i Wittenberg så andetsteds. Hvis
eksemplarerne enten er tabte, eller du har holdt dem tilbage, forbitres min ånd
blot, så jeg på trods går meget heftigere frem imod disse misforhold og
modstandere. For min ånd kan I ikke tilintetgøre, således som I kan gøre med
det livløse papir.
Jeg kommer til Wittenberg, og midt i
sødmen ved at nyde gensynets glæde med vennerne har jeg fået denne bitre
malurt, at ingen hverken har hørt eller set noget til mine bøger og breve. Døm
nu selv, om jeg ikke har måttet anse deres smerte herover for retfærdig. Alt,
hvad jeg her hører, behager mig ellers helt godt, Herren styrke din ånd, som
har den gode vilje. Men på rejsen har det pint mig at møde forskellige rygter
om uheldig optræden af nogle af dem, der slutter sig til os. Derfor har jeg
foresat mig, så snart jeg er vendt tilbage til mit ørkenbo, at udgive en
offentlig formaning. Det øvrige en anden gang.
Anbefal mig til den høje kurfyrste, for
hvem jeg helst vil have min Wittenbergrejse og tilbagerejse holdt skjult, du
forstår selv, hvorfor. Lev vel!
Wittenberg, hos min Philip i Amsdorfs
hus, 1521.
Martin Luther.
Philip
vil sørge for, at en latinsk bibel sendes til dig og ved dig videre til mig,
jeg beder dig påtage dig og sørge for dette med din sædvanlige troskab.
________________
Om
munkenes udtrædelse af klostret. Han vil nu begynde på oversættelsen af Det Nye
Testamente til tysk.
Til
min kære Johannes lang, Augustinerbroder, kristendomsforkynder i Erfurt.
Den larmende udtrædelse af klostret kan
jeg ikke billige. Man havde også kunnet gå fra hinanden i fred og venskab. Når
du kommer til stede i konventet, må du antage dig og forsvare evangeliets sag.
Jeg holder mig skjult her til påske. Imidlertid vil jeg skrive postillen færdig
og oversætte Det Nye Testamente på tysk, hvad mine venner meget ønsker, en
opgave, med hvis løsning også du siges at være beskæftiget. Bliv ved, som du har
begyndt! Gid hver by havde sin oversætter og alene denne eneste bog var i alles
mund og hånd, for alles øjne og i deres øre og hjerte! Det øvrige må du lade
dig fortælle af dem i Wittenberg. Legemlig har jeg det godt og er godt
forplejet, men også mine synders og fristelsers angreb er kraftige. Bed for mig
og lev vel.
Fra ensomheden, onsdag efter Luciedagen
1521.
Din Martin Luther.
________________
86. Til kurfyrst Frederik den Vise af Sachsen.
Luther
trøster og formaner kurfyrsten med hensyn til urolighederne i Wittenberg og
bebuder sin forestående tilbagekomst. Luther ønsker ikke verdslig eller
politisk hjælp, da hans sag er af åndelig art.
Til
den ædle, højbårne fyrste og Herre, hr. Friedrich, hertug til Sachsen, det hellige
Romerske riges kurfyrste, min nådigste Herre og beskytter.
Nåde og fred fra Gud vor Fader og vor
Herre Jesus Kristus. Min underdanigste tjeneste! Ædle, højbårne kurfyrste,
nådigste Herre! Deres skrivelse og nådige betænkning fik jeg fredag aften, da
jeg havde bestemt at ride ud næste morgen, lørdag. At Kurfyrsten mener mig det
godt, ja på det allerbedste, behøver hverken nogen bekendelse eller vidnesbyrd
for sig, for derom føler jeg mig forvisset, så vidt mennesker gensidig kan vide
besked om dette. Men på den anden side, at jeg også mener det godt, det tror
jeg at vide fra en højere kilde end blot menneskelig viden. Men dermed er det
ikke gjort.
Af Kurfyrstens skrivelse har jeg et
indtryk af, at det har berørt Kurfyrsten pinligt, at jeg skrev om at bruge
visdom. Imidlertid som modvægt mod sådant vanvid har min faste fortrøstning
tilsagt mig, at Kurfyrsten kender mig for godt til at kunne tro, at jeg med ord
af den art ville sige noget fornærmende om Kurfyrstens højt berømte fornuft.
For jeg håber, at mit hjerte bestandig vedkender sig, at jeg ud af mit inderste
uden nogen art hykleri frem for alle andre fyrster og øvrigheder altid har haft
lyst til og behag i Kurfyrsten. Men hvad jeg har skrevet, det er fremgået af
omsorg for at kunne trøste Kurfyrsten. Ikke for min egen sags skyld, for på den
tænkte jeg ikke den gang, men for vore venners handlemådes skyld i Wittenberg
til stor skam for evangeliet. Jeg var meget angst for, at Kurfyrsten skulle
føle dette som en tyngende byrde. For
jammeren har også overfaldet mig selv sådan, at hvis jeg ikke var overbevist
om, at evangeliet er hos os i dets renhed, så havde jeg opgivet hele sagen.
Alt, hvad der hidtil er gjort mig af ondt i denne sag, har været som spøg og
intet. Jeg ville også gerne, om det havde kunnet ske, have ofret mit liv for at
undgå dette. For der er handlet sådan, at vi ikke kan forsvare det hverken for
Gud eller for mennesker, og det falder dog mig til last, og først og fremmest
det hellige evangelium. Det gør mig af hjertet ondt. Derfor, nådigste Herre,
min skrivelse hentyder kun til disse handlinger og ikke til min egen optræden,
at Kurfyrsten ikke skulle se på Djævelens nærværende billede i disse optøjer.
Og selv om en sådan formaning nu ikke var nødvendig for Kurfyrstens skyld, så
har det dog været mig en nødvendighed at fremsætte den.
Men angående min egen sag, nådigste
Herre, svarer jeg således: Kurfyrsten ved, eller ved i det ikke, så lad det
hermed være kundgjort, at jeg ikke har
evangeliet fra mennesker, men udelukkende fra Himlen, ved vor Herre Jesus
Kristus. Jeg kan således rose mig og
underskrive mig som en tjener og evangelist, hvad jeg da også herefter vil
gøre. Men når jeg har tilbudt at møde til forhør og dom, så er det sket, ikke
fordi jeg tvivlede, men af lutter ydmyghed for at lokke de andre. Men nu da jeg
ser, at min store ydmyghed vil blive evangeliet til fornedrelse, og Djævelen
vil indtage pladsen helt, hvor jeg kun vil indrømme ham en håndsbred, må jeg af
samvittighedsnød behandle sagen anderledes. Over
for Kurfyrsten har jeg føjet mig nok ved at træde tilbage dette år alene af
hensyn til Deres ønske. For Djævelen ved det udmærket, at jeg ikke har
gjort det af frygt. Han så godt mit hjerte, da jeg drog ind i Worms, at selv om jeg havde vidst, at der var ligeså
mange djævle, som sigtede på mig, som der var teglsten på tagene, så var jeg
alligevel med glæde sprunget ind midt imellem dem.
Nu er hertug Georg endnu langt fra at
kunne regnes lig med blot én eneste djævel. Den uudgrundelige barmhjertigheds
Fader har ved evangeliet gjort os til
frimodige herrer over alle djævle og død og givet os fortrøstningens rigdom,
så vi tør sige til ham: Hjertenskære Fader. Derfor kan Kurfyrsten jo nok selv
forstå, at for en sådan fader er det den største hån, når vi ikke tiltror ham,
at vi også er herrer over hertug Georgs vrede. Det ved jeg med mig selv, at
hvis denne sag stod i Leipzig ligesom i Wittenberg, så ville jeg dog alligevel
ride derind, selv om det i ni dage regnede med lutter hertug Georg’er og enhver
af dem var ni gange mere rasende end denne (Kurfyrsten tilgive mig min
spøgefulde tale).
Men jeg vil ikke skjule for Kurfyrsten,
at jeg mere end én gang har bedt og grædt for hertug Georg, at Gud ville oplyse
ham. Jeg vil også bede og græde endnu en gang, men så aldrig mere. Og måtte
Kurfyrsten nu også hjælpe med at bede og lade bede, om vi dog kunne afvende den
dom fra ham, som ak, Herre vor Gud, nu uden ophør stormer ind over ham. Hvis
det var gjort dermed, ville jeg hurtig med ét eneste ord gøre det af med ham.
Dette være nu skrevet til Kurfyrsten i
den mening, at Kurfyrsten skal vide, at
jeg kommer til Wittenberg under langt højere beskyttelse end Kurfyrstens.
Jeg har heller ikke i sinde at begære beskyttelse af Kurfyrsten. Ja, jeg mener,
at jeg snarere kunne beskytte Kurfyrsten, end omvendt. Ja, hvis jeg vidste, at
Kurfyrsten kunne og ville beskytte mig, så ville jeg ikke komme. Denne sag hverken kan eller skal rådes og
hjælpes ved sværdet, her må Gud alene skabe alt uden al menneskelig omsorg og
medvirken. Den, hos hvem der er mest
tro, han kan derfor bedst beskytte her. Fordi jeg da nu sporer, at
Kurfyrsten endnu er meget svag i troen, kan jeg på ingen måde anse Kurfyrsten
for den mand, der kunne beskytte eller redde mig.
Når nu Kurfyrsten også begærer at vide,
hvad De skal gøre i denne sag, fordi De mener at have gjort alt for lidt, så
svarer jeg underdanigst: Kurfyrsten har allerede gjort alt for meget og skal
slet intet gøre. For Gud kan og vil ikke tåle Kurfyrstens eller min omsorg
eller tilskyndelse i denne sag. Han vil have den overladt til sig selv som hans
og ingen andens, derefter må Kurfyrsten rette sig. Tror I ikke, så tror dog jeg
og må lade Kurfyrstens vantro beholde sin kval med omsorg og bekymring, som
alle vantro må lide. Fordi jeg ikke vil følge Kurfyrsten, så er Kurfyrsten
undskyldt over for Gud, hvis jeg skulle blive fanget eller myrdet. Over for
mennesker skal Kurfyrsten forholde sig således være lydig som kurfyrste mod
øvrigheden og lade den kejserlige majestæt råde i Kurfyrstens byer og lande
over liv og gods, som det sømmer sig, efter rigsordenen, og endelig ikke
afværge eller modsætte sig eller begære modstand eller nogen slags forhindring,
som magt kan lægge i vejen, hvis de vil gribe eller slå mig ihjel. For magten
skal ingen bryde eller modstå uden den alene, der har indsat den, ellers er det
oprør, og det imod Gud. Men jeg håber, at de vil bruge deres fornuft, så de
erkender, at Kurfyrsten er født i en alt for høj vugge, til at de selv skulle
være fangevogter over mig. Når Kurfyrsten lader porten stå åben og giver dem
frit kurfyrsteligt lejde, når de eller deres sendebud kommer for at hente mig,
så har Kurfyrsten gjort lydigheden fyldest, de kan aldrig forlange mere af
Deres kurfyrstelige Nåde, end at de ønsker at finde Luther hos Kurfyrsten. Og
det skal ske uden omsorg, medvirkning og nogen fare for Kurfyrsten. For Kristus
har ikke lært mig at være en kristen til fortræd for nogen anden. Men bliver de
nogensinde så ufornuftige, at de byder, at Kurfyrsten selv skal lægge hånd på
mig, så skal jeg til den tid sige Kurfyrsten, hvad der skal gøres: Jeg vil
holde Kurfyrsten sikker for skade og fare til legeme, gods og sjæl for min sags
skyld, hvad enten nu Kurfyrsten tror det eller ikke.
Hermed befaler jeg Kurfyrsten til Guds
nåde. Resten vil vi på det snareste tale videre om, når det bliver nødvendigt.
For denne skrivelse har jeg udfærdiget i hast, for at ikke rygtet om min
ankomst skal volde Kurfyrsten bedrøvelse. Vil jeg være en sand kristen, må jeg
nemlig være til trøst for enhver og ingen til fortræd. Det er en ganske anden mand end
hertug Georg, som jeg har krig med, han kender mig helt godt, og jeg kender ham
ikke så dårligt. Kunne Kurfyrsten tro, skulle De se Guds herlighed,
men fordi de endnu ikke tror, har De heller ikke set noget endnu. Gud være
elsket og prist i evighed. Amen.
Givet i Borna hos min ledsager på
askeonsdag 1522.
Kurfyrstens underdanige tjener Martin
Luther.
________________
Luther
lykønsker Spalatin med at være blevet en evangeliets tjener. Udtaler sig om
brugen af tiltaleformen ”min allernådigste Herre” over for kejseren. Til
modangreb mod Karlstadts sværmeri.
Til
Kristi tjener, dr. Georg Spalatin, min broder i Herren.
Fred og velsignelse. Jeg glæder mig
over, at du, min Spalatin, er evangeliets tjener, og beder, at Gud vil gøre dit ord til et kraftens ord til troens forøgelse
hos dig selv og dem, som hører dig. Men når du undrer dig over, hvad
grunden kan være til, at jeg ikke har sendt dig brev, så ligger det i din
mangelfulde tillid, som om jeg skulle være fornærmet, siden jeg har forholdt
mig tavs. Og dog, hvad har det at sige, om Luther var fornærmet, nu da du er
rig og hersker i Kristus, af hvem vi alene skal rose os.
Jeg sender her et brev til kurfyrsten.
Han har allerede givet os så mange tegn på sin ængstelige lille tro, og denne
hans svaghed må vi bære. Men dette ene har stødt mig, at jeg skal tvinges til
at kalde kejseren ”min allernådigste Herre”. Hele verden ved jo, hvor unådig
han er mig, og alle vil le ad denne åbenlyse forstillelse. Dog vil jeg hellere
udles og beskyldes for falskhed end modstå fyrstens svaghed. Men min
samvittighed beroliger jeg, med hensyn til denne forstillelse med at sige til
mig selv, at det er den herskende stil at bruge denne tiltaleform som en slags
titel for kejseren, også når han er allermest unådig. For jeg hader
forstillelse og har hidtil gjort indrømmelser nok i den retning, og nu bør der
endelig vises frimodighed.
Se
du nu til, at du beder for mig og hjælper at træde den Satan under fødder, som
i Wittenberg har rejst sig imod evangeliet under evangeliets navn. Vi må nu
kæmpe med en fjende, der giver sig skikkelse af en lysets engel. Det bliver
svært for Karlstadt at opgive sine tanker, men Kristus vil tvinge ham, hvis han
ikke frivilligt viger. For vi, som tror på Herren over liv og død, tilhører
Herren over liv og død. En anden gang mere, nu lev vel og vær stærk i
tjenesten, som du har påtaget dig.
Dagen
efter Gregoriusdagen 1522.
Din Martin
Luther.
________________
Luther
ønsker kun sådanne nyordninger, som ikke er til forargelse for de svage. Han
omtaler arbejdet med sin oversættelse af Det Nye Testamente og et nyt skrift om
nadveren, som han har under udarbejdelse.
Til dr. Georg Spalatin, evangeliets
forkynder i Lochau.
Fred
og velsignelse. Her har du det ønskede brev. Hvad jeg har skrevet til hertug
Johan Frederik, står ikke klart i min erindring. Kun så meget er sikkert,
at jeg har lært ham, at han intet nyt må indføre, med mindre det kan ske uden
anstød for de svage, så at han skal foretrække kærligheden for alt. Den samme
lære har jeg også fremsat i et brev til hertug Karl.
Jeg har ikke alene oversat Johannesevangeliet,
men hele Det Nye Testamente på mit
Patmos, men nu har Philip og jeg begyndt at afpudse det hele, og det skal, om
Gud vil, blive et værdigt værk. Vi vil også undertiden behøve din hjælp for at
finde de rette ord. Hold dig derfor parat, men sådan, at du bruger jævne udtryk og ikke bringer ord med fra
militæret eller hoffet. Denne bog skal
have sin pryd i enkelthed. Og for nu straks at begynde, så angiv os navnene
på ædelstenene i Johannes Åbenbaring 21 og ligeledes farverne, og gid du kunne
skaffe os dem til beskrivelse fra hoffet, eller hvor du ellers kan låne dem.
Et lille værk om den evangeliske nadver
har jeg under udarbejdelse. Om også dette arbejde volder mig meget bryderi,
frygter jeg dog ikke. Kristus lever, og på grund af ham må vi ikke alene blive
en god duft for nogle til døden, for andre til livet, men også lide døden. Lev
vel og hils alle ved hoffet!
Wittenberg, søndagen lætare 1522.
Martin Luther.
________________
Om ansættelsen
af en brovagt i Wittenberg og om striden med Karlstadt.
Til
hr. Georg Spalatin, hofprædikant.
Fred og velsignelse! Jeg beder dig, min
Spalatin, sende disse småbøger til min vært i ødemarken [Wartburg]. Til at
skrive breve har jeg ingen tid nu. Jeg har også lovet Mattis Bogbinder at tale
hans sag, om han mulig kunne få tilsynet med broen i Wittenberg, nu da denne
stilling er blevet ledig. For fattig og trængende er han. Men hvis der er nogen
mere skikket, vil jeg ikke trænge på, men se at få ham hjulpet på anden måde.
Gør, hvad du kan og bør. Mirisch's brev sendes tilbage.
I dag har jeg privat indstændig bedt
Karlstadt lade være at skrive imod mig, da jeg ellers vil være tvunget til også
fra min side, at rette angreb imod ham, selv om jeg nødig vil. Men manden
forsikrer højt og helligt, at han ikke vil skrive noget imod mig, skønt vi
allerede ved at trykarkene er i rektors og dommernes hånd. Vist er det, at jeg
ikke vil finde mig i, hvad han har skrevet, uanset forargelsen. De lægger nu
dog an på, at han enten skal tilbagekalde eller undertrykke bogen, hvad jeg dog
ikke går ind for. For jeg frygter hverken Satan eller en engel fra Himlen, hvor
meget mindre Karlstadt! Lev vel og bed for evangeliets ære! Kristus bevare vor
kurfyrste endnu en lille stund, det er min daglige bøn. Atter lev vel!
2. påskedag 1522.
Martin Luther.
________________
Forbøn
for en fisker, som har forgrebet sig på kurfyrstens fiskeri. Luthers
overvejelser om forbrydelse og straf. Straffens formål.
Til
den værdige hr. Magister Georg Spalatin, kurfyrstelig sachsisk prædikant og
kapellan, min særlige Herre og ven.
Nåde og fred i Kristus, amen. En fattig
fisker har forgrebet sig og har kun én gang fisket for nær ved min nådige
Herres fiskeriområde. På anmodning har jeg bedt for ham på skattekontoret. Så
hører jeg nu, at man har vist ham fra sig til min nådige Herre. Derfor beder
jeg nu, at du på mine vegne vil gå i forbøn for ham hos min nådige Herre, at
straffen må blive ændret. For jeg hører, at man forlanger ti sølvmønter af ham.
Af hensyn til respekten for øvrigheden
ønsker jeg ham ikke fritaget for straf, men at det må blive en straf, som ikke
ødelægger hans økonomi. Jeg ville sætte ham i fængsel nogle dage eller lade
ham leve på vand og brød i otte dage, så
folk kan se, at der kun tilstræbes forbedring, ikke ødelæggelse. Dette
synes jeg også er en passende straf
for fattige. De riges pengepung skal man
gribe anderledes dybt i. Jeg håber, at du vil udvirke dette. Hermed Gud
befalet.
Pinseaften, anno 1522.
Martin Luther.
________________
Begrundelse
for hvorfor Luther har skrevet så skarpt mod kong Henrik den Ottende af England
i sit modskrift mod kongens angreb på Luthers bog Om Kirkens Babyloniske
Fangenskab.
Nåde
og fred i Kristus. Jeg har modtaget dit brev, min særdeles gode ven, ved den
løsladte Daniel. Og jeg er glad over, at Guds ord betyder så meget for dig, at
du for dets skyld har gjort dig al den møje og flid.
For at kunne gendrive mine modstandere
ønsker du at vide grunden til, at jeg har svaret kongen af England så hårdt.
Derfor lader jeg dig nu vide, at jeg har gjort dette med velberåd hu og heller
ikke fremover vil behandle spotterne og løgnerne med mildhed. Min prædiken og mit forfatterskab er på det
højeste nu og er helstøbt. Du ved, at også Kristus, Peter og Paulus ikke altid var milde. Hvor ofte kalder
han ikke jøderne øgleunger, mordere, djævlebørn og narre! Navnlig i Matt 23, i
hans sidste tale, ses det, hvor hårdt og grueligt han skælder ud. Stefanus
kalder dem mordere og forrædere i ApG 7. Peter forbander Simon og siger, at han
skal fare til Djævelen med sine penge, ApG 8. Hvor hårde skældsord bruger
Paulus ikke! Snart kalder han dem hunde, Djævelens sendebud, løgnere,
bedragere, falsknere, forførere, djævelens børn, jeg vil tie her ligesom
profeterne.
Således har jeg også nu, som de ved,
skrevet mange fine småbøger uden al skarphed, venligt og blidt, desuden på det
ydmygeste tilbudt at komme, er fulgt i deres spor og har haft mange udgifter og
møje deraf, og deres løgne og bespottelser har jeg båret over al måde. Men jo
mere jeg har ydmyget mig, desto mere raser de, spotter mig og min lære, indtil
de er forhærdede og hverken kan høre eller se. Den, der nu er således til
sinds, at han ikke anerkender, men foragter alt dette, mon hans forargelse over
min udskælden skal røre mig? Han viser jo dermed kun, at han intet godt
anerkender hos mig, men kun søger årsag til at foragte. En sådan må man imødegå
på samme måde, for at hans falske hjerte kan åbenbares Den, der griber min lære
med oprigtigt hjerte, vil ikke forarges over min skælden.
Men er det ikke en gal måde at dømme på,
at man ikke ser på mine fjenders skælden og spotten, men roser dem som de
bedste kristne og holder mig for en kætter? I virkeligheden har de jo skældt
meget mere ud end mig og været enige om at angribe mig. Døm nu selv, hvad det
er for hjerter, der ser bort fra så meget godt hos mig og kun agter på det
hårde, mens man hos de andre lader så meget ondt passere og finder så lidt godt
der. Men som jeg har sagt, Guds dom skal begynde, for at alle må forarges og
falde fra, som ikke er ham værd. Sådan ser man også i Joh 6, 60, at mange af
Kristi disciple veg tilbage og sagde: ”Det er hård tale; hvem kan holde ud at
høre på det?”
Derfor, min kære ven, lad det ikke
forarge dig, at mange forarges over min skrivemåde. Det skal og må være således, at kun få bliver ved evangeliet. Og
mod intet menneske er evangeliet mere fjendtligt end mod de falske hjerter, der
anstiller sig som venner, men derefter falder fra, når det ser en smule surt
ud.
Kort sagt, hvorfor jeg er så hård, skal nok blive klart til sin tid. Hvem der
ikke vil tro, at det sker af et godt hjerte og er ret gjort, må lade være,
engang vil man nok komme til at erkende det. Vel har også min nådigste Herre
skriftlig formanet mig, ligesom mange andre venner, men mit svar er altid det samme, at
jeg ikke kan og ikke skal lade være. Min opgave er ikke en mellemhandlers, der
må vige noget eller give efter eller forsømme sig, som jeg nar hidtil har
gjort. Hermed Gud befalet!
Givet i Wittenberg, torsdag efter
bartholomæusdag, 1522.
Martin Luther
________________
92. Til hertug Georg af Sachsen.
I
begyndelsen af 1522 havde Luther i et brev til en ven af Franz von Sickingen spottet
sin gamle modstander hertug Georg under billedet af en vandblære. Det havde
hertugen krævet ham til regnskab for i et brev af 30. december 1522.
Til
den ædleste, højbårne fyrste og Herre, hr. Georg, hertug til Sachsen.
I stedet for at tilbyde min tjeneste,
unådige fyrste og Herre, bringer jeg jer denne hilsen. Hør op at larme og rase
imod Gud og hans Kristus! Jeg har modtaget jeres fyrstelige unådes skrivelse
tilligemed den lille bog eller brevet, som jeg skal have skrevet til Hartmuth
von Kronenberg, og er særlig blevet foranlediget til at læse det sted, som De
klager over som vægtige injurier imod sjæl, ære og rygte. Samme lille bog er
tidligere trykt her i Wittenberg og også andetsteds.
Fordi De da ønsker at vide, hvad jeg
deri vil vedkende mig, er mit svar kort, at det er mig ligegyldigt, hvad De
antager, for hvad jeg gør eller taler imod Dem privat eller offentligt, er jeg
rede til at stå ved og vil også nok, om Gud vil, opretholde min ret. Gud vil
vel finde kraften. For hvis De mente det alvorligt og ikke så usømmeligt løj
mig på, at jeg var kommet Deres sjæl, ære og rygte for nær, så ville De
visselig ikke så skammelig spotte og forfølge den kristne sandhed. Men det er
ikke første gang, at jeg er blevet prisgivet ved løgn og ondskab af Dem, så at
jeg kunne have mere grund til at beklage mig over injurier mod sjæl, ære og
rygte. Men om alt dette tier jeg, for Kristus byder mig også at være mild imod
fjenderne, hvad jeg også hidtil har gjort med min ringe bøn til Gud for Dem. Og
jeg tilbyder mig endnu til at tjene Dem, hvormed jeg kan, uden nogen som helst
falsk bagtanke. Er det foragt, så kan jeg ikke gøre noget ved det, jeg vil
derfor ikke frygte mig til døde for nogen vandblære, om Gud og min Herre
Kristus vil. Han oplyse Deres øjne og hjerte, og om det måtte behage ham at
gøre mig en nådig, gunstig fyrste ud af Dem. Amen.
Wittenberg, Johannes' ottende dag. 1523.
Martin Luther, af Guds nåde evangelist i
Wittenberg.
________________
Luther
forsvarer sig med hensyn til sine skrappe udtryk mod hertug Georg.
Nåde
og fred i Kristus, strenge Herre og ven! Jeg har med glæde modtaget Deres nådes
skrivelse angående Johan Gülden sammen med den venlige formaning i anledning af
min hårde skrivelse og takker Dem både for gunst og venskab, som jeg ikke har
fortjent.
Dog vil jeg ikke forholde Deres gode
forståelse, at jeg håber, at min skrivelse ikke skal skade nogen. Og om hertug
Georg uden klage og beskyldning ville antaste min nådigste Herre, så fortrøster
jeg mig til, at min Herre Kristus skal forsvare ham. Men føres der klage, så
kan han rigelig godtgøre, at Kurfyrsten altid har misbilliget sådan hård
skrivemåde, også ofte har ladet mig den forbyde og har følt stort mishag ved
det, så at alt har været mig klart bevidst. Jeg har heller aldrig angrebet
hertug Georg således som paven, biskopper og kongen af England, dertil har jeg
underkastet og stillet mig til rådighed for ham så ydmygt, at jeg forekommer
mig at have forskånet ham næsten for meget. For en sådan tyran skulle jeg for
længst have grebet bedre fat i pelsen. Jeg ved også godt, at alle mine skrifter
er af den art, at de til at begynde med er blevet anset for at stamme fra
Djævelen, og man var bange for, at himlen skulle styrte sammen, men senere er
det snart blevet anderledes Det er nu en anden tid, hvor man antaster de høje
Herrer, hvad man førhen ikke var vant til, og hvad Gud har i sinde, skal man i
sin tid få at se.
Ikke at jeg hermed undskylder mig, som
om der intet menneskeligt var ved mig. Men jeg kan med Paulus rose mig af, at
om jeg end er hård, så har jeg dog sagt sandheden, og ingen kan skylde mig for
at have hyklet. Skal jeg endelig have en
fejl, så er det mig kærere, at jeg taler for hårdt og udråber sandheden for
ufornuftigt, end at jeg nogensinde skulle have hyklet og holdt sandheden
tilbage. Men er min frie, hårde skrivemåde til fortrydelse for de høje
Herrer, så lad dem passe deres eget og lade min lære uforstyrret! Jeg gør dem
ingen uret. Synder jeg noget dermed, så skal ikke de, men Gud alene tilgive.
Dette bedes jeres nåde optage i alt
trofast venskab og have den gode fortrøstning, at Kristus også er sine fjenders
Herre og kan holde, hvad han har tilsagt os, når vi beder. Uden tvivl skal det
ingen nød have over for Syriens og Samariens rygende brande! Hermed Gud
befalet!
Onsdag efter Marias renselsesdag, 1523.
Martin Luther.
________________
Om
anbringelsen af ni nonner, som var trådte ud af klostret Nimbschen. Den ene af
nonnerne er Katherina von Bora. Om økonomiske forhold.
Nåde
og fred! Der er kommet ni udtrådte nonner til mig, nogle ynkværdige stakler. De
er bragt til mig af hæderlige borgere i Torgau, nemlig Leonhard Koppe, hans
fætter og Wolf Tomitsch, så der er ingen grund til ugunstig mistanke. Det gør
mig inderligt ondt for dem, men allermest for de andre, som endnu overalt går
til grunde i denne forbandede, urene
kyskhed. Deres køn er i sig selv det svageste og af naturen, ja af Gud
bundet til manden, og nu går de til grunde ved denne grusomme adskillelse.
Hvilke tyranner, hvilke grusomme forældre og familier overhovedet bor der dog i
Tyskland! Men du, pave, og I, bisper, hvem kan forbande jer nok? Hvem kan
tilstrækkeligt brændemærke den blindhed og det raseri, hvormed I lærer og
kræver dette? Men derom er det nu ikke stedet at tale her.
Du spørger, hvad jeg vil gøre med dem.
For det første vil jeg underrette deres slægtninge, for at de skal tage sig af
dem, og hvis de er uvillige, vil jeg se at få andre til det. Det har jeg løfte
om fra adskillige sider. Nogle af dem vil jeg, om muligt, se at få gift. Deres
navne er følgende: Magdalene Staupitz, Elsa von Canitz, Ave Grossyn, Ave
Schönfeld og hendes søster Margrete Schönfeld, Laneta von Golis, Margarete Zeschau
og hendes søster, Katherina Zeschau og endelig Katherina von Bora.
Deres tilstand opfordrer til
medlidenhed, og du kan tjene Kristus i
dem. Deres flugt er et virkeligt under. Men dig beder jeg om, at også du
vil gøre en kærlighedsgerning og på mine
vegne tigge nogle penge sammen hos dine rige hoffolk, for at jeg kan
underholde dem en uge eller to, indtil jeg kan overgive dem til deres
slægtninge eller til dem, som har lovet mig at tage sig af dem. Det forkyndte
ord har en sådan fremgang, at det dag for dag befolker mit Kapernaum så
hurtigt, at jeg selv for nylig ikke kunne skaffe ti gylden til låns til en
fattig borger. De fattige, som gerne ville give, har intet, og de rige giver
enten afslag eller lader sig så vanskeligt overtale, at de enten går glip af
lønnen hos Gud eller jeg må miste min frihed. Men det stemmer med verden og
dens sind. Desuden får jeg kun 9 gamle schock i løn årligt, og derudover
tilflyder der hverken mig eller brødrene en øre fra borgerskabet. Men det
forlanger jeg heller ikke af dem, men stræber hellere efter Paulus’s ære og
berøver andre menigheder, så vidt det nu lader sig gøre, for at jeg kan tjene
mine korinthere uden løn.
Der er også andre ting, som jeg så ofte
har villet skrive til dig om, men som jeg har glemt ligeså ofte. Kurfyrsten ved
dog, at hans broder Johans forvaltere lader hans gods forfalde mere og mere.
Hvorfor antager han da ikke Bastian Kötteritz til denne tjeneste, der dog
daglig ved ord og eksempel har godtgjort sin duelighed som forvalter? Jeg kunne
nemlig også ønske Kötteritz selv hjulpet, men meget mere den kurfyrstelige
hofholdning. Især skulle den ypperlige unge fyrste Johan Frederik, vor kommende
hersker, af et mønstereksempel lære at styre en sag og bedre gennemskue
menneskers svig. For de, der for tiden står for styret, huer mig ikke, idet de
selv beriges derved, men fyrsten forarmes. Jeg beder dig derfor meddele
kurfyrsten dette i mit navn. For jeg vil gerne have den stilling besat med en
sådan mand, som både er from og dygtig.
Lev vel og bed for mig!
Wittenberg, fredag efter påske 1528.
Martin Luther.
________________
Om
nogle økonomiske vanskeligheder for klostret.
Til
den værdige hr. Magister Georg Spalatin, fyrstelig prædikant og Kristi tjener,
min gunstige Herre og ven.
Nåde og fred, værdige magister! Vor
forstander beder, og jeg beder også om, at I vil bede om godt råd for ham hos
min nådigste Herre. For skattemesteren i Wittenberg vil inden lørdag have noget
malt betalt, som han har købt hos ham, og forstanderen har ingen penge og kan
heller ingen få. Tiggerposen har et hul, som er stort, desværre vil den endnu
ikke være helt revet itu. Dog skal den heller ikke plage os længe, om Gud vil.
Havde jeg ikke måttet spilde så mange penge på bortløbne munke og nonner, kunne
jeg vel have ydet ham et bidrag. Pfaffenbeck har på ny henvendt sig til mig,
men jeg vil ikke mere komme. Gud hjælpe ham! Leimbach har jeg tilsendt min
nådige Herres svar, men har siden ikke hørt videre. Hermed Gud befalet!
Pinseonsdag 1523.
Martin Luther.
________________
Oecolampadius
var i 1522 udtrådt af birgittinerordenen og efter en kort virksomhed som
slotskapellan hos Frants von Sickingen flyttet til Basel som docent, hvor også
Erasmus holdt forelæsninger. Om denne er det navnlig, at Luther udtaler sig i
dette brev og advarer imod ham.
Til
Johannes Oecolampadius, den lærde og fromme mand, Kristi discipel og tro
tjener, min broder i Herren.
Nåde og fred i Kristus. Først vil jeg
bede dig om, bedste Oecolampadius, at du ikke tilskriver det utaknemmelighed
eller dovenskab, at jeg hidtil ikke har skrevet til dig. For efter at du har
forladt Brigitta, har jeg intet brev fået fra dig. Fordi Kristus har givet dit
hjerte åndskraft nok til at overvinde samvittighedens overtro og frigøre dig
for dette Satans åg, troede jeg desuden, at du var vokset dig for stor til, at
jeg kunne håbe på brev fra dig, eller at du skulle styrkes ved at høre fra os.
Denne din ånds retning og dens udmærkede gerning billiger vi og vurderer den
højt. Heller ikke ophører Philip daglig at gøre dig større for mig, idet han
med særlig glæde fryder sig ved at mindes dig. Herren styrke dig også i dit
forehavende, at læse over Esajas, uagtet man har skrevet til mig, at det
mishager Erasmus. Men lad ikke dette mishag tynge dig! Hvad Erasmus mener i sin
bedømmelse af åndelige ting eller foregiver at mene, vidner hans skrifter
overflødigt om fra først til sidst. Skønt jeg mærker hans stiklerier overalt,
mens han dog foregiver ikke at være min erklærede fjende, så foregiver også jeg
ikke at forstå hans stiklerier, uagtet jeg mærker dem dybere, end han selv
tror. Han har gjort, hvad han var bestemt
til: Sprogene har han skaffet indgang og ledet bort fra gudsbespottelige studier.
Måske vil han ligesom Moses dø på Moabs marker, for til bedre studier, som
vedrører gudsfrygten, når han ikke frem. Og jeg vil i højeste grad ønske, at
han vil afholde sig fra at behandle De Hellige Skrifter og fra sine
genfortællinger, for sådanne opgaver er han ikke voksen. Han gør sine læsere
forgæves møje og opholder dem kun i at lære at forstå Skrifterne. Han har gjort
nok ved at påvise det onde, men at vise det gode (således som jeg ser det) og
føre ind i forjættelsens land, det magter han ikke. Men hvorfor taler jeg så
meget om Erasmus? Kun for at du ikke skal lade dig påvirke af hans navn og
autoritet og meget mere glæde dig, når du mærker, at noget mishager ham i din
opfattelse af Den Hellige Skrift, for dels kan han ikke, dels vil han ikke dømme
rigtigt herom, hvad nu næsten også hele verden begynder at mene om ham.
Dine oversættelser af Chrysostomus har
jeg endnu ikke set. Bær venligt over med denne min ordrigdom! Jeg ved, at du
ikke trænger til denne trøst. Kristus, som bor i dig og virker ved dig, vil
ikke forlade dig, men bed du for mig,
fordi jeg optages af så mane ydre forretninger, at der er fare for, at jeg, som
har begyndt i ånden, skal ende i kødet.
Udtrådte nonner og munke røver mig mange
timer, for at jeg kan tjene dem alle efter behov, for nu slet ikke at tale om
den brede masse, der på mange måder stiller krav til mig som sin skyldner. Lev
vel, Oecolampadius, og Kristi nåde være med dig! Hils alle vore!
Wittenberg
20. juni, 1523.
Martin
Luther.
________________
Wittenberg,
Luther
er ked af, at Staupitz ikke mere støtter evangeliets sag, og ønsker, at han
atter vil bryde med papisterne. Går i forbøn for en munk, som er udtrådt af
klostret.
Til
den ærværdige fader i Kristus, dr. Johannes Staupitz, abbed for Sankt Peters
benediktinerorden i Salzburg, min foresatte, fader og lærer i Herren.
Nåde og fred i Kristus, vor Herre.
Ærværdige fader i Kristus! Alt for uretfærdig er din tavshed, og du forstår let
selv, hvordan vi må tænke om den. Men selv når vi er ophørt at være kære og
behagelige for dig, så sømmer det sig ikke for os at være glemsomme og
utaknemmelige over for dig, ved hvem
evangeliets lys først begyndte at lyse op i mørket i vore hjerter. Men også
dette tilstår jeg, at for os havde det været kærere, om du ikke var blevet
gjort til abbed. Nu da du er blevet det, vil vi fra begge sider være tilfreds
og gensidig lade enhver have fuld vished i sit sind. I sandhed, mig og dine
bedste venner har det ikke været så pinligt, at du er blevet fremmed over for
os, som at du har ladet dig tage til fange af dette berygtede uhyre, din
kardinal. For hans anmasselse og rasen kan verden næppe tåle mere, men du
tvinger mig til at tåle det og tie. Et under, om du ikke står i fare for til
sidst at fornægte Kristus! Derfor er det al vor bøn og vort ønske, at du må
gives os tilbage og blive befriet fra denne tyrans fængsel, og det samme håber
vi, at også du tænker. For således som jeg hidtil har kendt dig, kan jeg på
ingen måde bringe disse to modstridende ting i samklang, at du er den samme som
før, hvis du har besluttet at blive i disse forhold, eller hvis du er den
samme, at du da ikke bestræber dig på at komme ud deraf. Men da vi tænker og
håber det bedste for dig, fastholder vi den sidste mulighed med godt håb, selv
om det er rokket vel stærkt ved din langvarige tavshed. Derfor vover jeg også
med dette brev at lægge et ord ind for broderen Achatius, der tidligere var
jeres klosters fange, men nu, som jeg håber, Kristi frigivne. Ja, hvis du er den
samme over for os som tidligere, så vover jeg ikke alene at bede om tilgivelse
for ham, fordi han er flygtet uden tilladelse, den, som jeg håber du vil give
ham i fuldt mål. Men jeg vil også meget indtrængende bede for ham om dette, at
du vil tildele ham noget af jeres rige klosters fylde, for at han, den fattige
og trængende, kunne opnå bedre livskår. For også dette har han bedt mig gøre.
Og om end jeg var i stærk tvivl og uvished, har jeg fattet et bedre håb og
indtaget den stilling, at jeg indtil videre vil vente det bedste af dig. Men
hvis du er blevet en anden over for os, hvad Kristus forbyde (jeg taler frit
til dig), så vil jeg ikke spilde flere ord, men påkalde Guds barmhjertighed
imod dig og os alle. Du ser således, ærværdige fader, hvor tvivlrådig jeg
skriver, fordi du ved din lange tavshed holder os så længe i uvished om dit
sindelag, medens det for dig er klart nok, hvad vi tænker og føler, og for mig
er sikkert, at dit hjerte foragter os ikke, selv om vi mishagede dig i alt. Jeg
vil visselig ikke ophøre at ønske og bede, at du må sige dig løs fra kardinalen
og pavedømmet og stille dig på den side, hvor jeg står, ja hvor du også selv
har stået. Men Herren bønhøre mig og tage dig så vel som os til sig! Amen.
Wittenberg, på Lambertus dag 1523.
Din søn Martin Luther.
________________
98. Fra kong Christian den Anden til Kurfyrsten
Wittenberg, 6. november 1523 (Skrevet af Luther)
Det
følgende brev fra kong Christian II til kurfyrsten har Luther ikke alene givet udkast
til, men egenhændig skrevet for kongen, så at denne kun har forsynet det med
underskrift og dato. Kongen kom som landflygtig til Wittenberg 10. oktober 1523
og rejste den 16. til Juterbog, hvor kurfyrsten sammen med sin broder Johan og
dennes søn Johan Frederik samledes med kurfyrst Joachim af Brandenburg og andre
fyrster for at rådslå om hjælp for kong Christian til tilbageerobring af
Danmark. Hjælpen blev afslået. Med samme negative resultat henvendte han sig
personlig atter til kurfyrsten i Colditz den 28. oktober og derefter med dette
brev, for at han skulle tale hans sag hos Ferdinand på rigsdagen i Nürnberg.
Kongen var ved sin mor en søstersøn af
kurfyrsten. Hans dronning Isabella (Elisabeth) var en søster til Karl V og
Ferdinand. En anden søster var gift med kurfyrst Joachim af Brandenburg.
Wittenberg,
6. november 1523.
Kong
Christian af Danmark til kurfyrst Frederik af Sachsen.
Nåde og fred i Kristus, højbårne fyrste,
venlige, kære fætter! At vi ulejliger din kærlighed, bedes du optage på det
bedste, fordi din kærlighed har fået besked om vor nød, og vi særlig forventer
os trøstigt alt godt fra Kurfyrsten. Da vi ved afskeden for nylig i Colditz
venligst bad om, at du skulle forhandle om vor sag med den højbårne Herre
Ferdinand, vor kære svoger, og din kærlighed også lovede os at gøre sig al flid
og begærede, at vi skriftlig skulle forelægge dig vor mening, så er det derfor
endnu vor venlige bøn, at du vil fortsætte på samme måde. For om end vi
overgiver alt til den guddommelige vilje, særlig hvad vor person angår, så er
det dog rimeligt at drage omsorg for dem, der er os betroet af Gud, vor
allerkæreste hustru og småbørn, at de dog ikke til sidst skal leve således på
det uvisse. Således beder vi nu, at du vil forhandle med nævnte vor kære svoger
hr. Ferdinand, for at hans kærlighed vil sørge for vor hustru og børn med en
redelig pension. Skulle dette ikke kunne ske, må vi dog gøre, hvad Gud pålægger
os at gøre, og vil være beredt til, om dette skulle være jeres kærligheds og
hans kærligheds råd og mening, at overgive al magt og ret, som vi har til
kongeriget, til hans kærlighed og lade ham overtage dem fra os og så til
gengæld af hans kærlighed modtage, hvad der kunne spare os for i længden eller
for bestandig at flakke om og se på at vore kære har det elendigt. Dette bedes
du troligt lade dig være magtpåliggende efter kristen kærlighed og pligt,
ligesom vi ingen tvivl nærer om, at man vil finde os højlig beflittede på at
gøre gengæld. Tillige, højbårne fyrste, venlige, kære fætter! er det vor bøn,
at du vil give os trofast råd og vejledning med hensyn til, hvor vi dog skal
tage ophold med vor kæreste hustru, efter at vor svoger, markgreven ikke er til
sinds at give os frit lejde i hans land. Og at du ikke vil lade nogen anden end
dig selv læse sådanne breve, som er forsynet med tegnet udvendig. Hermed Gud
befalet!
Givet i Wittenberg på fredagen efter
allehelgensdag 1523.
Din Christian.
________________
99. Til Hanna Spiegel, en adelig klosterjomfru.
Wittenberg,
Tilsagn
om at ville fremme hendes ønske om at kunne indgå ægteskab med en ikke-adelig.
Nåde
og fred, ærbare, kære Jomfru Hanna.
Din skrivelse har jeg fået, og som du
begærer, vil jeg flittig hjælpe og fremme din begyndte eller tilsagte ægteskab
både hos hr. Sebastian von Kötteritz og andre, som måtte spørge mig om råd, for
at det kan ske uforhindret. Gud ved, at så vidt det står til mig, vil jeg gerne
fremme langt ringere sager for enhver, når jeg kunne udrette noget. Og jeg
hører ikke ugerne, at du tragter efter at indtræde i ægtestanden. Men i sådanne
sager vil jeg ikke foretage noget eller dømme, når jeg er fraværende. Det
drejer sig jo om mere end ét menneske, og derfor har Gud forbudt at dømme derom
efter blot den ene parts begæring. Jeg ser i øvrigt på det ligesom du selv og
gør ikke forskel på adelige og ikke adelige. Et menneske er det andet værd, når
de har lyst og kærlighed til hinanden, for at fjenden ikke skal bedrage dem.
Derfor skal du ingen tvivl nære om, når
det kommer dertil, at jeg er til stede eller bliver spurgt derom, at jeg vil
gøre mit bedste, for at det kan gå så lempeligt som muligt. For fordi jeg
sporer, at du selv har lyst dertil, skal der fra min side intet være at
indvende eller gøre derimod, når ingen ellers lider skade ved det. Men se til, at du søger Guds velsignelse
dertil, så at det ikke kun er forelskelsen, men også hans nåde og velbehag er
med. Jeg ønsker, at Gud vil være dig og din forlovede nådig. Amen.
Mandag efter Lucias dag 1523.
Martin Luther.
________________
Wittenberg, omkring årsskiftet 1523 / 1524.
Søger
hjælp til at omdigte Salmerne til åndelige sange på modersmålet i en enkel og
ligefrem stil.
Nåde
og fred!
Jeg tænker på efter profeters og
kirkefædres eksempel at skabe tyske salmer for folket, dvs. åndelige sange, for
at Guds ord kan forblive i folket også ved sangens hjælp. Derfor søger vi efter
digtere alle vegne. Da du har fyldigt og smukt herredømme over det tyske sprog
og megen øvelse i dets brug, så beder jeg om, at du sammen med os vil arbejde
for denne sag og forsøge at omsætte en af salmerne til sangbrug, således som du
ser det af medfølgende eksempel. Men jeg
ønsker, at fremmedord og ukendte ord bliver undgået, for at folket må kunne
synge så enkelt og almindelige forståelige ord som muligt, men samtidig smukke
og passende ord. Dernæst skal meningen gengives klart og så nær op som
muligt til salmerne selv. Derfor skal man gå frit til værks og med bibeholdelse
af meningen, opgive ordlyden og erstatte dem med andre passende udtryk. Mig er
det ikke givet at udføre det sådan, som jeg gerne vil. Derfor vil jeg prøve, om
du kunne blive en Heman eller Asaf eller Jeduthun. Det samme ville jeg anmode
Johan Dolzig om, der ligeledes behersker modersmålet let og smukt, hvis du ikke
har tid, hvad jeg formoder ikke for tiden er tilfældet. Du har mine syv
bodssalmer og deres udlægning, og deraf kan du se salmernes mening, eller hvis
du hellere vil have en enkelt salme opgivet, så nævner jeg den første af dem: ”Herre,
straf mig ikke i din vrede,” [Sl 6] eller den syvende ”Herre, hør min bøn” [Sl
143]. For Johan Dolzig foreslår jeg den anden: ”Lykkelig den, hvis
overtrædelser er tilgivet,” [Sl 32]. For ”Fra det dybe råber jeg til dig,
Herre.” [Sl 130] har jeg selv omdigtet, og ”Gud, vær mig nådig i din godhed,”
[Sl 51] er allerede bestemt for en anden. Eller hvis disse er for vanskelige,
så tag de to følgende: ”Jeg vil prise Herren til alle tider,” og ”Bryd ud i
jubel for Herren, I retfærdige,” dvs. Sl 34 og 33 eller Sl 103: ”Min sjæl, pris
Herren,” men svar mig i hvert fald, hvad vi tør håbe af dig. Lev vel i Herren!
Brevet er udateret.
________________
Overvejelser
omkring spørgsmålet om det er tilladt at have to hustruer. Om ansættelsen af en
gift præst.
Til den udmærkede og højlærde dr. Gregorius Brück, kansler
hos hertugen af Sachsen.
Nåde og fred,
bedste hr. Doktor! Lad fyrsten give den mand, der efter Karlstadts råd begærer
at gifte sig med en hustru mere, følgende svar: Ægtemanden bør selv i sin samvittighed være sikker og vis på, at dette
er ham tilladt, ifølge Guds ord. Lad ham altså rådspørge sådanne mænd, som
kan gøre ham sikker ved Guds ord. Om det er Karlstadt eller en anden, kan være
fyrsten ligegyldigt. For hvis manden er uvis, kan han dog ikke blive sikker ved
kurfyrstens accept, hvem det ikke tilfalder at beslutte noget i denne sag. Det er præsternes opgave at svare ved hjælp
ud fra Guds ord, af hvis mund man altid skal søge Guds lov, som Malakias (2,
7) siger. Hvad mig angår, tilstår jeg, at jeg ikke kan forbyde det, hvis nogen
vil have flere hustruer, for det strider
ikke mod Den Hellige Skrift. Dog vil jeg ikke ønske dette eksempel indført
først hos de kristne, for hvem det sømmer
sig også at undlade det, som er tilladt, for at undgå forargelse og for
livets ærbarheds skyld, som Paulus overalt kræver. Det klæder kristne meget
dårligt for deres eget velbefindendes skyld så ivrigt at gribe efter de største
og nyeste friheder og tilsidesætte de
almene og nødvendige kærlighedshensyn. Derfor ville jeg ikke i min prædike
åbne denne dør, og jeg tror næppe, at en kristen er så forladt af Gud, at han
ikke kunne afholde sig fra den ægtefælle, som er ham nægtet af Gud. Jeg frygter
for, at der er nysgerrighed med i spillet. Men lad dem gøre, som de vil, måske
ender det med, at de også lader sig omskære i Orlamünde og indretter sig helt
efter moseloven.
Om det andet
anliggende har jeg tidligere skrevet, men ved ikke, om budet har afleveret
brevet rigtig. For øvrigt har jeg to præster til Ölsnitz. Den ene, ham jeg
helst ville have i dette embede, har en hustru. Ellers råder han over alle de gaver, som sømmer sig for en
evangeliets tjener, idet han udmærker sig ved beskedenhed, lærdom, fromhed og en god livsførelse ligesom hustruen.
I mere end to år levede han udadleligt hos os og roses meget. Det er
sognepræsten, som af biskoppen i Bamberg blev fordrevet fra Kranach på grund af
giftermål. Han ville derimod have tålt ham, hvis han havde villet leve som en
skørtejæger og horkarl, hvad der var blevet ham indrømmet og tilladt! Jeg beder
jer lade mig vide, om han behager jer eller ikke, eller dog om i kan finde jer
i ham eller ikke. For ham ville jeg gerne beholde i vort landområde, da sådanne
mænd er sjældne, ellers vil man allerede kalde ham andetsteds hen. Lev vel og
anbefal mig til fyrsterne!
Wittenberg
1524, onsdag efter Paulsdagen.
Din
Martin Luther.
________________
Til en fangen ordensbroder om lidelse og forfølgelser.
Den positive side af de to evangeliske martyrers død (Henrik
og Johannes, der blev brændt i Brüssel i1523).
Nåde og fred i Herren! Om dig, kære broder Lambert, vidner
Kristus selv tilstrækkeligt for mig, at du ikke trænger til mine ord, for i dig
lider og herliggøres han selv. I dig er han fangen og regerer. I dig
undertrykkes og sejrer han, som har givet dig den erkendelse af sig selv, som
er skjult for verden. Og dertil kommer, at han styrker dig i dit indre ved sin
Ånd i disse ydre trængsler og trøster dig ved Henriks og Johannes sande og
dobbelte eksempel. Både de to og du giver mig en såre stor trøst og kraft og er
for hele verden den lifligste vellugt og en herlig ære for Kristi evangelium,
så at du slet ikke behøver at besværes med min trøst. Hvem véd, hvorfor Herren
ikke ville, at du skulle dø sammen med dem? Måske har han bevaret dig til et
andet under.
Derfor glæder
jeg mig af hjertet med dig og ønsker dig til lykke, idet jeg takker vor trofaste
frelser, den Herre Jesus Kristus, som ikke blot har ladet mig kende sit ord og
sin Ånd, men som også har givet mig lov til at se, hvor rigt og herligt hans
nåde vokser og forøges hos dig. Jeg elendige, om hvem det udtales, at jeg er
den første, der har lært disse ting, men som kommer allersidst, når der er tale
om at være delagtig i deres lænker og ildlidelser, og som måske aldrig bliver
værdig dertil.
Dog vil jeg tage
hævn over denne min elendighed og trøste mig derover, ved at deres bånd er mine
bånd, deres fængsel er mit fængsel, og deres ild er min ild. Dertil kommer, at
jeg også bekender og prædiker det samme, og lider og glæder mig også sammen med
jer. Men den Herre Jesus, som har begyndt at vise sin herlighed i dig, han
fuldføre den til sin egen dag.
Derfor, min
broder, bed for mig, ligesom jeg også beder for dig og husker på det, som ikke
alene du lider, men som han lider med dig. Han siger selv: ”Jeg er med ham i
trængsel. Fordi han har sat sit håb til mig, vil jeg udfri ham. Jeg vil beskytte
ham, fordi han kender mit navn.” Men også vi er alle med dig tillige med
Herren, som er med dig. Hverken han eller vi vil forlade dig. Vær du mandig, og
dit hjerte være frimodigt, hold fast ved Herren. Han har selv sagt: ”I verden
skal I have trængsel, i mig skal I have fred, men vær frimodige, jeg har
overvundet verden.”
Og du skal ikke
diskutere med Satan, men lad dine øjne være vendt mod Herren. Stå fast på den
enfoldige tro. Vær klar over, at vi bliver frelste alene ved Kristi Jesu blod.
Lige så lidt som vore gerninger og menneskebud kan være Kristi blod eller
udslette vore synder eller retfærdiggøre os, lige så lidt kan de fordømme os
eller anklage os.
Hos os, under
vor kurfyrstes regering, hersker der fred. Men hertugen af Bayern og biskoppen
af Trier tilintetgør, forfølger og forjager mange. Andre biskopper og fyrster
afholder sig vel fra at udgyde blod, men ingenlunde fra at øve vold, og alle
vegne er Kristus på ny ”menneskers spot og folks foragt.” Og du er blevet et af
hans lemmer ved vor Faders hellige kaldelse. Han fuldføre denne kaldelse i dig
til sit ords og sit navns ære. Amen.
Lev vel i
Kristus, min broder. Alle, der hører os til, og hele vor menighed, især Jakob
Probst og brødrene fra Antwerpen hilser dig, og de anbefaler sig til dine
bønner.
Wittenberg 1524, tirsdag efter
Antonius’ dag.
Martinus Luther.
________________
Luther
fortæller om de store vanskeligheder med at oversætte Jobs Bog, som forsinker
trykningen af næste del af bibelen.
Nåde og fred. Dette skriver jeg, bedste Spalatin, af ingen
anden grund, end at jeg dog en gang ville sende dig et brev, for så hårdnakket
en tavshed bevarer du såvel i Nürnberg som i Rom, at vi ikke ved, om I alle
sover en vedvarende søvn eller danner en stor sammensværgelse for fremtiden.
For længe siden modtog jeg et brev fra dig, men siden er alt så stumt, at vi
hverken ved, om der er valgt en pave eller om en rigsdagsbeslutning planlægges.
Vi håber dog, at fyrsterne, når påsken nærmer sig, bliver bearbejdede af deres
skriftefædre og prædikanter, så at de til fyldestgørelse for deres synder vil
vise Kristus lydighed ved en værdig nadverfejring og atter ved nye eksempler
fremme evangeliet.
Hos os er alt
endnu i god orden. Kun volder oversættelsen af Jobs Bog os meget besvær på
grund af stilens store ophøjethed, så at han synes mere utålmodig over vores
oversættelse, end han var over sine venners trøst eller i det mindste stadig
ville blive siddende på sin mødding. Med mindre det skulle have været hensigten
hos bogens forfatter, at den aldrig skulle oversættes. Dette problem forsinker
trykningen af denne tredje del af bibelen. Skriv dog endelig engang tilbage til
os og underret os om, hvordan det går jer og ude i den store verden. Lev vel og
bed for mig!
Wittenberg,
tirsdag efter søndagen reminiscere 1524.
Martin
Luther.
________________
104. Til kurfyrste Frederik af Sachsen
Luther ønsker at Philip Melanchthon skal holde forelæsninger
over Det Nye Testamente i stedet for at undervise i græsk, som han oprindelig
blev ansat til.
Nåde og fred i Kristus. Berømte, højbårne fyrste, nådige
herre. Deres kurfyrstelige Nåde véd uden tvivl, at vi her ved Guds nåde har en smuk
ungdomsflok, som fra fjerne lande er begærlig efter det frelsende ord, men som
også i den anledning prøver megen fattigdom, så at nogle ikke har andet end
vand og brød til føde.
Magister Philip
[Melanchthon] har af Guds særlige nåde fået rige gaver til at holde
forelæsninger over Skriften, også bedre
end jeg formår det. Og jeg måtte ophøre med arbejdet på at oversætte
Bibelen på tysk, hvis jeg selv skulle gøre det, hvad jeg gerne ville. Derfor
har jeg opfordret ham til i stedet for
sin undervisning i græsk at give sig af med at holde forelæsninger over den
hellige Skrift, fordi hele skolen og vi alle i høj grad ønsker det. Men han
vægrer sig bestandigt, idet han hævder dette ene, at han af Deres kurfyrstelige
Nåde er ansat og lønnet til græskundervisning, og derfor kan han ikke give sig
af med andet. Det er derfor, jeg på alles vegne underdanigst beder Deres
kurfyrstelige Nåde, at I til gavn for den kære ungdom og til fremme af Guds
evangelium, hvis det kan lade sig gøre, vil tilstå ham denne løn, for at han
kan holde forelæsninger over den hellige Skrift, tilmed da her er mange unge
mennesker, som vel kunne forestå undervisningen i græsk, og det ikke sømmer
sig, at han altid skal give sig af med denne barnlige undervisning og derved
forsømmer det, som er vigtigere, og hvorved han kan skaffe så megen frugt, at
den ikke kan opvejes med penge eller løn. Gud give, vi havde flere af dem, der
kunne holde sådanne forelæsninger. Der er desværre ellers nok af sværmere. Men
vi kan nok behøve at anvende tiden og folkene, når de af Guds nåde er til
stede. Den tid skal nok komme, ligesom tidligere, da man må lade det være, hvor
nødig man end vil, fordi man mangler sådanne folk.
Vi må derfor
have vor opmærksomhed rettet på, at vi, medens vi kan det, opdrager folk og gør
det, vi formår, for vore efterkommere. Og hvis det nu må være Deres
kurfyrstelige Nåde kært at hjælpe til dermed, beder jeg jer, at I alvorlig vil
pålægge nævnte Philip flittigt at give sig af med Skriften, og selv om man også
må give ham noget mere i løn, så skal og må han tage fat. Deres kurfyrstelige
Nåde være anbefalet til Guds barmhjertighed. Amen.
Wittenberg,
onsdag efter palmesøndag, 1524.
Deres
kurfyrstelige Nådes underdanige tjener,
Martinus
Luther.
________________
Luther anerkender Erasmus’ betydelige indsats for
bibelstudiet på grundsproget.
Samtidig beder han ham dog om at holde sig ude af selve
reformationskampen.
Nåde og fred fra vor Herre Jesus Kristus. Jeg har allerede
længe tiet stille, bedste Erasmus. Jeg kunne vel have ventet, at du som den
større og ældre først brød tavsheden. Men da jeg så længe forgæves har ventet
på det, tvinger nu efter min mening kærligheden mig til at begynde. For det
første har jeg intet at indvende imod, at du har anstillet dig noget fremmed
over for os, fordi din sag mod mine fjender papisterne derved bedre har kunnet
være helt forbeholdt for dig selv. Endelig har jeg ikke taget dig det synderlig
ilde op, at du for at vinde yndest hos dem eller formilde deres vrede, i
skrifter, som du har udgivet, på nogle steder angriber og sårer os bittert. Vi
ser nemlig, at du endnu ikke af Herren har fået den styrke og det sind, at du
frit og tillidsfuldt sammen med os vil gå imod disse vore uhyrer. Heller ikke
vover vi at kræve det af dig, som overstiger dine kræfter og din rækkeevne. Vi har båret over med din svaghed og vist
agtelse for det mål af gaver, Gud har givet dig. For det kan hele verden slet
ikke nægte, at de videnskaber, ved hvilke det er muligt at komme til en redelig
læsning af Bibelen nu blomstrer og hersker. Du har fra Gud fået en herlig
og udmærket gave, for hvilken man bør være taknemmelig. Jeg har derfor heller
aldrig ønsket, at du skulle forlade eller forsømme den opgave, som er givet
dig, og blande dig i vor krig. For selv om du ved din begavelse og veltalenhed
kunne udrette meget i denne sag, så er det dog langt tryggere, at du gør
tjeneste dér, hvor du har din gave, da du
dog ikke har hjertet med i vor sag. Kun kunne man frygte for, at du af vore
modstandere kunne lade dig forlede til i dine skrifter at angribe vor lære. Og
da ville nødvendigheden tvinge os til at stå dig imod i dine åbne øjne. Vi har
i virkeligheden holdt nogle tilbage, som i bøger, der allerede var færdige til
udgivelse, ville udæske dig. Og det er grunden til, at jeg ikke ønskede Huttens
udfordring udgivet og endnu mindre dit svar.
Af dette har du
antagelig allerede selv lært, hvor let det er at skrive om beskedenhed og at
anklage Luther for ubeskedenhed, men hvor svært, ja umuligt det er selv at vise
beskedenhed uden en særlig Åndens gave.
Hvad enten du
tror det eller ikke, så er Kristus dog mit vidne på, at jeg af hjertet har
medlidenhed med dig i anledning af, at så meget had og så megen iver er opvakt
imod dig. Jeg tror nemlig ikke, at du ikke derved skulle kunne bevæges, fordi
din menneskelige karakter ikke er stor over for mægtige besværligheder. Og dog
er det måske også en retfærdig lidenskab, som i høj grad bevæger dem, og det
forekommer dem, at de er blevne udfordrede af dig på en uværdig måde. Og for at
tilstå det rent ud, da det her drejer sig om folk, som også på grund af deres
egen svaghed ikke kan tåle din bitterhed og forstillelse, som du vil, at man
skal betragte som klogskab og beskedenhed, så har de virkelig grund til med
rette at føle sig krænkede. Det ville de ganske vist ikke have årsag til, hvis
de var stærkere karakterer. Når også jeg, som er tilbøjelig til at blive vred,
ret ofte er blevet hidset til at skrive temmelig skarpt, så har jeg dog kun
gjort dette overfor hårdnakkede og tøjlesløse mennesker. Derimod vidner efter
min forvisning ikke blot min samvittighed, men også manges erfaring
tilstrækkelig tydeligt om min mildhed og venlighed overfor syndere og
ugudelige, hvor uforstandige og uretfærdige de end er.
Hidtil har jeg
holdt min pen i ave, hvor meget du end har angrebet mig. Og jeg har også
skrevet til venner i breve, som du endog selv har læst, at jeg ville holde
igen, indtil du rykkede offentlig frem. For skønt du ikke holder med os og i
flere religiøse spørgsmål, hvad enten det kommer af ugudelighed eller
forstillelse, udtaler eller afholder dig fra at udtale din dom, så kan eller
vil jeg dog ikke anklage dig for hårdnakkethed.
Men hvad skal
jeg nu gøre? Sagen er blevet yderst bitter fra begge sider. Jeg ville ønske
(hvis jeg kunne blive mellemmand), at også disse folk ville ophøre med at
angribe dig så ivrigt og lade dig i din alderdom hensove med fred i Herren. Det
ville de efter min mening sikkert gøre, hvis de betænkte din svaghed og
overvejede sagens storhed. Den har for længst oversteget din rækkeevne, og det
så meget mere, som det allerede er kommet dertil, at faren for vor sag ville
være lige så lidt at befrygte, selv om Erasmus af alle sine kræfter ville
bekæmpe den, endsige da hvis han en gang ville vise klør og tænder. Dog skal
også du, min Erasmus, betænke deres svaghed og afholde dig fra dine bidende og
bitre talemåder imod dem. Selv om du
aldeles ikke formår eller vover at stille dig på vor side, så kunne du dog lade
vor sag være i fred og blot holde dig til dit eget. For det at de ret
dårligt tåler dine bidske angreb, har dog nogen grund, nemlig den, at
menneskelig svaghed tænker på og er frygtelig bange for Erasmus’ autoritet og
navn og mener, at det må være langt værre én gang at blive bidt af Erasmus end
at blive foruroliget på én gang af alle papister.
Dette ønsker jeg
at sige, bedste Erasmus, som et vidnesbyrd om mit oprigtige sind over for dig
og om, at det er mit ønske, at Herren må give dig en ånd, som er dit navn
værdig. Men hvis han tøver dermed, så beder jeg dig dog om, at hvis du ikke kan
gøre andet, du dog blot vil være en tilskuer til vor tragedie. Jeg håber ikke,
at du forener dig med modstanderne ved at skrive imod mig, at du i særdeleshed
ikke udgiver bøger imod mig, ligesom jeg da heller ikke vil udgive bøger imod
dig. Tænk dernæst om dem, som klager over, at de angribes for Luthers skyld, at
de er mennesker ligesom du og jeg. Dem må man skåne og bære over med, således
som Paulus siger: ”Bær hinandens byrder.” Der har været nok af det at bide fra
sig, nu bør der sørges for, at vi ikke fortærer hinanden. Det ville dog være et
så meget sørgeligere skuespil, som det dog er sikkert, at ingen af parterne af
hjertet vil gudsfrygten noget ondt og uden egen stivhed behage enhver.
Tag nu vel imod
min barnlighed, og lev vel i Herren.
Jeg anbefaler
dig den unge Joakim, som ligner vor Philip. Når han kommer til dig, vil han
meget bedre anbefale sig selv.
Wittenberg, i
året 1524.
Martinus Luther.
________________
106.
Til
Jakob Strauss i Eisenach
Love og regler er nødvendige i samfundet.
Luther opfodrer Strauss til at virke for ungdommens vigtige
undervisning.
Sygdomme skal vi lægges i Guds hånd.
Nåde og fred. Jeg vil ikke, at du, kære ven, skal tænke
ringere om mig, end jeg tænker om dig, selv om der skulle ske alvorligere ting.
Jeg er nemlig overbevist om, at du ved evangeliets herlighed sejrer over alle
ting. Men nu kan det jo, da vi kun er mennesker, ikke undgås, at den dyreagtige
natur i vort menneske en gang imellem kommer i vejen, men det hverken kan eller
bør være således, at kærligheden ikke vil bære det. Hvad bliver der ellers af
det ord: ”bærer hinandens byrder?”
Angående de
omtalte renteafgifter har jeg kun det at indvende mod dig, at du mener, at den,
der tager dem med magt, skal have ret dertil, men at man ikke skal give dem
frivilligt. Men sig mig egentlig, da dette voldsherredømme nu engang hersker
hos alle mennesker, hvorfor skal man så ikke give efter for fjenden og tilbyde
ham på hans befaling frivilligt at give renteafgifter, når han efter din mening
har ret til at tage dem med magt? Kun det beder jeg dig om at eftertænke
nøjere. Folket misbruger evangeliet,
styres ikke af evangeliet. Derfor skal de undergives lovene, for at de, som
benytter friheden til kødelige nydelser, kan komme til at tjene.
I øvrigt beder
jeg om, at du hos dine landsmænd vil tage det
i høj grad nødvendige arbejde op for ungdommens undervisning. Jeg ser nemlig,
at den største ødelæggelse truer evangeliet på grund af ungdommens forsømte opdragelse. Det er en meget nødvendig sag.
Bring Schalbe og
Schultz min hilsen. Jeg ville have skrevet til begge, men det er utroligt, så
meget arbejde jeg overvældes af, så at jeg næppe kan overkomme at skrive et
enkelt brev. Hele jorden truer med at falde over mig, jeg ønsker derfor, at jeg
enten må dø eller tages bort, for at jeg ikke fuldstændig skal overvældes. Hils
hustru og børn og giv dem et venligt smil på mine vegne, og læg dine sygdomme i Herrens hånd, sådan
som det er ret. Bed for mig elendige menneske, og lev vel.
Martinus
Luther.
(Jakob Strauss, født i Basel, blev i slutningen af 1522 præst
i Eisenach, hvor han gjorde sig særlig bekendt ved sin iver mod renter og andre
sociale misforhold, som han ville fjerne ved genindførelse af Moseloven. Under
bondekrigen stod han midt mellem begge parter, som begge ville slå ham ihjel.
Han blev reddet fra fyrsternes straf ved Luthers mellemkomst.)
________________
107. Til Nikolaj Gerbel i Strassburg
Evangeliet udbredes trods modstand og sværmeri.
Nåde og fred i Herren. Skønt jeg egentlig ikke har noget at
skrive om, mener jeg dog, kære Gerbel, at jeg, nu da der går bud, vil sende dig
en hilsen og bede dig hilse alle brødrene og søstrene i Herren og opfordre dem
til at indeslutte mig i deres bønner.
For jeg hører, at ordet er nær ved at komme til magten hos jer. Hos os går det
således, at jo flere hindringer der møder
evangeliet, desto længere løber og spredes det. Det har nu allerede
indtaget Magdeburg og Bremen. Jeg håber, det snart vil nå Brunsvig, især da
fyrst Henrik, som tidligere var en afgjort fjende af det, nu allerede er ved at
blive et andet menneske.
Jeg tror, at vor
Lonicer har fået mit brev, og jeg hører, at han er kommen i tjeneste hos en
anden herre. Måtte Gud ikke forlade ham.
Hos os opvækker
Satan dog på et andet sted en sekt, som hverken vil have med papisterne eller med
vore folk at gøre. De praler af, at de drives af rene ånder uden den hellige
Skrifts vidnesbyrd. Deraf ser man, at det ord, vi forkynder, er Guds ord, da
det må lide ikke blot af vold, men også af nye kætterier.
Gid du og dit
ribben altid må være raske. Og hils alle i Herren.
Wittenberg, 6. maj 1524.
Martinus
Luther.
(Nikolaus Gerbel var jurist i
Strassburg. Lonicer havde i et års tid været i Strassburg, hvor han gjorde
tjeneste som korrektør hos forskellige.)
________________
108. Til Johan Brismann i Königsberg
Luther beskriver sværmerne: De bruger verdslig magt, skiller
Ånden fra ordet, gør Kristus alene til et forbillede og vil afskaffe
sakramenterne.
Luther forbereder udgivelsen af sin kommentar til Femte
Mosebog.
Han opfordrer til at oprette skoler og ser det som en åndelig
kamp.
Giver råd omkring fyrst Albrecht af Preussens eventuelle
ægteskab.
Nåde og fred i Kristus. Dit brev, kære Brismann, var os meget
kært og har fyldt vor mund med glæde over, at den Herre Jesus således lader sit
ord få fremgang og bekræfter det hos jer. Han give, at det således vedblivende
må have løb og vokse indtil hans egen dag. Amen.
Vi elsker dig
også inderlig, fordi du sørger for, at intet sker med vold eller larm, men at
alt bliver udført alene ved ordets magt.
Gid Gud både vil bevare og forøge denne ånd i dig og i alle andre.
Og nu kommer dr.
Paulus Speratus som medhjælper til jer, kaldet dertil af stormesteren. Ham
anbefaler jeg dig hjertelig. Han er en værdig mand og har lidt meget. Af ham
kan du få at høre alt, hvad der foregår i disse egne. Satan har her hos os
opvakt nogle profeter og sekter, der også driver det så vidt, at de vil prøve
på at fremme deres meninger ved hjælp af våben og magt. Med dem vil jeg efter
mit skøn få at bestille i den kommende tid. Karlstadt vedbliver også at ligne
sig selv og holder med dem. Det er mennesker, som praler utrolig af deres ånd. De foregiver, at de har Ånden umiddelbart
fra Gud, endog næsten uden Kristus, så det ser ud til, at de kun vil gøre Kristus til et forbillede og
tillige med Kristus afskaffe alle
sakramenter.
Der går det
rygte, at kejserens grusomme edikt, som blev vedtaget i Worms for tre år siden,
om, at denne lutherske sekt ganske skal udryddes, nu skal udgives. Og nogle
rigsstæder frygter derfor. Men Kristus lever. Og han skal både sejre og
triumfere.
For øvrigt har
jeg, da jeg første gang talte med stormesteren fyrst Albrecht, og da han
rådspurgte mig angående sin ordens regler, rådet ham til, at han skulle foragte
disse tåbelige og forvirrede regler og tage sig en hustru og gøre Preussen til
et borgerligt fyrstendømme eller hertugdømme. Og den samme mening og det samme
råd udtalte Philip efter mig.
Han smilede da,
men svarede intet derpå. Imidlertid ser jeg, at dette råd har behaget ham, og
at han ønsker, at det snarest kunne blive virkeliggjort. Men det ville lettest
ske, hvis folket og de fornemste i Preussen blev underrettet derom og trængte
ind på ham med deres bønner om, at han foretager dette skridt. Så ville han
derved få en afgørende og stærk grund til at sætte det i værk, som han ønsker.
Og, hvis jeg ikke tager fejl, er det også i den hensigt, Paulus Speratus
sendes.
Da du nu altså
ser, at der herved åbnes en dør for Herrens store og vidunderlige værk, hvorved
der også gives et eksempel for andre ulykkelige biskopper, der gerne ønsker det
samme, men ikke, uden at der foreligger et eksempel, vover at være de første,
da indser du allerede, at det er dit hverv sammen med Speratus og Amandus og
andre ordets tjenere at lede og tilskynde og opmuntre folket dertil, at de
først anråber om Guds hjælp, og at de i stedet for dette gyselige fyrstendømme,
der er en unaturlig blandingsform, hverken borgerligt eller religiøst, begærer
et fyrstendømme af den rette form, og at de i væmmelse for det utugtige liv
trænger ind på ordensmesteren med fælles og enige bønner om, at han gifter sig
og omdanner denne uting til et ordentligt rige.
Men det menige
folks mening skal først behandles på en velvillig og spørgende måde, for at det
ikke skal forekomme dem for hurtigt og fremmedartet, f. Eks. ved at spørge, om
det ikke, efter at de har fået øje for, at denne orden er afskyeligt hykleri,
ville være smukt, om ordensmesteren ligesom andre lignende herrer i landet
giftede sig og med folkets tilslutning omdannede sit land til et borgerligt
rige. Og når dette spørgsmål i nogen tid var drøftet og forhandlet, og det
viste sig, at der var stemning derfor, da måtte man offentlig og med fyldige
grunde fremskynde og gennemføre sagen. Jeg ville ønske, at den samlandske
biskop var ivrig for at gøre det samme, men fordi dette bør gennemføres klogt,
syntes det at være sikrest, at han optræder som en, der endnu har
betænkeligheder. Når folket endelig giver sin tilslutning, og når han er
overvundet af grunde, ville han også kunne gøre det med fuld autoritet.
Men Kristus vil
i alle disse ting give jer mund og visdom og folket indsigt og forstand, så at
I bliver underviste om, hvordan I skal handle i den sag, bedre end ved mine
forskrifter.
Jeg arbejder på at udgive mine anmærkninger
til Femte Mosebog, idet jeg tilegner dem til biskoppen af Samland, men da
jeg er plaget af mange forretninger, går det langsomt med at gennemføre
arbejdet. Anbefal mig til hans oprigtige nåde, og hils Amandus og alle brødrene
i Herren. Lev vel i Kristus. Philip hilser dig. Hilsen fra vor prior hvem Satan for nylig har villet dræbe ved, at
der på torvet blev kastet en teglsten ned fra taget. Men Herren bevarede ham på vidunderlig måde.
Husk på, kære
Brismann, at arbejde trofast for at der oprettes
børneskoler, for her mener Satan, at man er kommen på sporet af ham, idet
han frygter for, at ungdommen skal
undslippe ham og derfor gør han på utrolig måde alle vegne modstand
derimod. I den anledning anbefaler jeg dig den unge Johan Haddanur. Han er vel
skikket til at tage sig af disse ting.
Wittenberg, 2. dag efter Maria
bebudelse 1524.
Martinus
Luther.
(I juli måned 1524 udgik der et
edikt fra Carl den Femte, som krævede en strengere gennemførelse af
wormsediktet.)
________________
109.
Til
Hieronymus Baumgärtner i Nürnberg
Luther søger arbejde til en ung mand.
Han beder Baumgärtner beslutte sig om et eventuelt giftermål
med Katharina von Bora, Luthers senere hustru.
Nåde og fred i Herren. Også dig nødes jeg til at lægge beslag
på i anledning af de mange fattige. Her er en ung mand, Gregorius Keser, som
søger efter en livsstilling et eller andet sted. Og han har bedt mig om at
skrive til en eller anden i Nürnberg. Skønt jeg kun har givet ham ringe håb, fordi
jeg vidste, at der alle steder er optaget, så har jeg dog sendt ham af sted i
den Guds navn, han, som også foder ravnene.
I øvrigt, hvis
du vil have Ketha af Bora til din hustru, må du skynde dig, inden hun bliver
givet til en anden, som er ved hånden. Hun har endnu ikke overvundet sin
kærlighed til dig. Jeg vil i sandhed glæde mig, hvem det end bliver. Lev vel.
Wittenberg, 12. oktober 1524.
________________
Luther fraråder Spalatin at opgive sin stilling ved
kurfyrstens hof.
Luther har ingen planer om at gifte sig, da han regner med en
snarlig og brat død for evangeliets skyld. Han mærker dog udmærket sine
drifter.
Nåde og fred. Når du, kære Spalatin, spørger mig til råds om,
hvorvidt du skal forlade hoffet og dit embede, vil jeg udtale følgende: du har
vel en grund dertil, selv om man ikke hører noget ord derom, således som
vismanden siger: ”Undlad at tale, når der lyttes til noget andet, og kom ikke
frem med din visdom i utide. Hvis der altså ikke for dit vedkommende foreligger
nogen anden årsag, som tynger din samvittighed, så er uretfærdighed eller
ondskab fra andres side ikke tilstrækkelig til, at du af den grund forlader din
stilling eller dit kald eller foretager dig noget særligt. For hvis ikke
indgåelse af ægteskab fordriver dig fra denne stilling, så kan jeg ikke tænke
mig nogen årsag, der kunne bevæge dig, især da du nu kender hoffet så godt af
erfaring og er i stand til at være fyrsten til nytte på mange måder. Hvis en ny
mand kom i dit sted, hvad ville han da kunne udrette, før han fik lært hoffet
at kende? Og selv om han var i stand til at udføre alt på lignende måde,
hvordan ville han hos fyrsten vinde så stor tillid og anseelse, som du nyder, og
som du har vundet gennem lang tids øvelse.
Altså skal du
enten blive i din stilling, eller hvis du forlader den, så lad det kun være en
hustru, der bevæger dig dertil. For det hænger vel ikke således sammen, at du
er bange for at fremføre denne grund og i stedet vil foregive en anden. Jeg
indser ikke, hvad nytte det er til, da det jo en gang må komme frem, når det
virkelig er sket.
Hvad Argula
skriver til mig om giftermål, takker jeg for. Og jeg undrer mig ikke over, at
der går sådan sladder om mig, da der også føres megen anden sladder. Men udtal
du til ham på mine vegne en tak, og sig ham, at jeg er i Herrens hånd som hans skabning, hvis hjerte han formår til
enhver time og ethvert øjeblik at bevæge og forandre, at dræbe og at
levendegøre.
Dog med det
hjerte, jeg hidtil har haft og endnu har, bliver jeg dog ikke lige gift. Ikke
fordi jeg ikke mærker noget til mit kød og min drift - jeg er nemlig hverken af træ eller sten. Men mit sind er
utilbøjeligt over for tanken om ægteskab, da jeg daglig venter døden, som er
kætters fortjente straf. Derfor vil jeg hverken bestemme nogen grænse for, hvad
Gud vil gøre med mig, og heller ikke forlade mig på mit hjerte. Men jeg håber,
at han ikke vil lade mig leve længe. Lev vel og bed for mig.
Wittenberg, på Andreas’ dag 1524.
Martinus
Luther.
________________
Luther fraråder atter Spalatin at opgive sin stilling som
hofpræst hos kurfyrsten.
Han mindreværdsfølelse er højst sandsynlig en anfægtelse fra
Satan.
Nåde og fred. Hvad det spørgsmål angår om at forlade dit
embede, da har jeg nu, kære Spalatin, ingen anden mening end jeg har haft
hidtil. For den grund, du anfører, tilfredsstiller mig ikke, nemlig at der
findes andre, der har større færdighed i sprog eller i det hele taget er
prydede med større gaver. Jeg kender ingen. Det skulle da være, at du ville
have enten Philip selv eller Pomeranus [Bugenhagen] eller Jonas til din
efterfølger. Inden for vor kreds har jeg ingen, som jeg vil foretrække for dig.
Men prøv, om det ikke er en anfægtelse, som siden, hvis du giver efter for den,
vil føre dig ind i en uhelbredelig anger. Satan er ond. Derfor råder jeg dig
endnu stærkere til, at du skal blive, for at det kan prøves, om Ånden er af
Gud, eller om du bliver fristet. For hvorfor skulle du forlade fyrsten nu, da
han er graven meget nær, og du kunne forstyrre hans sidste dage, når han skulle
have en ny præst? Hvis det hændte, at han afgik ved døden straks, efter at du
havde trukket dig tilbage, hvor ville du da altid føle smerte over, at du ikke
havde holdt ud til den dag.
Det er min
mening. Tag godt imod den. Lev vel.
Wittenberg, 2. dag efter Nikolaj
1524.
Martinus
Luther.
________________
112. Til kurfyrste Frederik af Sachsen
Wittenberg,
før
Luther beder om, at kurfyrsten vil overtage det næsten tomme
kloster og skaffe Luther en lille bolig. (Kurfyrsten skænker i stedet Luther
hele klosteret som bolig).
Nåde og fred i Kristus. Berømte, højbårne fyrste og herre!
Deres kurfyrstelige Nåde har i dette år ved Deres rodemester overladt os noget
korn. Nu opfordrer kassereren os hver dag strengt til, at vi skal betale det,
men vi kan ikke betale det, da vor tiende endnu ikke er forfalden. Derfor beder
jeg underdanigst Deres kurfyrstelige Nåde, at I for sidste gang vil frigive os
dette korn ved Deres kasserer. For jeg mener og håber, at det ikke herefter
skal være nødvendigt.
Nu er jeg alene
i dette kloster, tilligemed prioren, når jeg fraregner, at vi af kristelig
kærlighed må beholde hos os nogle, som er blevet forfulgt. Og jeg har nu i over
et år givet prioren løn, for at han kan tjene mig. Men jeg kan og vil ikke i
længden lønne ham, fordi hans samvittighed fordrer, at han skal gøre forandring
med hensyn til sit liv. Dertil kommer, at jeg ikke daglig kan have med den
jammer at gøre at inddrive tienden.
Derfor er det
vor agt at overgive klosteret med alt, hvad dertil hører til Deres
kurfyrstelige Nåde, som den sidste arving. For når prioren drager bort herfra,
har jeg intet mere dér at gøre, men må se, hvordan Gud herefter vil give mig
mit ophold.
Men for at vi,
som de sidste, ikke helt skal gå bort med tomme hænder, beder jeg underdanigst
om, at Deres kurfyrstelige Nåde vil forunde enten prioren eller mig på mit navn
at få rådighed over den plads, som vort kloster har købt ved siden af
hospitalsgrunden for en vis sum. Jeg ønsker ikke i den anledning at få en
offentlig gunst eller erklæring fra Deres kurfyrstelige Nåde, da jeg vel véd,
hvordan Deres kurfyrstelige Nåde ville stille sig dertil. Blot, at Deres
kurfyrstelige Nåde vil se igennem fingre dermed, for at vi kunne tage det i
besiddelse med god samvittighed og som en hemmelig gunstbevisning. Så kan vi
tilbagevise og værge os med mit navn imod visse folk, hvis de vil være alt for
nærgående og kloge i denne sag. Vi kan da beråbe os på Deres kurfyrstelige
Nåde, at vi vil erhverve os det siden som en gunst og tilladelse. Så vil Gud
nok med tiden hjælpe til, at det bliver en offentlig gunstbevisning.
Pligt og
kærlighed tvinger mig til at fremkomme med denne bøn. For prioren må undvære
sin fædrene arv, der hører ind under biskoppen af Trier, og det på grund af
forfølgelse for evangeliets skyld. Ellers kunne han have haft rigdom nok. Gid
Guds nåde må bevare Deres kurfyrstelige Nåde. Amen.
Deres kurfyrstelige Nådes underdanige
Martinus
Luther.
________________
113. Bogindskrift over Joh 12, 32
Skrevet på det forreste blad af et eksemplar af ”Der psalter
Deutsch, Martinus Luther, Wittenberg”, som findes i biblioteket i Nürnberg.
Kristus siger:
”Når jeg bliver ophøjet fra jorden, vil jeg drage alle til mig.”
Ved disse ord
åbenbarer og fremsætter han for os sin vilje, at han ikke vil forkaste den
menneskelige slægt, skønt den er sørgelig overvældet af de største synder og
forbrydelser, men at han vil drage den til sig fra jorden.
Således hænger
han på korset med udbredte hænder, som om han kaldte os med de ord, som er
anført i Matt 11,28: ”Kom til mig, alle I, som slider jer trætte og bærer tunge
byrder, og jeg vil give jer hvile.” Lad os derfor lære at fly til Kristus. Lad
os søge hjælp hos ham mod synd og evig død og med en fast tro vente befrielsen.
M. Luther.
________________
Luther ønsker menigheden i Bremen til lykke med Henrik af
Zütphens martyrdød
Han ser martyriet og anden forfølgelse og modgang som et
bevis på evangeliets sandhed.
Martin Luther, kirkens tjener i Wittenberg, til alle kære
Guds udvalgte venner i Kristus i Bremen.
Nåde og fred fra
Gud, vor Fader, og den herre Jesus Kristus. Mine kæreste venner i Kristus.
Gennem
troværdige, fromme folk har jeg skaffet mig underretning om jeres evangelist,
den salige broder Henrik af Zütphens historie og martyrdød. Og jeg har ikke
villet, at den skulle blive liggende i mørke og tvivl. Jeg har tænkt at bringe
den for dagens lys til lov og pris for den guddommelige nåde, som i denne tid
så rigelig er givet os for dømte, fortabte og uværdige mennesker. Vi ikke alene
ejer, hører og lærer Guds rene ord og ser, hvordan det lyser mange steder som
den klare sol, men føler og sporer også tillige, at Guds Ånd beviser og
stadfæster sit ord med kraftige og mægtige gerninger. Vi ser det især derved,
at han frembringer så modige og frie hjerter, så at både prædikanter og
tilhørere på mange steder daglig forøger de helliges tal, idet nogle udgyder
deres blod, nogle kastes i fængsel, nogle fordrives fra deres kære, og alle
bærer vanæren fra Kristi kors. Nu er et
ægte kristent liv igen kommet frem, som på grund af lidelser og forfølgelser
fra verdens side ser frygteligt ud, men som er kostbart og dyrebart i Guds
øjne. Som salmisten siger: ”Kostbar i Herrens øjne er hans helliges død”, og
ligeledes i Salme 72: ”Deres blod er dyrebart i hans øjne.”
Blandt dem lyser
denne jeres Henrik Zütphen allerklarest, som for Guds ords skyld har lidt en så
skændig pinsel i Ditmarsken, skønt de to, Johannes og Henrik i Brüssel, blev de
første to herlige lys ved en sådan skøn død, hvori de blev ofrede, Gud til et
vellugts offer. Til dem hører også Kaspar Tauber, der blev brændt i Wien, og
Georg Buchführer i Ungarn. Og efter hvad der er berettet mig, er der også for
nylig blevet brændt en mand i Prag i Bøhmen, fordi han havde forladt sin urene
kyskhedsorden og givet sig ind i den guddommelige ægtestand og rene
kyskhedsorden.
Det er dem og
deres lige, som vil drukne pavedømmet og dets Gud, Djævelen, i deres blod. Det
er også dem, som vil bevare Guds ord rent og uforfalsket over for de urene
skændere af Guds hus, de nye falske profeter, der nu rører sig og trænger sig
ind alle vegne. For Gud lader dem uden tvivl dø og udgyder deres blod i denne
tid, da så mange slags vildfarelse og partivæsen rejser hovedet, for at advare
os og ved dem bevidne, at det er den lære, hvori den rette Ånd er groet, som de
har lært og holdt fast ved. For den er de død, og har gennem deres lidelse
bevidnet dens sandhed, ligesom tidligere de hellige martyrer døde for
evangeliets skyld og beseglede det og forvissede os derom ved deres blod.
En sådan ære har
endnu ikke de kunnet få, som har lært og forført verden med deres lære om
gerninger, menneskeretfærdighed og den frie vilje. For en sådan læres skyld
dræber Djævelen ingen. Tværtimod kan han godt lide dem, ja giver dem stor
rigdom, ære og magt i denne verden, så at de fører en rolig og behagelig
tilværelse. Og selv om de døde i den anledning, er de ikke Guds, men deres egne
og Djævelens martyrer, ligesom også hedningerne er døde for timelig rets,
ejendoms og æres skyld. Som Skt. Paulus siger i Rom 5, at for det godes skyld
kunne måske nogen finde på at dø, det vil sige af hensyn til alt det, som
verden kalder godt, som f.eks. rigdom, ære, magt. For retfærdigheds skyld dør
næppe nogen. Men at dø for Guds ords og troens skyld er den dyrebare, herlige
og ædle død, som alene passer for Guds Ånd og børn. For en sådan død fører med
sig, at man dør for og i døden beder for dem, der volder én døden, således som
Kristus gjorde i henhold til ordet hos Esajas: ”og han bad for overtræderne”.
Derfor læser vi heller ikke om noget eksempel på, at nogen kristen er død,
fordi han har lært om den frie vilje og om gerninger eller for nogen anden sag
end for Guds ords skyld.
Fordi den
barmhjertige Gud nu så nådig har besøgt jer i Bremen og er så nær hos jer og tillige
så tydelig har åbenbaret sin Ånd og kraft iblandt jer i denne Henrik, at I kan
tage og føle derpå, har jeg anset det for godt at skrive og tilegne jer hans
historie og lidelser. Derved kan jeg også formane jeres hjerter i Kristus til,
at I ikke skal være bedrøvede og heller ikke tale ilde om hans mordere i
Ditmarsken, men være glade, takke og love Gud, som har gjort jer værdige til at
se og opleve sådanne undere og nådesbevisninger fra ham. For hans mordere har
allerede fået alt for megen og stor gengældelse derved, at de har plettet deres
hænder så skrækkeligt med det uskyldige blod og har pådraget sig så stor og
forfærdelig skyld for Gud. Der er derfor meget mere grund til at græde og klage
over dem end over den salige Henrik og at bede for dem, at ikke blot de, men
hele Ditmarsken må blive omvendt og komme til sandhedens erkendelse.
Og man kan med
fortrøstning håbe, at denne frugt må blive følgen af Henriks lidelser, især
fordi mange i landet allerede er begærlige efter evangeliet og føler sorg over,
at et sådant mord er begået iblandt dem. For Gud, som har villet lade den
salige Henrik lide dér, har sikkert gjort det i den tanke, at han ikke alene
vil straffe de ugudelige, der ikke omvender sig, men også vil gøre dette mord
frelsesbringende for mange i landet og derved hjælpe dem til det evige liv.
Derfor beder og
befaler jeg jer i denne anledning at synge og lære den 9. Salme, da den netop
hører hjemme i denne forbindelse. Den går ud på, at man ikke skal være bedrøvet
over martyrerne, men at man skal lovsynge Gud med glæde på grund af den frugt,
Gud vil lade komme frem på jorden gennem deres lidelse. Og det skal ikke være
mig til besvær, idet jeg er nærværende hos jer i ånden, at synge den igennem
med jer og i korthed at udlægge den.
(Derefter følger
en kort udlægning af Salmen. Luther slutter med følgende ord):
Altså ser I her,
mine kære herrer og venner, hvordan denne salme trøster os og befaler os at
håbe, at Gud gennem Henriks dyrebare blod vil virke meget godt og nyttigt. Lad
jer derfor trøste ved en sådan guddommelig trøst, og hjælper med til ved denne
Salmes ord at bede om, at Guds navn må blive helliget, og hans rige fremmet.
Amen.
Jeg beder jer
for Guds skyld, lad folkene i Ditmarsken være jer anbefalede, så at I venlig
trøster dem og hjælper dem til, at de også kommer med. For jeg hører, at der er
mange iblandt dem, som er bedrøvede over, at en sådan ulykke er øvet ved
munkene i deres land. Det er en god gnist, som Gud har tændt. Deraf vil der nok
komme en god ild. Og I vil med venlig og sagtmodig ånd gøre jeres til, at den
ikke bliver slukket.
Lad også Jakob
Probst, jeres præst, tilligemed de øvrige være jer anbefalet. Gud give ham
sammen med jer al styrke og nåde til at blive ved den lære, som er beseglet ved Henriks blod, og til, hvor Gud kræver
det, at efterfølge ham med glæde. Amen.
Alle vore brødre
hilser jer i Kristus. Bed for os. Guds nåde være med jer. Amen.
Året
1525.
________________
115. Til Johan Brismann i Königsberg
Karlstadts sværmeri og forhærdelse
Nåde og fred i Herren. Jeg har været længe om at svare, kære
Brismann. Men skylden er brevbudenes Også denne gang var lejligheden nær gået
forbi. Karlstadt, som helt er overgivet til de onde ånder, raser mod os i mange
skrifter, som han udgiver imod os, fulde af dødens og helvedes gift. Han
nægter, at nadveren er Kristi legeme og blod. På dette vil jeg snart svare ham,
skønt han allerede ved mange hemmelige kunster har ledt mange af folket på
forskellige steder vild.
Erasmus skal få
svar, så snart jeg får tid.
Jeg hører, at
Amandus har udskilt sig fra jer, og jeg beklager det ikke meget, men glæder mig
snarere derover. Han synes at være besjælet af Karlstadts ånd.
I Ditmarsken er
vor ven Henrik, evangelist i Bremen, med grusomt raseri blevet dræbt og brændt.
Disse begivenheder hindrer mig i mit arbejde med Femte Mosebog. Ellers forløber
alt på sædvanlig vis. Petrus Weller, som var blevet anbefalet os, har vi
modtaget med glæde.
Thomas Müntzer
drager omkring uden at være vis på, hvor han skal tage bolig. I Mühlhausen
forvoldte han et stort og farligt oprør. Der opstår også andre profeter, for at
det skal prøves, hvem der virkelig er troende. Papisterne glæder sig over vor
splidagtighed. Men Gud vil i sin tid finde Karlstadt. Jeg tror om ham, at han har syndet til døden. For det ser ud til,
at han efter selv at have mistet håbet om Kristi rige har hengivet sig til at
fordærve så mange som muligt stik imod den sandhed, som han endog har erkendt,
og til sammen med en stor skare med vilje og vidende at ile mod Helvede,
således som også nogle har hørt det af hans egen mund.
Bed for os, og
bring hr. Biskoppen en ærbødig hilsen. Jeg har nok at gøre og lider af en brandbyld på benet.
Måske véd du
ikke, at Hanna Grauschwitz fra Seusslitz efter at være sluppet ud af lænkerne
har taget bolig her og har giftet sig med Johannes Schneidewind. Hun har bedt
mig hilse dig kærligt i hendes navn. Sammen med hende flygtede også tre andre
kvinder, nemlig Barbara Reckenberg, Katharina Taubenheim og Margaretha
Hirstorff. Hertug Georg besøgte selv klosteret, og da han her fandt hæslige
udskejelser, fordrev han hurtig både brødre og fædre, som var disse ædle
kvinders kærester eller bekendte. Lev vel.
Wittenberg, 4. dag efter epiphanias
1525.
Martinus
Luther.
________________
Forskellige personlige meddelelser.
Om Karlstadt og hans meningsfæller.
Til dr. Georg Spalatin, Kristi tjener, sachsisk hofpræst, min
meget kære ven i Herren.
Nåde og fred i
Herren. Endelig sender jeg dig Urbanus Regius' bog tilbage tilligemed et brev
fra Matthæus Pusch. Jeg har vedlagt et brev til Hartmann Ibach, som du let vil
kunne sende ham. Jeg har nemlig intet brevbud. Justus Kern er også gået med
anbefalingsskrivelse fra mig til Alstedt, og endnu høres intet om, at han skal
vende tilbage. Det er mig ubekendt, hvad han foretager sig, og hvordan han har
det.
Fra Basel
skriver venner til mig, at de bogtrykkere, som har trykt Karlstadts skrifter,
er blevet straffede med fængsel, og at der kun manglede lidt i, at hans bøger
var blevet brændte. Han har også selv opholdt sig dér, men i hemmelighed. Men
Oekolampadius og Pelicanus skriver, at de deler mening med ham. Og det samme
gør Annemundus Coctus så heftigt, at han truer mig med, at han vil skrive imod
mig, hvis jeg ikke afstår fra min mening. Her ser du Satans afskyeligheder.
Men så vidt jeg
forstår, bliver ingen vundet ved Karlstadts beviser, men de følger blot deres
eget sind. De, som forud har haft den anskuelse om sagen, har nu mere frit mod
til at træde frem, nu da de har fundet én, der frit har udtalt deres mening og
kan være deres fører.
Kristus bevare
mig og alle sine. Ligesom jeg ikke bliver fanget af Karlstadts beviser, men
tværtimod styrkes i min betragtning, således er jeg heller ikke ved egne
meninger blevet indviklet i denne vranglære, hvor stærkt jeg end er blevet
fristet deraf. Visselig er vor mening den sande, selv om jeg eller alle faldt
fra. Lev vel og bed for mig.
Wittenberg, 6. dag i epifaniasugen
1525.
Martinus
Luther.
________________
Trods ringe håb om et positivt udfald ønsker Luther at give
Karlstadt lejlighed til en samtale.
(Hoffet var imidlertid ikke med på ideen)
Til min kære ven i Herren, magister Georg Spalatin, Kristi
tjener ved det sachsiske hof.
Nåde og fred.
Jeg sender hermed, kære Spalatin, Karlstadts brev til mig, hvori han, som du
ser, svarer på mit brev til ham, som jeg sendte ham ved Joakims hjælp. Nu står
kun det tilbage, at du hjælper mig hos fyrsten at udvirke for Karlstadt
offentlig sikkerhed for en tid, så en samtale kan finde sted mellem ham og mig.
Ganske vist har jeg kun ringe håb om, at han, som er blevet opblæst og hård ved
hjælp af bifald fra folket, kan give efter. Men dog bør jeg gøre dette, for at
han ikke skal gribe lejligheden til at kaste skylden på evangeliet, hvilket man
altid og alle vegne alene lurer efter. Tillige skal Gud dermed se, at vi intet
har forsømt, og verden skal vide, hvad han gør for deres frelse. Jeg har nemlig
i mit brev lovet ham, at jeg, hvis det var sandt, hvad Camerarius har fortalt
mig, enten ville hjælpe ham til, at han med offentlig sikkerhed kunne få en
samtale med mig, eller at jeg midlertidig ville forlade Wittenberg for på et
eller andet sted at kunne få en samtale med ham. De nye ting skal jeg
tilbagesende.
Lev vel, og bed
for mig.
Sabbatsdagen efter L., 1525.
________________
Luther udtaler sin tilfredshed med, at der ikke er givet
Karlstadt frit lejde.
Hr. Georg Spalatin, evangelist ved det sachsiske hof, min
broder i Herren.
Nåde og fred.
Jeg er vel tilfreds med, at fyrsten har nægtet at give sikkerhed for Karlstadt.
Og jeg skal sende til ham din skrivelse, for at jeg kan blive befriet for dette
stakkels fortabte menneske. Såre mærkværdige ting vil du få at høre og læse af
dr. Glatz. Jeg angrer, at jeg nogensinde har indladt mig med dette menneske,
som fordrejer alt ved bedrag og svig. Hvornår skal jeg endelig en gang blive
fornuftig, jeg som på grund af min enfoldighed bliver genstand for spot,
latter, svig, bedrag og hån fra alles side? Dog er det ikke mig, men sig selv,
de bedrager. Du må hjælpe dr. Glatz, fordi han virkelig ikke under de nye
forhold kan betale de afgifter, hvorom der var truffet aftale under andre
forhold. En ny tid kræver visselig nye love og nye skikke. Og hvis de ikke med
flid skabes af de mænd, hvem det påhviler, så vil de blive indført med vold af
dem, hvem det ikke påhviler.
Men hvorfor skal
jeg ikke råde dr. Præceptoren til at gifte sig og trods dette alligevel blive i
antoniusklosteret og i sin stilling, medmindre man fordriver ham eller giver
ham en stilling et andet sted? Han kan ikke komme til at bo med større ret
eller bedre noget andet sted.
Lev vel, og bed
for mig.
Wittenberg, 5. dag efter oculi 1525.
________________
119.
Til
Nikolaus Hausmann i Zwickau
Luther udtaler sin mening om et forslag
til formen for messen, som Hausmann har sendt ham. Han bebuder en katekismus og
tilføjer selv i bilaget et forslag til indledningstale til nadvergæsterne.
Til den hellige Gudsmand, dr. Nikolaus
Hausmann, min ældre broder i Herren.
Nåde
og fred. Jeg tilbagesender dig hermed messen. Jeg kan godt være med til, at den synges således.
Derimod tiltaler det mig aldeles ikke, at de latinske noder bevares til den
tyske tekst. Jeg har sagt til denne boghandler, hvordan melodien skal synges på
tysk. Således vil jeg, at den skal indføres her. Som jeg før har sagt, har jeg
overdraget affattelsen af katekismen til de dertil bestemte mænd. Mod ”Den frie
vilje” skylder jeg at skrive. Men jeg nødes til at udsætte det, da jeg er
overlæsset med aldeles nødvendige ting, der skal trykkes. Indledningen ønsker
jeg så kort som muligt. Hvis du ikke vil indføre en bedre, kan du foreløbig
bruge den, som jeg har nedskrevet på medfølgende seddel.
Lev vel, og bed
for mig stakkel.
Wittenberg, søndag lætare 1525.
Martinus Luther.
Bilag.
Fortalen, som, efter hvad jeg mener, begynder sådan på latin:
”Herren være med jer, opløft jeres hjerter” osv., kan siges således på tysk:
Allerkæreste
venner i Kristus. I véd, at vor Herre Jesus Kristus til sidst af usigelig
kærlighed har indstiftet sin nadver til ihukommelse og forkyndelse af hans død,
som han led for vore synder. Til denne ihukommelse hører en fast tro, der giver
samvittigheden og hjertet sikkerhed og vished om, at Kristus har lidt døden for
alle vore synder. Hvis nogen derimod tvivler på det og ikke i nogen måde føler
sådan tro hos sig, skal han vide, at nadveren intet nytter ham, men derimod
skader ham, og at han skal blive borte derfra.
Men
fordi vi ikke kan se denne tro, men Gud alene véd besked om den, vil vi lægge
spørgsmålet over på enhvers samvittighed, som kommer til stede, og så vil vi på
hans bøn og begæring give ham adgang. Men hvis nogen lever i åbenlyse synder
som gerrighed, had, vrede, misundelse, åger, ukyskhed og lignende, og ikke har
i sinde at afstå derfra, da skal sådanne hermed være afvist. Og vi advarer dem
alvorligt imod at komme til nadveren, for at de ikke skal hente en dom og skade
over deres sjæle, som Skt. Paulus siger i 1 Kor 11. Dog skal enhver, som er
faldet af skrøbelighed og i gerning beviser, at han alvorlig vil bedre sig, ikke være forment at få del i
Kristi legemes og blods nåde og samfund. Derefter skal enhver have at rette sig
og se sig for. For vor Gud lader sig ikke spotte, og han vil ikke give hundene
det hellige eller kaste perler for svinene.
________________
Om et astrologisk fænomen.
En politisk forhandling mellem fyrsterne af Sachsen og Philip
af Hessen.
Om et nyt sværmeri (loyisterne), der sætter lighedstegn
mellem Helligånden og fornuften.
Hr. Georg Spalatin, Kristi tjener ved det sachsiske hof, min
ven i Herren.
Nåde og fred.
Jeg tilbagesender dig tegningen af solene, Guds underfulde tegn. Men det ligger
ikke for mig at forstå dem, da jeg ikke er profet i den slags ting. Den blodige
sol i vest synes i virkeligheden at betegne kongen af Frankrig, og den anden
klare sol i midten kejseren. Således mener også Philip. Men tilsammen fører de
den yderste dag med sig.
Jeg glæder mig
over, at fyrsten af Hessen forhandler med vore fyrster. Jeg håber, det skal
blive til gavn for evangeliet.
Der er en ny
slags profeter fra Antwerpen til stede hos mig. De påstår, at Helligånden ikke
er andet end forstanden og den naturlige fornuft. Hvor raser Satan dog alle
vegne mod ordet! Og dette regner jeg ikke mindst blandt tegnene, siden også
Satan selv synes at føle, at den yderste dag nærmer sig, hvorfor han udspyr sin
sidste vrede.
Lev vel, og bed
for mig.
Wittenberg, 2. dag efter lætare 1525.
Martinus
Luther.
________________
Luther opfordrer Spalatin til at gifte sig. Han skriver om
Karlstadts optræden i Rothenburg og om dr. Strauss.
Til dr. Georg Spalatin, Guds tjener ved det sachsiske hof,
min broder i Kristus.
Nåde og fred.
Jeg tilbagesender dig herved skrivelsen i udvidet skikkelse, kære Spalatin. Jeg
ønskede at sende den til trykning hos Lukas, som for tiden ikke har noget at
bestille, for at jeg i mellemtiden kunne få lidt frihed.
Men hvorfor indgår
du ikke ægteskab? Jeg trænger ind på andre med så mange grunde i den retning,
at jeg næsten selv bevæges dertil, nu da fjenderne ikke ophører at fordømme
ægtestanden, og vort småkloge folk daglig gør den til latter.
Jeg glæder mig
over, at Kristus er med Kern. Karlstadt øver i Rothenburg ved Tauber sin
galskab og forfølger os alle vegne, skønt han selv er på flugt. Han havde
besluttet at slå sig ned i Schweinfurt. Men greven af Henneberg forhindrede det
ved et brev til byens råd. Jeg ville i høj grad ønske, at dr. Strauss, der også
søger sig et rige, må blive standset deri af fyrsterne. Manden mangler ikke
rasende lyst, men derimod sted og tid. Allerede længe, om end i det skjulte,
har vi været regnet for at være alt for lidt i hans øjne. Og han foretrækker
langt frem for os disse oprørske bønder, som helt og holdent er en tilhænger af
Karlstadt, og hvem du har haft lejlighed til at beundre i Nürnberg. Man har
opdaget, at han er en slet person. Efter hvad der siges, er han en munk i
bondeskikkelse.
Lev vel, og bed
for mig.
2. dag efter palmesøndag 1525.
Martinus
Luther.
________________
Om oprettelse at skoler flere steder.
Spøgefulde udtalelser om eventuelt giftermål.
Hr. Georg Spalatin, Kristi tjener ved det sachsiske hof, min
meget kære broder i Herren.
Nåde og fred.
Jeg har overgivet alt til vor ven Lukas, at han skal sørge for, at der bliver
sendt præceptoren 100 eksemplarer. Jeg drager nemlig i dette øjeblik til Eisleben
sammen med Philip og magister Eisleben, idet vi er kaldte dertil af greve
Albert for at indrette et kristent universitet, fordi I selv i jeres lunkenhed
har forsømt vores universitet. Jeg begynder også at ønske og at arbejde for, at
Philip begynder et lignende universitet i Nürnberg. Indbyggerne i Magdeburg har
kaldet Kaspar Creutziger, og danzigerne har kaldet magister Arnold. Således
spredes vi, og vor universitet forfalder. Og jeg véd ikke, hvad der skal blive
af mig selv. Dog véd jeg, at du er uden nogen skyld i denne sag. Det er altid Satan, som er med i spillet.
I øvrigt hvad
det angår, som du skriver vedrørende mit giftermål, vil jeg ikke, at du skal
undre dig over, at det ikke bliver til noget med mig, der er en så berygtet
elsker. Det er mere underligt, at jeg, der skriver
så meget om ægteskabet og på den måde omgås så meget med kvinder, ikke
allerede selv er blevet kvinde. Hvorfor skal jeg derfor tale om, at jeg ikke
har taget nogen til ægte? Hvis du alligevel begærer, at jeg skal give dig et
eksempel, så kan du her få det stærkeste. For jeg har kunnet få tre hustruer på
én gang, og har elsket så kraftig, at jeg har mistet to af dem, som tænker på
at få andre mænd. Den tredje holder jeg kun med en svag hånd, og hun bliver
antagelig snart røvet fra mig. Men du er en langsom elsker, siden du ikke en
gang vover at gifte dig med en eneste. Se dog til, at det ikke hænder, at jeg
ikke kommer dig i forkøbet, hvor meget
mit sind end er fremmed over for ægteskabet, medens det ligger jer meget
nær. Gud gennemfører jo ofte det, som, man mindst venter. Dette siger jeg for
uden skæmt at fremskynde det, som er dit mål.
Lev vel, kære
Spalatin.
Påskedag 1525. Martinus Luther.
________________
3. Til Frederik Myconius i Gotha
Luther opmuntrer Myconius til frimodighed i hans gerning på
trods af modstand.
Brevet er det første fra Luthers side af en senere stadig
fortsat korrespondance.
Min ærværdige broder i Herren, Frederik Mecum, Kristi
evangelist og tjener, min kære ven.
Nåde og fred i
Kristus, som har sagt: ”I verden skal I have trængsel, i mig skal I have fred,
men vær frimodige, jeg har overvundet verden.” Som en ukendt til en ukendt
skriver jeg dette til dig, kære Frederik, idet jeg gerne vil meddele dig den
trøst, jeg har i Kristus.
Da verden altså
er overvundet i Kristus, så må det, som udøves uden for og uden Kristus, være
af den art, at det kun er et skin, når det ser ud til at vinde. I virkeligheden
er det overvundet og besejret i og med Kristus, så en fuld sejr vindes, når
verden er gået til grunde med sin skinsejr. At det vil ske, derom kan vi, som
kender Kristus, ikke tvivle. Jeg beder kun om, at han vil formane dig ved sin
Ånd og styrke dig og alle dine med sin kraft. Gå kun fremad, min kære Frederik,
i Herren. Hils og forman min ven i Herren Basilius.
Weimar, 4. dag efter misericordia
domini 1525.
Martinus
Luther.
________________
4. Til Johan Rühel, Rådsherre i Mansfeld
Kritik af bondeoprøret.
Hævdelse af øvrighedens ret til at opretholde ro og orden,
også ved brug af ydre magtmidler.
Nåde og fred i Kristus. Ærede og kære hr. Doktor og svoger. I
anledning af den nye efterretning fra jer har jeg bestandig på denne rejse
tænkt, at jeg også må skrive herfra derom Og jeg beder jer alvorlig om, at I
ikke bidrager til, at min nådige herre grev Albrecht bliver eftergivende i
disse sager. Men lad det gå, som hans nåde har begyndt, skønt Djævelen i den
anledning gennem sine betalte lemmer vil blive mere vred og rasende. For her
gælder Guds ord, som ikke lyver. Og det siger i Rom 13, at øvrigheden ikke bærer sværdet forgæves. Derfor kan der
aldrig være tvivl om, at hans stilling som landgreve er givet ham ved Guds
ordning og befaling. Derfor skal hans nåde gøre brug af denne stilling til
straf for de onde, så længe blodet endnu strømmer i hans årer. Bliver sværdet
med magt slået ud af hans nådes hænder, så skal man finde sig deri og give det
tilbage til Gud, fra hvem man har fået det, han som også har ret til at tage
det tilbage, når og hvordan han vil.
Man skal altså
med god samvittighed indtil døden slå følge med og slutte sig til øvrigheden
for Guds ords skyld, som har forordnet det således, og så længe det står fast,
på samme måde som ingen skal høre op med nogen god sag, med mindre det med vold
bliver gjort ham umuligt, og ingen i en strid skal vige fra det, han har ret
til, eller høre op med at stride, med mindre han bliver overvældet.
For selv om
bønderne var mere end tusinde i antal, så er de dog røvere og mordere, som
griber til sværdet ud af deres eget begær og slette sind. De vil fordrive
fyrster, herrer og alt og lave en ny ordning i verden, hvortil de hverken har
befaling, magt eller ret fra Gud, således som de nuværende herrer har det.
Desuden er de troløse og har brudt deres ed overfor deres herre. Dertil kommer,
at de til spot og skam foruden disse deres store synder fører det guddommelige
ord og evangeliet i munden. Derfor, hvis Gud i sin vrede tillader dem at føre
deres forehavende ud i virkeligheden, uden nogen som helst ret eller befaling
fra ham, må man tåle det på samme måde, som når nogen lider eller må lide uret
og dog ikke indrømmer, at der blev handlet ret overfor dem.
Men jeg har dog et sikkert håb om, at det ikke
skal få nogen fremgang, skønt Gud undertiden plager verden med de mest
forfærdelige mennesker, således som han har gjort og endnu gør det med tyrkerne. Men at de foregiver, at de
ikke gør skade eller fortræd over for nogen, er en djævelsk spot. Er det ikke
at gøre skade, når man forjager og ihjelslår sine herrer? Hvis de ikke vil
skade nogen, hvorfor samler de sig da og befaler, at man skal vige for deres
foretagende? Ikke at tilføje nogen skade og dog tage alt, det er hvad Djævelen
også ville gøre, hvis man lod ham gøre, hvad han vil.
Den eneste
grund, hvorfor de vil fordrive deres herrer, er kun egensindighed. Hvorfor
forbedrer man ikke, hvad der er dårligt? Man kan blot lægge mærke til
schwabernes styre. Den begyndte også således, men er værre, end den nogensinde
har været. Nu er der hverken frygt eller tugt, men ikke andet end krigsfolk.
Summa, vil Gud lade sin vrede gå ud over os og lægge Tyskland øde, så er
sådanne gudfjendske mennesker og spottere, røvere og mordere som disse troløse
og edsbrydende bønder vel skikkede dertil. Lad os i så fald gå ind under
lidelsen og kalde dem herrer på samme måde, som Skriften kalder djævlene
fyrster og herrer (Joh 14, 30, Ef 6, 12). Men Gud bevare alle fromme kristne,
at de hverken gør det frivilligt eller tilbeder, således som Djævelen fristede
Kristus til at gøre (Matt 4, 1), men at de står dem imod med mund og hånd, så
længe det er muligt, og så dør i den anledning i Guds navn.
Tilbyder de, at
skåne os, hvis vi viger tilbage, så tilbyder vi at gøre det, hvis det er
nødvendigt. Men vi bekender, at de hersker over os som Gudsfornægtere og
røvere, og ingen ret har til det fra Gud. Det er noget, de har fra denne
verdens fyrste. Han praler selv i Matt 4, 8, at han har magt over hele verden
og giver den til hvem han vil. Og det er sandt, hvor Gud tillader det og ikke
hindrer ham.
Som den, hvem sagen også angår - Djævelen vil
nemlig fuldstændig have mig dræbt - mærker jeg godt, at han er vred over, at
han hidtil hverken ved list eller magt har formået noget. Han tænker på, at han
vil være mig kvit, selv om han så skal gøre de største forsøg og bringe hele
verden i forvirring. Jeg må derfor næsten tro og antage for sikkert, at
Djævelen for min skyld sætter dette i gang i verden, for at Gud kan plage
verden.
Nu vel, hvis jeg
kommer hjem, så vil jeg med Guds hjælp berede mig på døden og vente på mine nye
herrer, morderne og røverne, som siger til mig, at de ikke vil gøre nogen
noget. Det er akkurat ligesom den landevejsrøver gjorde, der sagde til den gode
fragtmand: ”jeg vil ikke gøre dig noget, men giv mig, hvad du har, og kør så,
hvorhen jeg vil, hvis ikke, så skal du dø!“ Oh, det er en smuk uskyldighed.
Hvor smukt pynter Djævelen dog sig og sine mordere. Men inden jeg billiger og godkender, hvad de gør, vil jeg hellere miste
hundrede halse, i forventning om, at Gud hjælper mig med sin nåde.
Og kan jeg få
det i orden, Djævelen til trods, vil jeg tage
min Käthe til ægte, inden jeg dør, når jeg hører, at de bliver ved. Jeg
håber, at de dog ikke skal fratage mig mit mod og min glæde. Men at de ikke
skulle tilhøre det münzerske parti, det får man ingen til at tro uden deres
egen Gud. Dette skriver jeg til jer, for at I også skal være trøstig og trøste
andre, og særlig min nådige herre grev Albrecht.
Sørg for, at
hans nåde kun går frimodig fremad, giver sagerne i Guds hånd og retter sig
efter hans guddommelige befaling om at
føre sværdet, så længe han kan. Samvittigheden er dog tryg heri, selv om
man også må falde til jorden derved. Og omvendt, selv om bønderne straffede og
tilintetgjorde fyrsterne og derved tjente Guds vrede, så vil han dog give dem
Helvedes ild som løn. Det varer kun en kort tid, så kommer den rette dommer,
som vil finde både dem og os. Os med nåde, der lider under deres magt og vold.
Dem med vrede, fordi de selv tager sværdet, ved hvilket de også skal omkomme,
således som Kristus allerede har dømt. Deres værk og sejr kan dog ikke vedblive
eller bestå længe. Hils dit kære ribben fra mig.
Givet i Seeburg torsdag efter
misericordia domini, år 1525.
Dr. Martinus
Luther.
________________
Om en ny præst.
Ingen nyordninger udenom det lovlige styre.
Moseloven gælder ikke os.
Samfundet skal ikke indrettes efter evangeliet. Renter.
Nåde og fred ved Kristus, vor frelser. Ærværdige og vise
mænd, mine kære herrer og venner!
I henhold til
jeres skriftlige begæring har jeg gjort mig megen umage for at kunne sende jer
en velskikket prædikant. Nu har det ikke kunnet lade sig gøre at give jer dr.
Johan Pommer [Bugenhagen], som I selv har nævnt og begæret, skønt jeg gerne
havde set det ordnet således. Vor menighed har ikke villet slippe ham, for at
vi dog også her altid kunne have folk, ved hvem vi kan opdrage andre og således
kan blive i stand til at hjælpe andre byer.
Men så sender
jeg jer magister Mikael Hänlein. Han er i enhver henseende en såre from,
retskaffen og lærd mand. Jeg ved ikke her nogen anden, der kan stå mål med ham.
Dermed håber jeg, at der er sørget vel for jer, og at I hver dag må komme til
at synes bedre om ham.
Nu befaler jeg
jer, vise og elskede mænd, at I må være gode imod ham, så meget desto mere da
han nu forlader os og begiver sig til et fremmed land, og at I vil sørge for,
at han i henhold til jeres løfte må blive kristelig og vel forsørget, således
som Kristus og Paulus ofte lærer, at man skal anse dem, som underviser os i
ordet, for dobbelt ære værd.
Så beder jeg jer
også, mine kære venner og herrer, at I vil gøre og tåle alt, som bestandig må
gøres og tåles, for at I må have fred med hinanden og våge over, at ingen
sværmerånder kommer ind iblandt jer, således som det desværre er sket hos os i
sydtyskland. Den slags folk anretter megen elendighed, hvilket I antagelig
allerede har hørt. Skal noget forandres
eller afskaffes, hvad enten det er billeder eller andre ting, så må sådanne
ting ikke ske ved menigmands indgriben, men ved byrådets ordentlige magt.
Man skal ikke foragte øvrigheden, som efter Guds vilje skal frygtes og æres,
som man er slået ind på andre steder. Men i særdeleshed bør I påse, at man ikke lærer jer at regere efter Moseloven og
endnu mindre efter evangeliet, således som jeg på medfølgende bilag har
påvist og har forklaret jeres prædikant, hr. Mikael. Han vil give jer god
undervisning, ham skal I lytte til.
Hermed Gud
befalet, han styrke jer og lade jer vokse til hans lov og ære. Amen.
Givet i Wittenberg fredag før
jubilate 1525.
Medfølgende bilag
Moseloven er død og fuldstændig afskaffet. Desuden blev den
kun givet til Jøderne. Vi hedninger skal adlyde de love, der gælder de steder,
hvor vi bor. Som Peter siger i sit første brev, kapitel 2, 13, så skal vi
underordne os ”enhver menneskelig ordning”.
Evangeliet er
derimod en åndelig lov, som man ikke kan regere efter. Man må lade det være op
til hver enkelt, om man vil følge det eller ej. Man kan og skal ikke tvinge
nogen til det, ligesom det gælder med troen. Her er det ikke sværdet, men Guds
Ånd, der må lære og regere. Derfor skal man holde det åndelige styre skarpt
adskilt fra det offentlige styre og ikke sammenblande dem.
Evangeliets
styre skal prædikanten alene udføre med munden og overlade det til enhvers
vilje. Den, der modtager det, modtager det. Og den, der ikke vil, må lade være.
For at give et
eksempel. Renter og rentetagning er totalt uevangelisk. For Kristus lærer: ”Lån
ud uden at få noget igen” [Luk 6, 35]. Men her skal man ikke bare fare løs og
afskaffe alle lån og renter efter evangeliet. Det er der ingen, der har ret
til. Det er nemlig en menneskelig ordning, som Peter ikke vil have, at vi
ødelægger. Men man skal prædike om det og så overlade det til dem, det angår.
Om de vil følge evangeliet og give afkald på renter og afdrag eller ej. Mere
kan man ikke gøre. For evangeliet kræver villige hjerter, som bevæges af
Helligånden.
Men det, man kan
gøre med renter og afbetaling, er, at man kan indføre en regulering efter
almindelige menneskelige ordninger, regler og brug, hvor det er blevet for
groft. Man kan så indrette det efter ret og rimelighed, ”lige vilkår” eller
”almindelig rimelighed”, som man kalder det. For alle love og ordninger skal
være underordnet almindelig rimelighed som hovedregel og herskerinde.
(Luther giver så nogle konkrete
forslag til, hvordan man kan gøre, så der tages hensyn til alle parter. Det
indeholder også uvildige råd, der tager hensyn til skiftende ydre
omstændigheder og individuelle forskelle).
________________
6. Til kurfyrste Johan af Sachsen
Kurfyrste Johan overtog regeringen efter sin broder Frederiks
død.
Luther skriver et trøstebrev til den nye kurfyrste.
Nåde og fred i Kristus, vor Herre og frelser. Mægtige,
højbårne fyrste, nådige herre! Jeg må vel trøste Deres fyrstelige nåde i denne
tid, da den almægtige Gud tager således fat på os, som ordsproget lyder: en
ulykke kommer aldrig alene. Vi har nemlig ikke alene mistet fred og ro i
landet. Også vort hoved, som vi nu også i højeste grad trængte til, er berøvet
os. Så underlig er Gud i sine gerninger, at han på én gang sender os ulykke og
desuden fratager os det, hvortil vi skulle holde os, for at vi også må synge
med Kristus som de, der er helt forladte, ja hyle med Salmens ord: ”Jeg er
elendig og ensom.” Nu, vi må holde igen. Det
er umuligt, at noget sådant ikke skulle gøre den gamle Adam ondt. Han lader
sig heller ikke trøste i den henseende, han er for svag til at tåle stødet.
Men det indre
menneske finder endnu sin trøst og sit
lægemiddel, som det finder lindring og styrke ved, nemlig i Skriften. Her
lover Gud, at han vil være nær hos alle dem, hvis hjerter er bedrøvede, og
trøste dem. Heller ikke i dette tilfælde kan der findes nogen anden eller bedre
trøst end Guds ord, der befaler os at tro, håbe og kalde på ham i al nød og
anfægtelse som på en trofast fader og frelser. Som han siger i Salme15: ”Kald
på mig i nøden, så vil jeg hjælpe dig, og du skal prise mig.” Og atter: ”Jeg er
med ham i trængsel og vil redde ham og bringe ham til ære,” og andre lignende
søde og herlige ord, som Salmerne er fulde af. Og der er i virkeligheden god
grund til at finde sig i denne fyrstes død for hans egen skyld. For det ser ud
til, at Gud har taget ham bort ligesom kong Josias, for at han skulle være fri
for at se hele denne elendighed i verden, fordi han gennem hele sit liv har
ført et fredsommeligt, stille og roligt regimente. Han har med rette heddet
Frederik og har levet på en måde som svarede til dette navn. Og man kan vel
unde sådanne fredelige sjæle, at de ikke lever i så megen ufred og oprør. Og
det ville have voldt os endnu mere jammer, hvis vi skulle have været vidne til,
at han skulle have tilbragt sine sidste dage i en sådan forvirring. Men dog
føler vi smerte derover. Gud hjælpe os i den anledning rigelig ved sin nåde og
sit ord, hvilket vi er skyldige at tro og håbe. Amen.
Dette har jeg
skrevet til Deres kurfyrstelige Nåde for underdanigst at tjene jer, skønt jeg
går ud fra, at Deres kurfyrstelige Nåde er ved trøstigt mod i Kristus, så min
trøst ikke er nødvendig. Og jeg beder også om, at min trøst dag for dag må
blive endnu mindre nødvendig. Amen.
Jeg anbefaler
mig hermed til Deres kurfyrstelige Nåde.
Wittenberg, mandag efter cantate,
1525.
Martinus
Luther, dr.
________________
7. Til hertug Johan Frederik af Sachsen
Luther beder hertugen om økonomisk støtte til universitetet i
Wittenberg i anledning af dets tilbagegang.
Jeg har skrevet til Deres fyrstelige nådes fader og herre,
min nådige herre, om at ordne disse høje skoler og at skaffe en mand, der kan
tage sig deraf. Nu må det vel indrømmes, at Deres fyrstelige nåde har meget
andet at tage vare på i disse tilfælde. Men opsættelse heri er også farlig,
fordi det drejer sig om en sag, hvori der længe nok er tøvet og kludret.
Desuden er der daglig personer, der drager bort og bliver befordrede til andre
steder, og som man derfor ikke let igen kan samle. Selv vore naboer er allerede
begynder at glæde sig over, at det nu også er ganske forbi med Wittenberg, nu,
da kurfyrsten er død. Derfor fordrer nøden nu, hvis man vil beholde et
universitet her, at man i tide tager sig deraf. For det ville dog være skade,
at denne skole, hvorfra evangeliet er gået ud til hele verden, skulle gå til
grunde, idet man dog alle vegne behøver folk, men ingen gør noget til, at de
kan blive uddannet. Hvis Deres fyrstelige nåde nu på nogen måde er villig til
at gøre noget dertil, beder jeg underdanigst Deres fyrstelige nåde, at I
flittigt vil hjælpe dertil og ikke lytte til, om nogle store hofsnoge skulle
tale foragteligt om ”skrivere”. Deres fyrstelige nåde kan jo ikke undgå at
lægge mærke til, hvordan man ikke nu kan regere verden alene med magt, men at
man må have lærde folk, som med Guds ord hjælper til at holde folket oppe ved
undervisning og prædiken. Og det er sikkert, at hvor der ikke længere var
lærere og prædikanter, der ville den verdslige magt ikke længe bestå, for ikke
at tale om, at Guds rige da ganske ville forsvinde fra os.
Jeg håber, at
Deres fyrstelige nåde vil bevise sig kristelig og nådig heri. Hermed Gud befalet.
Amen.
Wittenberg, lørdag efter cantate,
1525.
Deres
fyrstelige nådes underdanige
Martin
Luther.
(Antallet at studenter ved
Wittenbergs universitet var i vinterhalvåret 1524–25 gået ned til 40, imod 130
i det foregående halvår.)
________________
Om Münzers tilfangetagelse.
Bondeoprøret og myndighedernes brug af magt.
Astrologiske tegn.
Tro og følelser.
Til den agtværdige, højtærede herre, Johan Rühel, doktor i
lovkyndighed, min gunstige herre og venlige kære svoger.
Guds nåde og
fred. Jeg takker jer, agtværdige, kære herre og svoger, for de nye
efterretninger, som jeg altid gerne har modtaget, særlig om, hvordan Thomas
Münzer har båret sig ad. Jeg beder, at I fremdeles vil lade mig vide, hvordan
han er blevet fundet og fanget, og hvordan han har stillet sig. Det er nyttigt
at vide, hvordan den hovmodige ånd har båret sig ad.
At man har faret
så grundigt frem mod de stakkels folk, må fremkalde ens barmhjertighed. Men
hvordan skal man bære sig ad? Det er nødvendigt, og Gud vil også have det, at
folkene kommer til at føle frygt og skræk. Hvis ikke, så gjorde Satan noget
endnu værre. Én ulykke er bedre end den anden. Det er Guds dom: ”Den, der tager
sværdet skal omkomme ved sværd.” Men man må trøste sig med, at denne ånd er
blevet afsløret, for at bønderne i fremtiden kan vide, hvor megen uret de har,
og måske lade være med eller sjældnere give sig af med deres sammenrottelse.
Lad det ikke volde jer for megen bekymring. Det vil komme mange sjæle til gode,
som derved bliver afskrækkede og bevarede.
Min nådige
herre, kurfyrsten, døde den dag, da jeg skiltes fra jer, mellem klokken fem og
seks, omtrent på den tid, da Osterhausen blev ødelagt. Han gik bort med roligt
mod, klar forstand, efter at han havde modtaget nadveren under begge
skikkelser, og uden den sidste olie. Han blev også begravet af os uden messe og
vigilier og dog på en såre smuk måde. Man har fundet nogle sten i hans lunger
og især tre i galden (hvilket er mærkeligt), af tykkelse som en halv
lillefinger. Han er også død af sten, men der blev ingen fundet i blæren.
Om oprøret havde
han endnu ikke fået meget at vide, men han havde skrevet til sin broder hertug
Johan, at han først skulle forsøge at
komme igennem med det gode, før han lod det komme til slag. Han døde
kristeligt og saligt. Hans dødstegn var en regnbue, som Philip og jeg så om
natten sidste vinter over Lochau, og et barn, der blev født her i Wittenberg
uden hoved, og et andet, der blev født med bagvendte fødder.
Hermed Gud
befalet, og hils Deres husvinranke og hendes druer fra mig. Trøst også
Kristoffer Meinhart, og forman ham til at overgive sig i Guds vilje, som i virkeligheden kun kan være god, selv om vi ikke
straks føler det. Det er nu blevet alvor, hvad vi tidligere i spøg har talt
om forråelsen.
Nu er det tid
til at være stille og lade Gud råde, så skal vi få freden at se. Amen.
Wittenberg, tirsdag efter vox jucunditatis, anno 1525.
________________
Luther råder til at gå strengt frem mod bondeoprøret.
Den agtværdige og højlærde herre Johan Rühel, doktor, min
gunstige herre og venlige svoger.
Nåde og fred i
Kristus. Jeg takker jer, min kære hr. Doktor og svoger, for Deres tjeneste med
at bringe mig de nye efterretninger. Gud give i nåde en ende på denne jammer,
således som vi beder og må håbe. At disse folk udskælder mig for en hykler, er
godt, og jeg hører det gerne. Lad det heller ikke undre jer, da I jo nu i
adskillige år oftere har hørt, hvordan man har udskældt og bagtalt mig i mange
stykker. De, der har givet sig af dermed, er efterhånden alle selv gået til
grunde og er blevne til skamme. Jeg måtte have meget læder, hvis jeg skulle
lukke munden på enhver af dem. Det er nok, når min samvittighed er ren for Gud.
Han vil dømme ret om, hvad jeg taler og skriver. Det skal og vil gå således,
som jeg har skrevet. Intet vil kunne hindre det.
Med hensyn til
at vise bønderne barmhjertighed: Dem, der er uskyldige iblandt dem, vil Gud nok
redde og bevare, ligesom han gjorde med Lot og Jeremias. Gør han det ikke, så
er de visselig ikke uskyldige, men har i det mindste tiet stille og givet deres
samtykke. Gør de det af svaghed og frygt, er det dog urigtigt og strafbart for
Gud, ligeså vel som når nogen fornægter Kristus af frygt. Derfor skriver jeg
også så meget hårdere mod bønderne, fordi de tvinger og nøder sådanne
frygtsomme mennesker ind i deres genstridighed og dermed ind under Guds straf,
og fordi de ikke ophører dermed.
Bønderne lytter
ikke til nogen og er fra sans og samling, derfor må de høre stokken og
bøsserne, og dermed sker dem deres ret. Vi
skal bede for dem, at de vil vise lydighed. Bliver de ikke lydige, så skal man
ikke vise barmhjertighed. Lad kun bøsserne knalde iblandt dem, ellers gør
de det tusinde gange værre.
Til biskoppen
vil jeg skrive og sende jer en kopi deraf. Man har ikke givet Thomas Münzer de
rette spørgsmål. Jeg ville have spurgt ham helt anderledes Hans bekendelse er
kun udtryk for en djævelsk vedblivende forhærdelse i hans foretagende. Han
bekender dog ikke, at han har gjort noget ondt. Derover er jeg ganske
forfærdet. Jeg havde ikke ment, at det var muligt, at et menneskeligt hjerte
kunne være så dybt forhærdet. Nu vel, hver den, der har set Münzer, kan sige,
at han har set Djævelen livagtig i hans højeste grumhed. Oh Herre Gud, når en
sådan ånd også er i bønderne, da er det på høje tid at slå dem ned som de gale
hunde. Djævelen føler måske, at den yderste dag kommer, derfor tænker han på at
røre op i bærmen og på én gang at udvise hele Helvedes magt. Således er
tiderne, mener jeg. Dog, Gud lever og regerer endnu. Og han vil ikke slippe os.
Hans godhed er nærmere, mægtigere og klogere end Satans rasen og larm. Det
rygte er kommet hertil, at skatteopkræveren i Alstüdt skal være blevet
henrettet, men vi håber, at det er usandhed. Det samme er blevet sagt om doktor
Strauss.
Bring Deres kære
ranke, min svigerinde Hanna Rühel, tilligemed hendes druer min hilsen. Hermed
Gud befalet.
De to taler ved
kurfyrstens begravelse vil blive trykt.
Tirsdag efter exandi, året 1525.
Martinus
Luther.
________________
10. Til Johan Rühel, Johan Thür og Kasper Müller
Den 13. juni 1525 indgik Luther ægteskab med Katharina von
Bora.
Han indbyder nu i dette brev til en fest den 27. juni i den
anledning.
Den agtværdige, højlærde, ærbare og forsigtige Johan Rühel,
dr. i retsvidenskab, Johan Thür, Kaspar Müller, kansler, mine kære herrer og
venner tilsammen og hver for sig.
Nåde og fred i
Kristus. Hvilket jammerskrig har jeg anrettet, kære herrer, med min lille bog
imod bønderne. Nu har man glemt alt, hvad Gud har gjort imod verden ved mig. Nu
er herremænd, præster og bønder alle imod mig og truer mig med døden.
Nu vel, fordi de
nu er gale og tåbelige, vil jeg også, så meget jeg formår, indrette mig
således, at jeg før mit endeligt bliver fundet i den stand, som er skabt af Gud,
og ikke har beholdt noget tilbage af mit tidligere papistiske liv, og således
gøre dem endnu galere og tåbeligere, og det alt sammen til sidste afsked og
farvel. For det aner mig selv, at Gud en gang vil hjælpe mig til sin nåde.
Så har jeg også
nu på min kære faders begæring giftet mig og for disse skrighalses skyld, for
at det ikke skulle blive hindret, i hast fuldbyrdet ægteskabet. Og jeg ønsker
nu på tirsdag otte dage, dagen efter sankthansdag, at holde et lille
hjemfærdsgilde. Dette har jeg ikke villet skjule for jer. Mine gode venner og
herrer, og beder om, at I vil hjælpe med at udtale velsignelsen derover.
Og fordi tiderne
nu er således i landene, har jeg ikke turdet indbyde jer dertil og således få
skin af at forlange, at I skal komme. Men dersom I selv af jeres egen gode
vilje ville eller kunne komme sammen med min kære fader og mor, så må I vel
selv kunne forstå, at det ville være mig en særlig glæde. Og hvem I måtte
bringe med af gode venner til min fattigdom, det ville være mig kært, uden at
jeg beder om at I skal give mig det til kende ved dette sendebud.
Jeg ville også
have skrevet derom til mine nådige herrer greverne Gebhardt og Adelbrecht, men
har ikke turdet vove det, fordi de nådige herrer har andet at bestille end at
have med mig at gøre. Men er det nødvendigt at gøre noget i den retning og det
synes jer passende, beder jeg jer om at meddele mig jeres tanker derom. Hermed
Gud befalet. Amen.
Wittenberg, torsdag efter trinitatis,
år 1525.
Martinus
Luther.
________________
Luther inviterer Spalatin til bryllupsfest.
Hr. Georg Spalatin, Guds tjener, min kære broder.
Nåde og fred.
Jeg har, kære Spalatin, stoppet munden på dem, som bringer mig i vanry med Katharina
von Bora. Hvis det kan lykkes at berede et festmåltid til et vidnesbyrd om
dette mit ægteskab, bør du ikke blot være til stede, men også være medvirkende,
hvis noget dyrekød bliver nødvendigt. Bring os imidlertid din velsignelse, og
bed godt for os. Så ringe og foragtet har jeg gjort mig selv ved dette bryllup,
at jeg håber, at englene ler, og at alle djævlene græder. Ikke heller forstår
verden og de kloge endnu Guds fromme og hellige værk, og alene for mit
vedkommende gør de dette værk ugudeligt og djævelsk. I denne sag er det
rimeligere, at deres dom dømmes og omstødes ved mit ægteskab, hvor meget de end
fortsætter i deres uvidenhed om Gud.
Lev vel, og bed
for mig.
Wittenberg, 6. Dag efter trinitatis
1525.
Martinus
Luther,
Hermed følger det brev, som kongen
af Danmark [Christian II] har skrevet til mig.
________________
12.
Til
Wenceslaus Link i Altenburg
Luther står ved sin bog mod bønderne
Inviterer Link til bryllupsfesten.
Nåde og fred. Jeg véd, kære Wenceslaus, at min lille bog
støder bønderne og deres venner stærkt. Derover glæder jeg mig for alvor. Hvis
den ikke stødte dem, ville den støde mig. Således forråder de, som dømmer denne
bog, hvad de hidtil har søgt i evangeliet. Dog undrer jeg mig over, hvorfor
nogle næsvise folk ikke anvender hele bogen på sig, da den tilstrækkelig
tydelig angiver, om hvilke bønder og om hvilke øvrigheder den taler. Men de,
som ikke vil forstå det, må lade det være. Den, der er uvidende, må vedblive at
være det. Det er nok, at min samvittighed er Kristus velbehagelig.
For apotekeren
har jeg virket med fornøden omhu, hvad jeg kunne.
Pludseligt,
medens jeg tænkte på helt andre ting, har Herren kastet mig ind i ægteskabet
med nonnen Katharina af Bora. Hvis jeg kan, vil jeg holde en fest i den
anledning 3. dag efter sankthans. Jeg vil ikke plage dig med udgifter, men i
stedet for en indbydelse fritager jeg dig med min herskerindes billigelse fra
din forpligtelse til at forære et bæger. Hvis du alligevel kommer, vil jeg aldeles
ikke, at du skal bringe noget bæger eller nogen anden gave, kun at du beder
godt for mig, som nu må bære så mange forhånelser og bespottelser på grund af
denne Guds gerning.
Lev vel, og bed
for mig.
Wittenberg, 3. dagen efter Vitus’ dag
1525.
Martinus
Luther.
(Link havde været Staupitz’
efterfølger som Augustinernes generalvikar, 1523 nedlagde han sin post og var
nu evangelisk præst i Altenburg.)
________________
13. Til kong Henrik den Ottende af England
Kong Christian den Anden af Danmark havde hørt, at kong
Henrik nu skulle være gunstigere stemt over for evangeliet. Det tilskyndede
Luther til at skrive dette brev. Luther udtrykker sin glæde over disse gode
nyheder og beder om tilgivelse for sin tidligere fornærmende optræden over for
ham. Han beder kongen om at tro, at hans eneste mål har været at vise mennesker
frelsens vej ved troen.
Den sejrrige og berømte fyrste og herre, hr. Henrik den
Ottende, konge over England og Frankrig, min milde herre.
Nåde og fred i
Kristus Jesus vor Herre og frelser. Amen.
Ophøjede konge
og berømte fyrste! Jeg burde med rette frygte for at gøre forsøg på at skrive
til Deres majestæt, da jeg er mig klart bevidst, at jeg har rettet et stærkt
angreb på Deres majestæt ved min lille bog. Jeg udgav den i tåbelighed og
overilelse, ikke efter mit eget påfund, men efter tilskyndelse fra folk, der
ynder Deres majestæt for lidt. Jeg har dog fattet håb og mod ved Deres
kongelige mildhed, som mange daglig både skriftligt og mundtligt har prist for
mig, så at jeg ikke kan tro, at den, der kender sig selv som et dødeligt
menneske, vil bevare et udødeligt fjendskab.
Dertil kommer,
at jeg har fået at vide af troværdige vidner, at den lille bog, som er udgivet
imod mig under Deres majestæts navn, i virkeligheden ikke stammer fra Englands
konge, således som de svigefulde sofister har foregivet. De misbruger Deres
majestæts navn, og det uden at vide, hvor farligt det er for dem selv således
at vanære kongen. Dette gælder i særdeleshed om det uhyre, kardinalen af York,
som åbenbart er forhadt både af Gud og mennesker. Han er en pest for Deres
rige. Jeg er således nu blevet voldsom skamfuld og frygter for at opløfte mine
øjne over for Deres majestæt, da jeg i sådan letsindighed har ladet mig bevæge
af disse ildesindede mennesker til at optræde imod en så mægtig konge. Især da
jeg kun er at regne for bærme og en orm, som alene burde være overvundet ved
foragt, eller til hvem man ikke burde have taget mindste hensyn.
Dertil kommer,
at jeg, skønt jeg er så ringe, er blevet alvorligt tilskyndet til at skrive af
den omstændighed, at Deres majestæt har begyndt at være gunstig stemt over for
evangeliet og stærkt at afsky den slags fordømte mennesker. Dette budskab har i
sandhed for mit hjerte været et virkeligt evangelium, dvs. et glædeligt
budskab.
Derfor kaster
jeg mig ved dette skrift for Deres majestæts fødder, så ydmygt som jeg formår.
Ved Kristi kors og ære beder og bønfalder jeg, at Deres majestæt vil anse det
for ret at nedlade sig til at tilgive mig alt, hvormed jeg har fornærmet Deres
majestæt, ligesom Kristus bad og befalede os, at vi skulle tilgive hinanden vor
skyld. Derfor er jeg, hvis det ikke er Deres ophøjede majestæt imod, rede til i
et andet offentligt skrift at synge en anden sang og atter at ære Deres
majestæts navn. Hvis I vil give mig et eller andet venligt tegn i den retning,
skal jeg ikke tøve, men gerne gøre det. Skønt jeg er et menneske, som i intet
kan sammenlignes med Deres højhed, så vil det dog være tilladt at nære håb om en
ikke ringe frugt for evangeliet og Guds ære, hvis jeg fik lejlighed til at
skrive til Englands konge om evangeliets sag.
Imidlertid
fortsætte Herren, hvad han har begyndt, at Deres majestæt af Deres ganske ånd
både må adlyde og have velbehag i evangeliet. Han tillade ikke, at disse
indsmigrende giftige røster, som ikke kan andet end at råbe om kætteren Luther,
får magt over kongens øre og sind. Deres majestæt tænke for alvor hos jer selv,
hvad ondt jeg dog kan lære, jeg, der intet andet lærer, end at vi skal frelses
ved troen på Jesus Kristus, Guds søn, som døde og blev oprejst for os i
overensstemmelse med evangelierne og apostlenes vidnesbyrd. Dette er nemlig
hovedsummen af og grundvolden for min lære. Herpå opbygger jeg siden og lærer
om kærlighed imod næsten, lydighed imod de borgerlige øvrigheder, derefter om
korsfæstelse af syndens legeme, således som den kristelige lære ligeledes
foreskriver.
Hvad er der af
ondt i disse lærepunkter? Man må dog vente først at blive hørt, før man bliver
dømt. Hvorfor dømmes jeg da, uden at man hverken har hørt mig eller overbevist
mig?
Endvidere laster
jeg ypperstepræsternes misbrug og tyranni. De lærer nemlig anderledes, ja lige
det modsatte af de oven for anførte hovedpunkter, og det samtidig med, at de
tragter efter skatter, pragt og vellevnet, ja endog efter kongeriger og
fyrstendømmer og alt muligt gods. Føler og dømmer ikke også folket dette, og
tænker de ikke selv på at tilstå det? Hvorfor bedrer de sig ikke og fører den
rette lære, hvis de vil være frie for had og angreb? Deres ophøjede majestæt
ser sikkert, hvor mange fyrster i Tyskland, hvor mange stæder og hvor mange
lærde mænd, der holder med mig og ved Guds nåde forlanger, at jeg ikke skal
dømmes. Gid Kristus må indskrive Deres majestæt i disses tal og skille jer fra
disse sjæletyranner. Hvad underligt er der i, at kejseren og nogle fyrster
raser imod mig? Er det ikke i overensstemmelse med, hvad der står i Sl 2: ”Mod
Herren og hans Kristus larmer folkeslagene, folkene rådslår, jordens konger
rejser sig, og fyrsterne forsamler sig?” Derfor må man snarere undre sig, når
en af fyrsterne eller kongerne finder behag i evangeliet. Hvor ønsker jeg af
hele mit inderste hjerte at kunne lykønske Deres majestæt med dette under.
Herren selv, i hvis nærværelse og med hvis vilje jeg skriver dette, virke med
mine ord til, at Englands konge snart må blive en hel Kristi discipel, og en
evangeliets bekender og dermed Luthers milde herre. Amen.
Så venter jeg,
hvis det må behage Deres majestæt, et mildt og velvilligt svar.
Wittenberg, 1. september i året 1525.
Deres
kongelige majestæts underdanigste
Martinus
Lutherus - med egen hånd.
(Desværre var de gode nyheder om den
engelske konge ikke rigtige. Han udnyttede tværtimod Luthers brev til at
foregive, at Luther havde revideret sin lære. Luthers svar på dette kom i 1527
under titlen ”Martin Luthers svar på den engelske konges smædeskrift”.)
________________
14. Til borgmester og råd i Nürnberg
Wittenberg,
Anmodning om at skride ind mod de bogtrykkere, der ved tyveri
er komne i besiddelse af nogle af Luthers manuskripter, bl.a. halvdelen af
Fastepostillen fra 1525.
Den ærværdige og forsigtige hr. Borgmester og rådet i den
rosværdige stad Nürnberg, mine gunstige, kære herrer.
Nåde og fred i Kristus.
Ærværdige, forsigtige, vise kære herrer! Jeg tillader mig at lade jer, værdige
herrer, vide, at der her i al hemmelighed er blevet borttaget og stjålet nogle
ark af Postillen [Kirkepostillen, Fastedelen 1525], som endnu var under
trykning, vist nok over halvdelen af bogen. Man har bragt det til jeres
rosværdige by og skyndt sig at eftertrykke det og sælge det, inden bogen her
var blevet færdig. Man har således med den delte bog gjort vores folk mærkbar
fortræd. Og hvis jeg er rigtig underrettet, så er den lille Herrgott med i
spillet.
De er tilmed
ikke fornøjede med dette, men lurer nu også på, hvordan de skal få fat i resten
af bogen. Og de har også tænkt sig snarest at eftertrykke det, således som de
tidligere har gjort flere gange. Derved ødelægger de os i bund og grund. Andre
byer oppe ved Rhinen gør det ikke. Og om de gjorde det, ville det ikke volde os
nogen skade, fordi deres tryksager ikke kommer hertil og ikke bliver
forhandlede her således som jeres, fordi I ligger nærmere.
Nu har vi længe
nok set på det, indtil det endelig er blevet utåleligt for os. Det er også en
af grundene til, at jeg ikke har turdet tage fat på profeterne, for at jeg ikke
skulle blive anledning til, at de blev ødelagt. Således har gerrighed og nød
været med til at forhindre og tilbageholde guddommelige skrifter, og det på
grund af borgere i jeres rosværdige by. Det er et uvenligt naboskab på denne
måde at gå den anden i næringen til trods og skade for ham.
Det er også
sørgeligt nok, at dette arbejde på den måde bliver mig meget besværliggjort,
skønt jeg gerne udfører det til gavn for den kristne menighed. Uden at rose mig
selv kan jeg oplyse, at jeg ingen indtægt har af det, ja endog må sætte til ved
det, skønt hver enkelt bog koster mig arbejde tre eller fire gange. Jeg kan
ikke en gang skaffe mig så megen fortjeneste hos folk, at de dog lader være med
at spolere og ødelægge bogtrykkerne for mig. De kan sagtens. De behøver ikke at
vove eller arbejde noget derfor. De har fået det ved hjælp af tyve. Det er dog
ganske det samme, som om det blev røvet fra én på gaderne eller i huset. Vi
stakler må lide under det og er bandlyste. Jeg kunne så vel være tilfreds med,
at jeg af den årsag blev nødt til at forholde mig stille, men jeg taler for de
andres skyld, og fordi Den Hellige Skrift bliver standset ved sådanne djævelens
rænker.
Dertil kommer,
at man i almindelighed retter mine småbøger og forfalsker dem i andre
trykkerier. Det er derfor min meget venlige bøn til jer, ærværdige herrer, at I
i denne sag vil gøre en kristelig tjeneste og øve tilsyn over for jeres
bogtrykkere, at de ikke således skader vore folk ved at gå på jagt efter og
foregribe udgivelsen af disse vigtige bøger. Og hvis de ikke vil vente længere,
dog i hvert fald venter syv eller otte uger, for at vore folk også kan få
brødet ved siden af dem og ikke ved dem på så skammelig måde blive sat fra
deres bestilling.
Hvis det ikke
hjælper, bliver jeg nødt til i en offentlig skrivelse at formane disse røvere
og tyve. Og dog ville jeg ønske, at jeg ikke skulle blive nødt til at nævne
jeres rosværdige by. Og hvis de siger, at de er nødte til at ernære sig, da må
det ske uden at tilføje andre skade og ikke på den måde, at man stjæler og
røver fra de andre, men derimod på samme måde, som de selv vil vente det af andre.
Jeg véd også
godt, at coburgerne har mange bøger liggende usolgte, ligesom flere andre
bogtrykkere. Men hvad kan vi gøre ved det? Skulle de så hævne sig på os, som
aldrig ved vore bøger har søgt at volde dem skade? Men Gud har gjort det
således, at disse har måttet holde op og standse, ligesom det oftere går også i
andre forretninger.
Gid I nu,
ærværdige herrer, vil holde mig min nødvendige skrivelse til gode og træffe de
foranstaltninger, som stemmer med kristelig kærlighed og troskab, således som
det dog er sket forud for disse begærlige bogtrykkeres tid, og gid I ikke vil
tillade den slags nye rænker og ukristelige foretagender. Det vil jeg påskønne,
som jeg skal.
Hermed Gud
befalet. Amen.
Wittenberg, tirsdag efter Matthæus’
dag 1525.
Martinus Luther.
________________
15. Til kurfyrst Johan af Sachsen
Om forholdene ved universitetet i Wittenberg
Præsternes manglende lønninger.
Tilsyn med byrådene.
Den berømte, højbårne fyrste og herre, hr. Johan, hertug til
Sachsen, kurfyrste osv., landgreve i Thüringen og markgreve i Meissen, min
nådigste herre.
Nåde og fred i
Kristus. Berømte, højbårne fyrste, nådigste herre! Jeg beder i al
underdanighed, at Deres kurfyrstelige Nåde vil optage det på bedste måde, at jeg
så ofte må ulejlige hoffet med skrivelser. Jeg har ganske vist ikke selv andet
ud af det end nok af ulejlighed og bryderi og ville gerne skåne Deres
kurfyrstelige Nåde. Men fordi det nu er mit embede og det, som jeg skal
varetage, kan jeg ikke undgå det.
For det første
undskylder jeg mig, nådige herre, for, at jeg har trængt så stærkt på for at få
universitetsforholdene ordnede. Jeg har nemlig mærket, at Deres kurfyrstelige
Nåde har undret jer over, at jeg så omhyggeligt har drevet på i den henseende,
som om jeg ikke skulle have fæstet megen lid til Deres kurfyrstelige Nådes
løfter. Nu forholder det sig jo slet ikke således, at jeg ikke skulle have
stolet på Deres kurfyrstelige Nåde. For hvis jeg ikke havde haft tid, så havde
jeg på grund af tvivl kunnet spare min tilskyndelse. Men netop fordi jeg ingen
tvivl nærede over for Deres kurfyrstelige Nådes tilsagn, har jeg holdt ved, for
at intet skulle blive forsømt på grund af de mange forretninger. Sådan skete
det også mange gange med vor forrige nådige herre. For Herrehoffer har meget at
gøre, og det er nødvendigt, som man siger, idelig at henvende sig dér med
påmindelse. Så blev jeg også stærkt tilskyndet af andre, fordi personerne løb
deres vej, og universitetet splittes, så det var nødvendigt at skynde sig.
Dog, selv om jeg
virkelig ved mistro havde båret mig forkert ad over for Deres kurfyrstelige
Nåde, skulle en sådan synd ikke volde mig megen anger, når jeg tænker på det
gode værk, som kom ud af det, hvilket i høj grad opvejer en sådan synd. Og jeg
skulle gerne forsynde mig med mere af den slags over for Deres kurfyrstelige
Nåde, når jeg kunne få så meget godt ud af det. Jeg har den tillidsfulde
fortrøstning, at Deres kurfyrstelige Nåde ville ikke blot nådigst tilgive mig
dette, men også selv have velbehag i det, fordi det er sikkert og ikke kan være
anderledes, end at Deres kurfyrstelige Nåde må føle i hjertet, at et sådant
værk er godt og velbehageligt for Gud. Da I ikke søger fortjeneste og løn og
endnu mindre berømmelse og ære for verden, så må samvittigheden være glad og
styrkes i troen på, at det er Gud, som ved Deres kurfyrstelige Nåde har
udrettet dette gode værk og har brugt jer som redskab og vist, at han fremdeles
har i sinde at bruge jer til sin guddommelige, nådige viljes fremme. Og dette
er genstand for vor hjertelige bøn og vort ønske. Amen.
Dernæst, nådige
herre, da nu universitetets ordning er i
gang, og der nu også vil blive taget
fat på gudstjenestens ordning, er der endnu to ting, som kræver, at Deres
kurfyrstelige Nåde som den verdslige øvrighed må øve tilsyn og bringe orden.
Det første er
dette, at præstekaldene alle vegne er i
så elendig en stilling. Ingen giver noget, ingen betaler noget. Offer og
penge for sjælemesser er bortfaldet. Der er ingen tiende eller alt for lidt.
Således tænker den almindelige mand på prædikanter og præster, at hvis her ikke
af Deres kurfyrstelige Nåde bliver foretaget en kraftig ordning, og hvis der
ikke bliver tilvejebragt passende underhold for præsterne og præsteembederne,
vil der i løbet af kort tid hverken være præstegårde, skoler eller elever, og
således vil Guds ord og tjeneste gå til grunde. Gid derfor Deres kurfyrstelige
Nåde fremdeles ville lade sig bruge af Gud og være hans trofaste redskab, til
mere trøst også for Deres kurfyrstelige Nådes egen samvittighed, idet der
bliver appelleret til den, ikke blot af os og selve nøden, men visselig af Gud.
Deres kurfyrstelige Nåde vil dog finde middel dertil. Der er klostre,
stiftelser, len og indsamlinger og nok af den art, når blot Deres kurfyrstelige
Nåde vil give befaling til, at man skal undersøge dem, beregne dem og foretage
de fornødne ordninger. Gud vil også give sin velsignelse og lykke til, at den
ordning som angår sjælene, f. eks. angående universitetet og gudstjenesten ikke
skal blive forhindret ved mangel på og forsømmelse af det, som er nødvendigt
til livets ophold. Dertil beder vi også om hans guddommelige nåde. Amen.
Det andet er
det, som jeg en gang har talt med Deres kurfyrstelige Nåde om i Wittenberg,
nemlig, at Deres kurfyrstelige Nåde også skulle lade foretage en visitats med hensyn til de verdslige
sagers styrelse, og hvordan rådene i byerne og alle andre embedsmænd øver deres
styrelse og forestår det almindelige vel. For der høres alle vegne megen klage
over dårlig ledelse, både i byer og på landet. Og det sømmer sig Deres
kurfyrstelige Nåde som en overherre og landsfyrste at føre tilsyn. Og muligvis
ville der komme meget færre skrivelser, sager og klager til hoffet, hvis en
sådan visitation og god orden blev indført som noget, der regelmæssigt skulle
finde sted.
Deres
kurfyrstelige Nåde bedes optage mig alt dette nådigt som underdanige
tilskyndelser fra mig, fordi Deres kurfyrstelige Nåde ser og mærker, at jeg
mener det godt. Gud give i nåde dertil sin Ånd i Deres kurfyrstelige Nådes hjerte,
så I med fuld klarhed og kraft må gøre, hvad der har hans velbehag. Amen.
Wittenberg, tirsdag efter søndag og
judas’ dag 1525.
Deres
kurfyrstelige Nådes underdanige
Martinus Luther.
________________
Luther beklager, at han på grund af politisk uro ikke kan
deltage i Spalatins bryllupsfest.
Han udtaler sig om øvrighedens ret til at forhindre
offentlige gudsbespottelser.
Hr. Georg Spalatin, den ny brudgom og ægtefælle og Kristi
tjener, min broder i Herren.
Nåde og fred.
Hvor ville jeg gerne være til stede ved dit bryllup, kære Spalatin. Og jeg
ville gerne finde mig i, at det skulle vare så længe, inden Erasmus’ ”Frie
Vilje” tvinges til at trælle for mig. Men du skal vide, at den befrielse af
nonnerne, som nylig har fundet sted, volder mig nye kvaler. Den uædle flok
blandt de adelige er helt rasende i den anledning. Og man må undre sig over, at
man heller ikke kan tro dem, som hidtil er optrådt som de allermest
evangeliske. Amsdorf var nylig selv udsat for fare hos dem, om hvem vi selv
troede sammen med ham, at de ville være vor beskyttelse og tilflugt, hvis det
blev nødvendigt. Amsdorfs ord var: ”de er skarnsmennesker ikke blot for Gud,
men også for verden.” Du ville undre dig, hvis det var tilladt at betro deres
navne til papiret. Det er grunden til, at jeg ved min Käthes tårer afholdes fra at komme til dig. Hun tror
nemlig, at de, som du også skriver, intet mindre ønsker, end at jeg skal komme
i fare. Hun hævder nemlig: Amsdorfs autoritet betyder i sandhed meget for mig.
Du véd også, at lige så ivrig for evangeliet som denne vor fyrste er, lige så
lidt frygtes han af sine, fordi de håber, at han let kan stilles tilfreds med ord,
hvor dristige de end har været.
Når du spørger,
om det er fyrstens sag at hindre afskyeligheder, fordi modstanderne indvender,
at ingen bør tvinges til troen og evangeliet, og at man ikke har noget eksempel
på det, og at det kun tilkommer fyrsterne at herske i de ydre ting, så er
svaret dette: hvorfor gør de ikke selv først det, som de nu netop selv hævder?
For selv tvinger de ikke alene til ydre afskyeligheder, men også til indre
vantro og hjertets ugudelighed. Altså må de i det mindste finde sig i at blive
målt med det samme mål, hvormed de selv måler. At de virkelig giver sig af med
tvang, fremgår tydeligt deraf, at de påkalder en fremmed fyrste. Af den ene
grund fortjente de at blive uddrevet.
Dertil kommer,
at vore fyrster ikke tvinger til troen og evangeliet, men de forhindrer ydre
afskyeligheder. Da de nu selv indrømmer, at fyrsterne har magt i de ydre ting,
fordømmer de sig selv. Fyrsterne bør nemlig hindre offentlige
skændselsgerninger som falsk vidneforklaring, åbenbare gudsbespottelser, som der
netop her er tale om, og derimod i ingen henseende øve tvang over for sådanne
mennesker, om de tror eller ikke - og om de hemmeligt forbander eller ikke. Vi
taler nemlig kun om de offentlige forbandelser og bespottelser, hvormed de
spotter Gud. Her må vi forsøge at hindre det, hvis vi formår, hvis vi ikke
formår det, nødes vi til at lade det gå.
Her tvinges
hidtil ingen til troen og evangeliet, ingen tvinges til at nære ugudelige
meninger i sit hjerte, således som de ville gøre, hvis de formår. Blot fordi de
ikke kan det, er de dog enige med dem, som gør det, og giver dem deres bifald,
derfor fortjener de den samme straf, Rom 1. Jeg mener, at det er et
tilstrækkelig tydeligt eksempel, at Kristus efter at have lavet en svøbe uddrev
dem, der købte og solgte, af templet. Derfor fortsæt kun, og lad dig ikke
bevæge ved deres udtalelser. Og lev vel i Herren med din brud. Når magister
Eberhard kommer, vil jeg fejre dit bryllup, så meget jeg formår.
St.
Martins dag 1525.
Martinus Luther.
________________
17. Til kurfyrste Johan af Sachsen
Forslag om, hvordan udgifterne til præsternes lønninger kan
tilvejebringes.
Guds nåde og fred i Kristus. Berømte, højbårne fyrste, nådigste
herre. Deres kurfyrstelige Nåde har svaret mig på min tilskyndelse til alle
vegne at have omsorg for præsterne. Nu er det ikke min mening, at alle præster
skulle lønnes af Deres kurfyrstelige Nådes kasse. Men da Deres kurfyrstelige
Nåde begærer et forslag af mig om, hvordan det skal udføres, udtrykker jeg nu
underdanigst som min mening, at Deres kurfyrstelige Nåde lader foretage en
visitats hos alle præsterne i hele fyrstendømmet. Og hvor man finder, at
befolkningen ønsker at få evangeliske prædikanter, og det gods, der tilhører
præstekaldet, ikke er tilstrækkeligt til at underholde dem, dér skal den
pågældende menighed på Deres kurfyrstelige Nådes befaling enten fra rådhuset
eller på anden måde yde så meget mere årligt. For hvor de vil have præster, er
det Deres kurfyrstelige Nådes embede at pålægge dem, at de også skal give
arbejderne deres løn, som evangeliet bestemmer (Matt 10, 10, Luk 10, 7).
Dette tilsyn kan
foregå således, at Deres kurfyrstelige Nåde deler fyrstendømmet i fire eller
fem distrikter og sender to mænd til hvert distrikt, enten adelsmænd eller
embedsmænd, til at skaffe klarhed over, hvordan det forholder sig med de
økonomiske midler og præsterne, og hvad disse behøver. De skal derefter andrage
Deres kurfyrstelige Nåde om at give befaling til, at beløbet udbetales af de
årlige skatter. Men hvis dette kommer til at volde Deres kurfyrstelige Nåde for
megen udgift og besvær, kunne man i den anledning sammenkalde borgere fra
stæderne, i hvert fald fra de vigtigste stæder i landsdelen, og forhandle sagen
med dem. Blot dog det må ske, som behager Deres kurfyrstelige Nåde bedst.
Med det samme må
man også tænke på de gamle præster eller dem, som ellers er udygtige, at de
blev forpligtede til, når de ellers er fromme mænd eller ikke står evangeliet
imod, enten, hvor de ikke er skikkede til at prædike, at læse evangeliet tilligemed postillerne, eller i hvert fald at
sørge for, at de bliver læst, for at folket på rette måde kan blive betjent med
evangeliet, og så skulle folket underholde dem, for det ville ikke være godt
uden erstatning at afskedige dem, som hidtil har været i tjeneste, når de ikke
er fjendtligsindede mod evangeliet.
Disse
antydninger ønsker jeg herved underdanigst efter Deres kurfyrstelige Nådes
begæring at give. Hermed Gud befalet. Amen.
Wittenberg, torsdag efter Skt.
Andreas’ dag, året 1525.
Deres
kurfyrstelige Nådes underdanige
Martinus Luther.
________________
18.
Til
hertug Georg af Sachsen
Luther forsøger at bremse hertug Georgs forfølgelse af
evangeliet.
Stærke ord om bønnens magt.
Den berømte, højbårne fyrste og herre, hr. Georg, hertug til
Sachsen, landgreve i Thüringen og markgreve til Meissen, min nådige herre.
Nåde og fred i
Jesus Kristus, vor Herre og frelser, og tillige min underdanigste tjeneste.
Berømte, højbårne fyrste, nådige herre. Vi véd, at hele Skriften siger om Gud,
at han først handler strengt og hårdt med menneskene, men siden venligt og
inderligt. Derfor plagede og forbandede han først hele det israelitiske folk
ved den svære moselov, før han velsigner og venligt trøster det ved evangeliet,
som der står skrevet i 1 Kong 2, 1 ”Herren døder og gør levende.”
I
overensstemmelse dermed har jeg båret mig ad over for mange, også overfor Deres
fyrstelige nåde, idet jeg har angrebet med strenge og hårde skrivelser. Men jeg
har også på den anden side venligt bedt om, at Gud ville gøre Deres fyrstelige
nåde til en nådig herre over for mig, og desuden ladet udgå mange venlige prædikener
og småbøger, hvoraf enhver vel må kunne forstå, at jeg ikke mener nogen noget
ondt, men gerne vil tjene enhver til det bedste.
Men da jeg
mærker, at Deres kurfyrstelige Nåde ikke ophører med, men stadigt vedbliver at
være unådig, har jeg fundet det rådeligt endnu en gang, måske for sidste gang,
at henvende mig ydmygt og venligt til Deres fyrstelige nåde. For mig ser det
næsten ud til, at Herren vor Gud meget snart vil tage en del af os bort, og der
kan være grund til at være bekymret for, at hertug Georg og Luther også må med.
Men hvad jeg
gør, deri beråber jeg mig på Gud, at jeg, så meget som mit hjerte kan sige mig,
gør det til Deres fyrstelige nådes bedste, idet min pligt og skyldighed driver
mig til at afværge fare for Deres fyrstelige nådes sjæls salighed. Dette
erkender jeg nemlig, at jeg er skyldig at gøre også over for mine fjender. Hvad
enten nu Deres fyrstelige nåde vil optage det vel (Gud give, at det må ske)
eller ikke (Gud forhindre det), så skal Deres fyrstelige nåde dog i løbet af kort
tid erfare, at jeg med mine hårde skrifter har ment og endnu mener det bedre
end alle de mennesker, som nu i så høj grad priser og så dristigt smigrer Deres
fyrstelige nåde.
Så kommer jeg nu
og falder af hjertet Deres fyrstelige nåde til fode og beder ydmygst, at Deres
fyrstelige nåde dog endnu vil ophøre med det unådige foretagende at forfølge
min lære. Ikke at der kunne ske mig selv stor skade ved Deres fyrstelige nådes
forfølgelse. Jeg har intet andet at miste end ormesækken, som alligevel daglig
iler mod graven. Desuden har jeg en mægtigere fjende, nemlig Djævelen med alle
hans engle. Og dog har Gud hidtil givet mig mod til at holde stand imod ham,
skønt jeg kun er et stakkels skrøbeligt og syndigt menneske. Og hvis jeg skulle søge min egen fordel, så kan
der ikke ske mig noget bedre, end at jeg blev hårdt forfulgt. For jeg kan ikke
fortælle, hvor fortræffeligt forfølgelsen hidtil har gavnet mig, så at jeg
havde god grund til at takke mine fjender derfor. Og hvis jeg ønskede
ulykke over Deres fyrstelige nåde, og ikke havde nogen omsorg for Deres
fyrstelige nåde, da ville jeg også fremdeles tirre jer og ønske, at I bestandig
mere ville forfølge mig. Men i den retning har Deres fyrstelige nåde allerede
aflagt tilstrækkelige beviser. Nu er det på tide at handle anderledes. For
skønt Deres fyrstelige nåde ikke vil tro, at min lære er Guds ord (for så kunne
I vejlede jer selv og trængte ikke til min formaning), så må jeg dog nu, fordi
jeg selv véd det og er vis derpå, under fare for min egen sjæl drage omsorg for
Deres fyrstelige nådes sjæl og bede og bønfalde og formane, om jeg dog kunne
udrette noget i den retning.
Deres fyrstelige
nåde bedes om ikke at se hen til min ringe person, for Gud har også en gang
talt ved en aseninde (4 Mos 22, 28.30), og han dadler i den 14. Salme den, der
forsmår den elendiges råd. Hverken Deres fyrstelige nåde eller noget andet
menneske vil dog kunne standse eller hindre min lære. Den må og skal nå videre
frem, således som det allerede er sket hidtil. For læren er ikke min. Dog gør
det mig ondt, at jeg ikke kan blive fri for at se, hvor forfærdeligt Deres
fyrstelige nåde stormer løs mod hovedhjørnestenen Kristus, skønt Gud ellers har
givet Deres fyrstelige nåde megen dyd og evne, når det gælder andre sager. Gud
den almægtige give sin nåde til, at jeg nu må komme i en god stund, og at min
skrivelse må finde et nådigt sted i Deres fyrstelige nådes hjerte. For hvis
Deres fyrstelige nåde, hvad Gud forbyde, ikke modtog denne min ydmyge og
hjertelige formaning, da måtte jeg overgive sagen til Gud.
Men hermed vil
jeg over for Gud og Deres fyrstelige nåde have min samvittighed undskyldt, idet
jeg har gjort mit og er villig og beredt til endnu at gøre og foretage alt,
hvad jeg véd, kan behage Deres fyrstelige nåde vel, alene undtagen det, som
angår min lære. Den kan jeg ikke slippe for min samvittigheds skyld. Ellers
underkaster jeg mig og beder om og søger nåde for alt, hvori jeg måtte have
handlet ilde over for Deres fyrstelige nåde, det være sig i mine skrifter eller
i mine ord. Jeg tilgiver også af hjertet alt, hvad Deres fyrstelige nåde har
gjort imod mig, og vil bede om og visselig skaffe tilgivelse hos min herre
Jesus Kristus for alt, hvad Deres fyrstelige nåde gør og har gjort imod hans
ord. Blot Deres fyrstelige nåde vil lade sig blødgøre i den ene henseende, så
er alt lige til, at I lader Kristi ord,
som er kommen for dagen ved mig, have frihed. Da vil alle engle i himlen
uden tvivl glæde sig over Deres fyrstelige nåde. Deres fyrstelige nåde skal
også vide, at jeg flittigt har bedt for Deres fyrstelige nådes hjerte og beder
endnu. Og jeg ville gerne ved denne skrivelse forebygge, at jeg ikke af nød
skulle blive tvungen til at bede imod Deres fyrstelige nåde.
Skønt vi kun er
en ringe og fattig lille flok, så ville sagen ikke stille sig vel for Deres
fyrstelige nåde, hvis vi blev nødt til at bede imod Deres fyrstelige nåde,
hvilket vi meget nødig gør. Men den uafladelige forfølgelse af evangeliet og
dets forkyndere vil dog i længden nøde os dertil. Vi véd nemlig, at Kristus vil
holde, hvad han har lovet os. Og da ville Deres fyrstelige nåde blive klar
over, at det ikke er det samme at bekæmpe Luther som at bekæmpe Münzer. Men det
ville være mig kærere, om Deres fyrstelige nåde ikke kom til at erfare det. Jeg
anser min og mine venners bønner for stærkere end Djævelen selv. Hvis det ikke
havde været tilfældet, da ville det for længe siden have stået helt anderledes
til med Luther, skønt man ikke ser og lægger mærke til Guds store under med
mig.
Dette har jeg
sagt og skrevet (Gud give, det ikke må være for sent) i dybeste ydmyghed og
tillidsfuldhed. Og Gud give, at Deres fyrstelige nåde må svare mig nådigt og
kristeligt, mere med levende handling end med døde bogstaver.
Hermed være
Deres fyrstelige nåde Gud befalet.
Fredag
efter Skt. Thomas’ dag, år 1525.
Deres fyrstelige nådes villige og
underdanige tjener.
Martinus
Luther.
________________
Se også:
Luthers breve 1526-46